Language   

Kinder in den Krieg zu spielen (?)

Anonymous
Language: German


List of versions


Related Songs

La morte del disertore
(Ascanio Celestini)
Das Führerproblem, genetisch betrachtet
(Erich Kästner)
Das Lied vom SA-Mann
(Bertolt Brecht)


children-in-gaza 18



Lavori in corso! Works!
Lavori in corso! Works!


Attribuita (ma senza riscontri) a Bertolt Brecht. Vedi la precisazione di Dead End.
??

Contributed by DonQuijote82 - 2013/2/2 - 11:40




Language: Italian

versione italiana tratta da sensodellavita.com

Questa poesia mi ricorda l'ultima strofa di La morte del disertore di Ascanio Celestini
BAMBINI GIOCANO

I bambini giocano alla guerra.
E’ raro che giochino alla pace
perché gli adulti
da sempre fanno la guerra,
tu fai “pum” e ridi;
il soldato spara
e un altro uomo
non ride più.
E’ la guerra.
C’è un altro gioco
da inventare:
far sorridere il mondo,
non farlo piangere.
Pace vuol dire
che non a tutti piace
lo stesso gioco,
che i tuoi giocattoli
piacciono anche
agli altri bimbi
che spesso non ne hanno,
perché ne hai troppi tu;
che i disegni degli altri bambini
non sono dei pasticci;
che la tua mamma
non è solo tutta tua;
che tutti i bambini
sono tuoi amici.
E pace è ancora
non avere fame
non avere freddo
non avere paura.

Contributed by DonQuijote82 - 2013/2/2 - 11:45


Scusa DonQ, mi rivolgo a te come contributore di questo brano e agli Admins, te compreso, in quanto tali...

Ho due perplessità...

La prima: questa poesia di Brecht è molto comune sui siti italiani e non invece su quelli in lingua tedesca. Forse il titolo originale è sbagliato? Eppure ho provato anche a ricercare estrapolando qualche verso e vengo sempre immancabilmente indirizzato alla stessa pagina italiana di answers.yahoo.com, la sola che ne riporta il presunto testo tedesco integrale...

La seconda: non mi consta che questa poesia presuntamente brechtiana - ma senza data e fonte è difficile affermarlo - sia mai stata messa in musica da chicchessia...
Cosa vuol dire? Che d'ora innanzi il sito diventa "Canzoni & Poesie Contro la Guerra"? Solo per saperlo, che allora anch'io amplio il mio spettro di ricerca...

Saluti!

Dead End - 2013/2/2 - 22:05


Ciao Dead End, in effetti anch'io ho avuto qualche perplessità nell'approvare questa poesia e credo anche lo stesso DQ82 avesse qualche dubbio dato che, pur potendo approvarla da amministratore, non l'aveva fatto.

Sulla attribuzione della poesia non so dire. Non vorrei alimentare un nuovo caso "Lentamente muore...", sia mai che poi ce la troviamo citata in senato da Mastella... bisognerebbe approfondire.

Sulla mancanza di musica... beh abbiamo più di una volta fatto delle eccezioni. Spesso semplicemente i musicisti "sono in ritardo" (come per Marco Valdo M.I.) e non sarebbe la prima volta che scopriamo che una poesia che avevamo inserito in quanto tale è stata poi musicata. Questo non vuol dire che d'ora in poi cambiamo nome al sito... cerchiamo di fare in modo che le eccezioni rimangano appunto eccezioni.

Lorenzo - 2013/2/2 - 23:04


Okkei, non volevo polemizzare...
Il fatto è che senza data, senza fonte, senza riscontri precisi e pure senza musica, questa mi pare un'eccezione abbastanza eccezionale.
Ciao a te, Lorenzo, e a tutti i perfidi Admins.

Dead End - 2013/2/3 - 16:58




Language: French

Version française - LES ENFANTS JOUENT À LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson allemande - Kinder in den Krieg zu spielen – Anonyme - s.d.


Oh, Marco Valdo M.I. mon ami, te voilà bien catastrophé, me semble-t-il... Que se passe-t-il ?
Mon ami Lucien l’âne, je vais tout te dire. D'abord, je ne suis nullement catastrophé, je suis tout simplement perplexe. Et je m'en vais t'expliquer pourquoi. J'avais comme tu le vois traduit une chanson allemande, intitulée « Kinder in den Krieg zu spielen » qui du reste est une chanson fort claire sur le chapitre de la guerre... et contre la guerre. La chose me paraissait limpide jusqu'au moment où j'ai lu les commentaires des divers intervenants dans le débat qui mettait en cause à tout le moins la paternité de Brecht. Et les remarques étaient fondées... Il n'y a pas d'autre trace de cette chanson ailleurs qu'en Italie, je veux dire dans l'Italie digitale. Nulle trace en Allemagne, rien sur d'autres parts.

C'est pour le moins curieux, en effet. Quand on sait combien Brecht est prisé par les Allemands (pas par tous, certes...), mais quand même.

Et puis, vois-tu Lucien l'âne mon ami, un pareil texte sur la guerre et les enfants , s'il avait été écrit par Brecht, aurait immanquablement fini dans les anthologies ou aurait fait l'objet d'une référence de l'Unicef, par exemple dans des programmes d'enfants en guerre, d'enfants soldats et pourtant, à ma connaissance, nulle trace, excepté... À tout le moins serait présent quelque part ailleurs... Mais rien. Ni en allemand... Ni en français et je peux garantir que les gens de théâtre de France – du moins, une part importante d’entre eux est très intéressée par tout ce qui a pu être écrit par Brecht.

Alors ?, dit Lucien l'âne en fronçant les sourcils et en formant un point d'exclamation de l'oreille droite.

Alors, ceci : j’ai un peu l'impression qu'on prête à Brecht bien des choses et notamment celle-ci. Mais me diras-tu, on lui en a tellement pris que ce ne serait qu'un juste retour... Et par exemple, s'il y avait un autre père à cette chanson ou ce poème, peu importe... Erich Kästner, par exemple...

À moi, dit Lucien l'âne en rougissant sous son poil noir comme les pentes de l'Etna, il me semble qu'il faudrait – en attendant de pouvoir préciser la chose – attribuer ce texte à l'auteur inconnu, généralement connu sous le nom de l’anonyme. Mais je t'en prie, fais-nous connaître ta version... Car compte tenu du sujet et de l'importance qu'il y a d'en faire état, me paraît rencontrer notre effort dans cette Guerre de Cent Mille Ans que les riches font sempiternellement aux pauvres, cherchant ainsi à mieux asseoir leur domination, à renforcer leur puissance et à les terrifier de mille façons, qui est s'emploie à tisser et tisser encore le linceul de ce vieux monde manipulateur, polémophile, guerrier et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
LES ENFANTS JOUENT À LA GUERRE

Les enfants jouent à la guerre.
Il est rare qu'ils jouent à la paix.
Car les adultes
Font toujours la guerre,
Ils font « pan » et ils rient;
Le soldat tire
et un autre homme
ne rit plus.
Telle est la guerre.
Il y a un jeu plus subtil
Qu'il faut inventer:
Un sourire au monde,
Pas de pleur.
La paix signifie
Qu'il n'y a jamais
De jeu égal.
Ton jouet
Plaît aussi à
D'autres enfants
Qui souvent n'en ont pas,
Pourquoi as-tu autant ;
Les dessins d'autres enfants
Ne sont pas des pâtés ;
Ta mère
N'appartient pas seulement à toi ;
Tous les enfants
Sont tes amis.
Et la paix est toujours encore
Ne pas avoir faim
Ne pas avoir froid
Ne pas avoir peur

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2013/2/4 - 23:30


Siccome le mie ricerche in Rete non davano esito, ho provato a rivolgermi direttamente ad un tedesco, il dottor Wolfgang Pruscha, docente di lingua, letteratura e storia tedesca,webmaster di www.viaggio-in-germania.de (dove c'è un'intera sezione dedicata a Brecht) , www.viaggio-in-austria.it e www.reise-nach-italien.de.
Lui mi ha risposto subito e mi ha detto:
1) nella sterminata produzione di Brecht è anche possibile che esista una poesia simile (e nemmeno tutto è stato pubblicato, i diritti scadono nel 2026) ma...
2) il testo in tedesco riportato in Rete su answer.yahoo e poi sulle CCG non è certo di Brecht ma si tratta di una brutta traduzione dall'italiano al tedesco fatta probabilmente oltre tutto con un traduttore automatico;
3) L'unico modo per verificare qual è l'originale (o se questa poesia esiste veramernte) è consultare una raccolta completa delle poesie di Brecht.

Personalmente, quindi, manterrei la poesia in italiano con la didascalia "lavori in corso" eliminando però il testo in tedesco che sicuramente non è di Brecht e poi farei qualche verifica in biblioteca. Aggiungo - come ho già detto - che ci andrei cauto a pubblicare brani senza riscontri precisi e concordanti, senza data, fonte e traduzioni chiaramente reperibil

Dead End - 2013/2/8 - 10:37




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org