Language   

Sonet 66 (Tired With All These, for Restful Death I Cry)‎

William Shakespeare
Language: English

List of versions


Related Songs

Pour une femme de mon nom
(Gaetano Donizetti)
Le pas d'armes du Roi Jean
(Victor Hugo)
C'est à coups de canon qu'on rend le peuple heureux
(Victor Hugo)


‎[Fine 500 / Inizio 600]‎
Uno dei 154 “Sonnets” pubblicati nel 1609.‎
Messo in musica da molti compositori tra i quali i russi Alexander Glazunov e Dmitrij ‎Šostakovič, l’austriaco Hanns Eisler e più recentemente il tedesco/statunitense Gary ‎Bachlund. Presente anche nel disco collettivo dedicato ai “Sonnets” intitolato “When Love Speaks” ‎dove la poesia è interpretata dall’attore inglese Alan Bates.‎



Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.‎

Contributed by Dead End - 2013/1/30 - 14:04




Language: English

Il sonetto nella grafìa originale
‎66‎

TYr'd with all theſe for reſtfull death I cry,
As to behold deſert a begger borne,
And needie Nothing trimd in iollitie,
And pureſt faith vnhappily forſworne,
And gilded honor ſhamefully miplaſt,
And maiden vertue rudely ſtrumpeted,
And right perfection wrongfully diſgrac'd,
And ſtrength by limping ſway diſabled,
And arte made tung-tide by authoritie,
And Folly (Doctor-like) controuling skill,
And ſimple-Truth miſcalde Simplicitie,
And captiue-good attending Captaine ill.
Tyr'd with all theſe,from theſe would I be gone;
Saue that to dye, I leaue my loue alone.‎

Contributed by Dead End - 2013/1/30 - 14:05




Language: Italian

Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
SONETTO 66‎

Stanco di tutto questo, quiete mortale invoco,‎
Vedendo il Merito a mendicare nato,‎
E vuota Nullità gaiamente agghindata,‎
E pura Fede miseramente tradita,‎
Ed i più grandi Onori spartiti oscenamente,‎
E la casta Virtù fatta prostituta,‎
E retta Perfezione cadere in disgrazia,‎
E la Forza avvilita da un potere impotente,‎
E il Genio creativo per legge imbavagliato,‎
E Follia dottorale opprimere Saggezza,‎
E creduta Stupidità la Sincera Franchezza,‎
E il Bene, del Male condottiero, reso schiavo,‎
Stanco di tutto questo, da ciò vorrei poter fuggire,‎
Non fosse che, morendo, lascerei solo il mio amore.‎

Contributed by Dead End - 2013/1/30 - 14:06




Language: Russian

Traduzione russa (cirillico) di Boris Pasternak da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
СОНЕТ LXVI

Измучась всем, я умереть хочу.‎
Тоска смотреть, как мается бедняк
И как, шутя, живётся богачу,‎
И доверять, и попадать впросак;‎
И наблюдать, как наглость лезет в свет,‎
И честь девичья катится ко дну.‎
И знать, что ходу совершенствам нет,‎
И видеть мощь у немощи в плену,‎
И вспоминать, что мысли замкнут рот,‎
И разум сносит глупости хулу,‎
И прямодушье простотой слывёт,‎
И доброта прислуживает злу.‎
Измучась всем, не стал бы жить и дня,‎
Да другу будет трудно без меня.‎

Contributed by Dead End - 2013/1/30 - 14:06




Language: Russian

Traduzione russa (traslitterato) di Boris Pasternak ‎da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
SONET LXVI

Izmuchas' vsem, ja umeret' khochu.‎
Toska smotret', kak majetsja bednjak
I kak, shutja, zhivjotsja bogachu,‎
I doverjat', i popadat' vprosak;‎
I nabljudat', kak naglost' lezet v svet,‎
I chest' devich'ja katitsja ko dnu.‎
I znat', chto khodu sovershenstvam net,‎
I videt' moshch' u nemoshchi v plenu,‎
I vspominat', chto mysli zamknut rot,‎
I razum snosit gluposti khulu,‎
I prjamodush'je prostotoj slyvjot,‎
I dobrota prisluzhivajet zlu.‎
Izmuchas' vsem, ne stal by zhit' i dnja,‎
Da drugu budet trudno bez menja.‎

Contributed by Dead End - 2013/1/30 - 14:07




Language: French

Traduzione francese di François-‎Victor Hugo (uno dei figli di Victor Hugo) da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
LASSÉ DE TOUT, J'INVOQUE LE REPOS DE LA MORT

Lassé de tout, j'invoque le repos de la mort : ‎
lassé de voir le mérite né mendiant, ‎
et la pénurie besoigneuse affublée en drôlerie, ‎
et la foi la plus pure douloureusement violée,‎
Et l'honneur d'or honteusement déplacé, ‎
et la vertu vierge brutalement prostituée, ‎
et le juste mérite à tort disgracié, ‎
et la force paralysée par un pouvoir boiteux,‎
Et l'art bâillonné par l'autorité, ‎
et la folie, vêtue en docteur, contrôlant le talent, ‎
et la simple loyauté traitée de simplicité, ‎
et le Bien captif serviteur du capitaine Mal...‎
Lassé de tout cela, je voudrais m'y soustraire, ‎
si pour mourir je ne devais laisser seul mon amour.‎

Contributed by Dead End - 2013/1/30 - 14:08


Mi pare di averla sentita recitata in un film gorgiano del 1984 intitolato "Pokuta" ("La penitenza"), ma posso sbagliare

Krzysiek - 2013/2/2 - 22:53


v.s. - 2013/2/2 - 22:55




Language: Polish

Versione polacca: Stanisław Barańczak
Musica e voce: Stanisław Sojka


William Shakespeare (1564-1616)
przekład: Stanisław Barańczak
muzyka: Stanisław Sojka
SONET LXVI

W śmierć jak w sen odejść pragnę, znużony tym wszystkim:
Tym, jak rzadko zasługę nagradza zapłata,
Jak miernota się stroi i raduje zyskiem,
Jak czystą ufność krzywdzi wiarołomstwo świata,

Znużony - odejść pragnę; lecz chęć w sobie dławie:
Jeśli umrę, sam na sam ze światem cie zostawię.

Jak hańba blask honoru rychło brudem maże,
Jak żądza na złą droge dziewiczość sprowadza,
Jak zacność bezskutecznie odpiera potwarze,
Jak moc pospólną trwoni nieudolna władza,
Jak sztuce zatykają usta jej wrogowie,
Jak naukę w pacht biorą ignorantów stada,
Jak prostą prawdomówność głupotą się zowie,
Jak dobro złu na sługę najwyżej się nada.

Znużony - odejść pragnę; lecz chęć w sobie dławie:
Jeśli umrę, sam na sam ze światem cie zostawię.

Contributed by Krzysiek - 2013/2/2 - 23:05



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org