Language   

La Tempête (ou Les adieux de La Tempête)‎

Anonymous
Language: French

List of versions



‎[Fine 17° / inizio 18° secolo?]‎
Canzone di autore francese anonimo, probabilmente risalente – visto il riferimento alla presenza ‎delle truppe francesi in Piemonte - alle guerre tra regno di Francia e Ducato di Savoia, quella a ‎margine della cosiddetta “Guerra della Grande Alleanza” (1688-1697) oppure la successiva, quella ‎per noi culminata nell’assedio di Torino del 1706, nel quadro del conflitto per la successione al ‎trono di Spagna (1701-1713)‎
Secondo Wikitrad la ‎canzone farebbe parte del repertorio dei Malicorne e di ‎‎Marc Robine, ma non ho riscontri precisi al proposito.‎ Sicuramente è invece è stata interpretata da La Chifonnie nel loro primo album del 1977.

Sul Tubo si trova invece spesso eseguita – pensate un po’! – da un coro militare, quello della ‎‎“Promotion Capitaine de Cacqueray”.‎
Je m’en vais de par la ville
Pour y faire mes adieux
Mes adieux à toutes les filles
Qui ont pour moi les larmes aux yeux
Ainsi que ma bonne amie
Qui pleure pour son amoureux

Nous sommes cinq frères sous les armes
Tous les cinq bien distingués
Brise Barrière et Tranche Montagne
Traverse Mur et Sans Quartier
Et moi qui me nomme La Tempête
Je suis partout renommée ‎

Mon grand-père était gendarme
Mon père était lieutenant
J’ai deux frères dans l’avant-garde
Les deux autres sont au Piémont
Et moi qui me nomme La Tempête
Je suis chasseur de renom ‎

Nous auront pour récompense
Quelques boulets de canon
Qui nous brisera la tête
Et qui nous mettra sans façon
Par derrière nos tranchées
Nous servirons de gazon ‎

Nous auront pour récompense
Quelques boulets de canon
Qui nous brisera la tête
Et qui nous mettra sans façon
Par derrière nos tranchées
Mort de mauvaise façon

Contributed by Dead End - 2013/1/8 - 15:29


Caro Dead End la canzone è effettivamente stata nel repertorio di Marc Robine, la trovi nel meraviglioso disco "Le Temps des Cerises", mentre non lo era in quello dei Malicorne, ma si può facilmente spiegare l'affermazione perchè quando Marc incise questo canto dei coscritti originario de l'Anjou, Gabriel Yacoub partecipò alle armonie vocali.

Flavio Poltronieri - 2017/6/13 - 20:31


This song is absolutely NOT an anti-war song. It's a traditional french military song speaking about the bleak truth of what duty means.
Which is very typical of many french military song, which unlike in other cultures, that often speak of war/sacrifice for glory or better tomorrows, speak of dying in battle, with all it's harsh reality, brutally and completely unrewarded, bringing only grief for the loved ones, as one's fulfillment of it's patriotic call.

It's french republican spirit to it's core and why that song among many other of the same type (all "departure" songs have the same elements) are still sung to this day by the french military (which sings a lot and make new ones regularly).

Anonymous - 2019/10/20 - 06:51


Cher Anonymous, if you don't know, on this site there are many songs against the war, about the war and around the war. A very conflicting website... Bye.

B.B. - 2019/10/20 - 17:13



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org