Language   

Hawa Bairut

Fairuz / فيروز
Language: Arabic

List of versions



Written by Fairuz, Assi & Mansour Rahbani
Scritta da Fairuz, Assi e Mansour Rahbani

fairuz
fairuz


Ho trovato un solo sito con il testo in arabo, ma purtoppo è un'immagine per cui non posso postarlo direttamente... Questo è il sito.
L'immagine è riprodotta nello spazio testuale [CCG/AWS Staff]

Di seguito riporto la traduzione in inglese. Quel che ho capito è che il titolo può significare sia (letteralmente) "Il Vento di Beirut" che (figuratamente) "Amore di/per Beirut".
In realtà, "hawa" copre anche l'accezione di "aria" [RV]

Vedete un po' voi... [Alessandro]
Arabic Text (as image)

Contributed by Alessandro - 2006/7/20 - 23:19




Language: English

Versione inglese, dallo stesso sito
LOVE OF BEYROUTH

They put up road-blocks
they dimmed all the signs
they planted cannons
they mined the squares
where are you love
after you we became
the love that screams
we became the distances.

For the happy days we longed
the days of staying up on the road
the long walks
the rendezvous at the old restaurant.

O love of Beirut
O love of days
They will come back Beirut
the days will come back.

It is the second summer
the moon is broken
is it true you may forget me
my defeated love
I went back to my house
my house I didn't find
only smoke and twisted beams
no rose and no fence.

2006/7/21 - 09:22




Language: English

A questo indirizzo (sito non ufficiale di Fairuz) una versione in inglese molto simile ma non identica:
Link Pagina

Il brano è invece intitolato diversamente:
"Sakkarou el chaware’e” - “They barricaded the streets”

L'attribuzione ai fratelli Rahbani invece non deve stupire, perchè sono gli autori di quasi tutte le canzoni di Fairuz.
[Alessandro]
AIR OF BEIRUT
SAKKAROU EL CHAWARE'E

They barricaded the streets, they turned off the neon lights,
they planted cannons, and cleared the places,
where are you my love, you are still my love,
we have become the shouting love, we have become the distances,
we miss the happy days,
the days of staying out on the streets,
traffic jams and long promenades,
and we would meet in the old café,
Oh air of Beirut, oh air of the times,
come back Beirut, so that the days would come back,
the second summer came and the moon is broken,
would you forget me, my bitter love,
I came back to my house, I couldn’t find my house,
smoke and corners, no rose or fence,
they are migrating like birds,
dispersed under the night stars,
where do you think are the friends,
where would the tears and nostalgia be.

Contributed by Alessandro - 2008/1/15 - 21:16



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org