Language   

Hangman's Blues‎

Blind Lemon Jefferson
Language: English


Blind Lemon Jefferson

List of versions


Related Songs

Der Henker
(Cochise)
Canción de los Izalcos
(Pedro Geoffroy Rivas)
No seré un verdugo
(Ángel Parra)


‎[1928]‎



“… Ti dico, il patibolo è una cosa spaventosa, ti appendono la mattina ‎e ti tirano giù di notte. Quel boia maligno aspetta di stringere il nodo, Dio, ho tanta paura che mi ‎tremano le gambe; sto per morire, mi manca il respiro, e una donna buona a nulla a spetta di ‎festeggiare la mia morte…”

‎(“Blues del boia”, traduzione italiana di Alessandro Portelli, da “Note Americane. Musica e culture ‎negli Stati Uniti”, Shake/Acoma edizioni, 2011)‎
Hangman's rope : it's so tough and strong
They got to hang me : because I done something wrong

I want to tell you : the gallows Lord is a fearful sight
Hang me in the morning : and cut me down at night

Well the mean old hangman : he went and tightened up that noose
Lord I'm so scared : I am trembling in my shoes

‎[Jury, jurymen] heard my case : and it said my hand was red
And the judge is telling me : be hanging till I'm dead

The crowd around the courthouse : and the time is growing fast
Soon a good for nothing killer : is going to breathe his last

Lord I'm almost dying : gasping for my breath
And that trifling woman staying : until I breaks my neck

Contributed by Dead End - 2012/9/24 - 08:08



Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Marcello Tagliabue
La corda del boia è molto resistente e robusta,
mi vogliono impiccare perché ho commesso qualcosa di sbagliato.

Voglio dirvi che l’impiccagione, Signore, è uno spettacolo spaventoso,
mi impiccano al mattino e mi tirano giù quando è notte.

Il vecchio boia malvagio è venuto e ha stretto il cappio,
Signore, sono così spaventato, mi tremano le gambe.

Il giudice ha ascoltato il mio caso e ha detto che ero colpevole,
il giudice ha detto che dovevo essere impiccato fino a che non fossi morto.

La folla è intorno al tribunale, e il tempo scorre veloce,
fra poco un assassino buono a nulla tirerà il suo ultimo respiro.

Signore, sto quasi morendo, mi manca il respiro,
e quella donna indifferente rimane lì fino a quando mi si spezzerà il collo.

Contributed by Marcello Tagliabue - 2025/10/13 - 15:10




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org