Language   

Les Pègres

Anonymous
Language: French (Argot)




Un certain soir, étant dans la débine, (1)
Un coup de vague il leur fallut pousser, (2)
Car sans argent on fait bien triste mine ;
Mais de courage ils n’ont jamais manqué.
La condition était fixée d’avance, (3)
Le rigolo eut bientôt cassé tout ; (4)
Du gai plaisir ils avaient l’espérance,
Quand on est pègre on peut passer partout. ‎

Le coffre-fort fut mis dans la roulante, (5)
Par toute l’escorte il fut entouré ;
Chez l’père Clément on lui ouvrit le ventre
D’or et d’fafiots, l’enfant était serré : (6)
Quarante millets (7), telle était cette aubaine ;
Ah ! mes amis, c’était un fier coup !
De la manger ils n’étaient pas en peine,
Quand on est pègre on peut se payer tout. ‎

L’ami Lapatte, qui n’était pas une bête,
Du coffre-fort voulant s’ débarrasser,
Chez l’père Jacob pour l’jour de sa fête,
A son burlingue (8) il voulait l’envoyer.
Tout près d’chez eux en face était la Bièvre,
On l’y plongea, mais voyez quel casse-cou.
Il fut repêché : adieu tous les beaux rêves,
Quand on est pègre on doit penser à tout. ‎

Vive le vin, vive la bonne chère,
Vive la grinche (9), vivent les margotons, (10)
Vivent les cigs (11), vive la blonde bière ;
Amis, buvons à tous les vrais garçons. (12)
Ce temps heureux a fini bien trop vite,
Car aujourd’hui nous v’là dans l’trou, (13)
Nous sommes tous victimes des bourriques, (14)
Quand on est pègre, il faut s’attendre à tout. ‎

Quinze jours après, ces pauvres camarades (15)
Rentrant chez eux par l’arnac (16) furent pincés ;
Ils revenaient de faire une rigolade.
Deux contre dix, comment pouvoir lutter ?
Ils furent vaincus, mais leur rappe (17) porta tout :
Vrais compagnons de la haute Fanandelle, (18)
A mes amis, à vous, gloire éternelle,
Quand on est pègre, le devoir avant tout. ‎

Mes chers amis, j’ai fini leur histoire ;
A la Nouvelle, tous trois, ils partiront,
Mais avant peu, bientôt, j’en ai l’espoir,
Brisant leurs fers, vers nous ils reviendront.
Mort, cent fois mort à toute la police,
Ces lâches bandits sans pitié coffrent tout ;
On les pendra, et ce sera justice,
Car pour les pègres, la vengeance avant tout. ‎
Note da Langue Française (tradotte in italiano ‎da Dead End)‎

‎1) être dans la débine: senza soldi
‎2) leur fallut pousser: bisognava andare a rubare
‎3) La condition était fixée d’avance: il luogo prescelto per il furto era stato ben studiato‎
‎4) Le rigolo eut bientôt cassé tout: la tronchese avrebbe presto fatto il suo lavoro
‎5) roulante: automobile‎
‎6) D’or et d’fafiots, l’enfant était serré: la cassaforte era piena d’oro e banconote
‎7) Quarante millets: quaranta mila franchi
‎8) burlingue: commissariato‎
‎9) grinche: viene tradotto come ballo, ma secondo me l’espressione significa invece “Viva la razza ‎dei ladri!”‎
‎10) margotons: ragazze‎
‎11) cigs: le banconote da 20 franchi
‎12) vrais garçons: i ladri in gamba
‎13) trou: prigione‎
‎14) bourriques: informatori della polizia‎
‎15) ces pauvres camarades: potrebbe trattarsi di uno degli ipotetici autori del brano, Philippe ‎Clément, e di un suo amico e sodale chiamato Quatrelivres
‎16) arnac: la polizia‎
‎17) rappe (o rap): schiena, nel senso che gli arrestati non hanno parlato e si sono fatti carico di tutto‎
‎18) Haute Fanandelle o Haute-pègre: “grinche de la haute-pègre” significa ladro di gran livello, di ‎grande stile, dedito soltanto a furti importanti, complessi e molto remunerativi.‎



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org