Lingua   

Friede auf Erden

Arnold Schönberg
Lingua: Tedesco


Arnold Schönberg

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

La fiancée du timbalier
(Camille Saint-Saëns)
Ricorda cosa ti hanno fatto in Auschwitz
(Luigi Nono)


‎[1886]‎
Parole di Conrad Ferdinand Meyer (1825-1898), scrittore e poeta svizzero‎
Musica di Arnold Schönberg da "Friede auf Erden, op. 13” del 1907.‎



‎“[…] ‘Friede auf Erden’, il coro a otto voci su testo di Conrad Ferdinand Meyer nel quale il ‎soggetto della Natività viene raffigurato dalle sonorità incrinate di un linguaggio in cerca di autore. ‎Vienna stava avanzando sulla strada dell’Espressionismo; le inquietudini dell’inconscio ‎cominciavano a rovesciarsi nella superficie delle nuove creature musicali. Erano tutte prove ‎generali per quella lunga commemorazione della “povera gente”, che si sarebbe conclusa nel 1947 ‎con A Survivor from Warsaw, pagina per voce recitante, coro maschile e orchestra dedicata alla strage nazista del ‎ghetto di Varsavia […]” (Andrea Malvano, da ‎‎Quinta sinfonia: la svolta di Mahler)‎
Da die Hirten ihre Herde
Ließen und des Engels Worte
Trugen durch die niedre Pforte
Zu der Mutter mit dem Kind,‎
Fuhr das himmlische Gesind
Fort im Sternenraum zu singen,‎
Fuhr der Himmel fort zu klingen:‎
‎«Friede, Friede, auf der Erde!»‎

Seit die Engel so geraten,‎
O wie viele blut'ge Taten
Hat der Streit auf wildem Pferde,‎
Der Geharnischte vollbracht!‎
In wie mancher heil'gen Nacht
Sang der Chor der Geister zagend,‎
Dringlich flehend, leis verklagend:‎
‎«Friede, Friede, auf der Erde!»‎

Doch es ist ein ew'ger Glaube,‎
Daß der Schwache nicht zum Raube
Jeder frechen Mordgebärde
Werde fallen allezeit:‎
Etwas wie Gerechtigkeit
Webt und wirkt in Mord und Grauen
Und ein Reich will sich erbauen,‎
Das den Frieden sucht auf der Erde.‎

Mählich wird es sich gestalten,‎
Seines heil'gen Amtes walten,‎
Waffen schmieden ohne Fährde,‎
Flammenschwerter für das Recht,‎
Und ein königlich Geschlecht
Wird erblühn mit starken Söhnen,‎
Dessen helle Tuben dröhnen:‎
Friede, Friede, auf der Erde!‎

inviata da Dead End - 14/8/2012 - 15:52



Lingua: Francese

Traduzione francese di Guy Laffaille da ‎‎Recmusic - The Lied, Art Song ‎and Choral Texts Archive
PAIX SUR TERRE

Quand les bergers laissèrent leurs troupeaux
Et portèrent le message de l'ange
À travers la porte basse
À la mère et à l'enfant,‎
Les gens du ciel continuaient
Sans cesse à chanter dans le firmament
Et le ciel continuait à résonner :‎
‎« Paix, paix sur terre ! »‎

Depuis que les anges l'ont conseillé,‎
Oh, combien d'actions sanglantes
La querelle par ce cheval sauvage
Revêtu d'une cuirasse a accomplis !‎
Lors de combien de nuits de Noël
Le chœur découragé des esprits a-t-il chanté
Implorant de manière pressante, gémissant doucement :‎
‎« Paix, paix sur terre ! »‎

Pourtant il existe une foi éternelle
Selon laquelle le faible ne deviendra pas la proie
Du geste meurtrier effronté
À chaque fois :‎
Un peu comme de la justice
Vit et travaille dans la mort et l'horreur,‎
Et un royaume va se construire
Qui cherche la paix sur terre.‎

Peu à peu va prendre forme
Sa charge sacrée
Forgeant des armes sans danger
Des épées de flammes pour le droit
Et une race royale
Fleurira avec des fils puissants
Dont les trompettes claires retentiront :‎
‎« Paix, paix sur terre ! »‎

inviata da Dead End - 14/8/2012 - 15:52




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org