Language   

Almost Cut My Hair

Crosby, Stills, Nash & Young
Language: English


Crosby, Stills, Nash & Young

List of versions


Related Songs

Shadowland
(Crosby, Stills, Nash & Young)
Long Time Gone
(Crosby, Stills, Nash & Young)
Who's Gonna Stand Up and Save the Earth?
(Neil Young)


Album: "Deja Vu" (1970)
Words and music by David Crosby



È uno dei più bei inni della hippie generation, velato da un inizio di incertezza/ansia sul successo della rivoluzione in atto. Il periodo, non a caso, è quello di "Long Time Gone" e di "Déjà vu".

Secondo una delle possibili interpretazioni il taglio dei capelli sarebbe quello per l'arruolamento nell'esercito e il sentirsi "come se lo dovessi a qualcuno" deriverebbe dalle pressioni psicologiche delle campagne di arruolamento, che miravano a scatenare veri complessi di colpa nei giovani per "costringerli" ad arruolarsi.

Sempre secondo questa interpretazione, il riferimento al "clima meridionale e solare" sarebbe a qualche zona dell'America meridionale (es. Messico), dove avrebbe potuto rifugiarsi per "sfuggire" allo strazio e alle pressioni psicologiche della guerra del Vietnam.

Forse in questo senso il brano potrebbe rientrare a pieno titolo tra le canzoni contro la guerra.
Almost cut my hair
It happened just the other day
Its getting kind of long
Could have said it was in my way,
but I didn't and I wonder why
Feel like letting my freak flag fly
Yes, I feel like I owe it to someone

Must be because I had the flu for Christmas
And I'm not feeling up to par
It increases my paranoia
Like looking in a mirror and seeing a police car
But I'm not giving in an inch to fear
Cause I promised myself this year
I feel like I owe it to someone

But when I finally get myself together
I'm gonna get back in that sunny southern weather
And I'll find a place inside to laugh
Separate the wheat from the chaiff
I feel like I owe it to someone

Contributed by Enrico - 2012/5/29 - 12:51




Language: Italian

Versione italiana di Enrico

"Almost" vuol dire "Quasi", ma in questo caso il senso in italiano è reso meglio da "A momenti". Per questo intitolerei il brano "A momenti mi tagliavo i capelli". Un'altra traduzione corretta, anche se meno letterale, potrebbe essere "Stavo per tagliarmi i capelli"

A MOMENTI MI TAGLIAVO I CAPELLI

A momenti mi tagliavo i capelli!
È successo proprio l'altro giorno…
Stanno diventando un po’ lunghi…
Avrei potuto dire che erano alla mia maniera,
ma non lo feci, e mi chiedo perché.
Mi sento come se lasciassi sventolare la mia bandiera freak….
Sì, e come se lo dovessi a qualcuno!

Deve essere perché ho avuto l'influenza a Natale
e non mi sento in forma…
Questo, aumenta la mia paranoia
come guardare nello specchietto retrovisore e vedere un'auto della polizia!
Ma non sto concedendo un millimetro alla paura,
perché, quest'anno, me lo sono ripromesso.
Mi sento come se lo dovessi a qualcuno!

Ma quando alla fine mi sarò rimesso in sesto,
tornerò in quel clima meridionale e solare
e troverò un posto dentro a un sorriso.
Separare il grano dal loglio…
Mi sento come se lo dovessi a qualcuno!

Contributed by Enrico - 2012/5/29 - 12:57




Language: Italian

Nuova versione italiana / New Italian version / Nouvelle version italienne / Uusi italiankielinen versio:
Gianni Gaffarini [2022]

"A dieci anni dalla prima traduzione su questo sito, visti i tempi cupi, offro questa mia ricerca tra letteralità e interpretazione." [Gianni Gaffarini]

Quasi mi tagliavo i capelli

E' capitato proprio l’altro giorno
Erano un po’ lunghi
Avrei potuto dire che mi davano fastidio,
ma non l’ho fatto e mi chiedo perché
Mi fa sentire come lasciassi al vento la mia bandiera di libertà
Si, sento di doverlo a qualcuno.

Dev’essere perché ho avuto l’influenza a Natale
e non mi sono ancora ripreso
Fa crescere la mia inquietudine
Come vedere una macchina della Polizia allo specchietto
Ma non cedo d’un centimetro alla paura
Perché me lo sono ripromesso quest’anno
Sento di doverlo a qualcuno

E quando finalmente mi sarò ripreso
Me ne tornerò a quel sole del sud
E troverò un luogo sicuro per sorridere
Separerò il grano dal loglio
Sento di doverlo a qualcuno

Contributed by gaffa64 - 2022/4/29 - 17:04


Tra le varie interpretazioni di questo brano trovate su internet ne ho letto una - secondo me non inverosimile - secondo la quale il taglio dei capelli sarebbe quello per l'arruolamento nell'esercito e il sentirsi "come se lo dovessi a qualcuno" deriverebbe dalle pressioni psicologiche delle campagne di arruolamento, che miravano a scatenare veri complessi di colpa nei giovani per "costringerli" ad arruolarsi. Sempre secondo questa interpretazione, il riferimento al "clima meridionale e solare" sarebbe a qualche zona dell'America meridionale (es. Messico), dove avrebbe potuto rifugiarsi per "sfuggire" allo strazio e alle pressioni psicologiche della guerra del Vietnam.
Forse in questo senso il brano potrebbe rientrare a pieno titolo tra le canzoni contro la guerra.

Enrico - 2012/5/29 - 15:54


Interpretazione suggestiva. Allora la togliamo dagli EXTRA!

Lorenzo - 2012/5/29 - 15:59


Grazie.Daccordissimo sulle traduzioni che non devono essere letterali ma conservare il pathos.A titolo di cronaca, Triad e The lee shore sono state due ninne nanne che cantavo alla mia piccola.Grande David!

CECCHET MARINO - 2013/5/6 - 15:51


The Lee Shore è un'altra bellissima canzone contro la guerra, che coglie appieno lo spirito freak come ad esempio Wooden Ships e, appunto, Almost Cut My Hair. Appena riuscirò a trovare un attimo di tempo la proporrò, con la mia traduzione.

Enrico - 2013/9/28 - 16:48


Leggo solo ora la tua traduzione e la trova veramente bella e esaustiva. Inch non è da immaginare come millimetro, ma risulta comunque pertinente. Bravo. William

William - 2014/6/24 - 15:33


Voglio lasciare un mio commento personale, magari non condivisibile.
In realtà credo che la frase "I'm going to find a place inside to laugh"
intenda "Troverò un posto dentro cui ridere", probabilmente "un posto" nel senso di "un posto dentro di me".
Io l'ho sempre intesa come se fosse

"I'm going to find a place inside to laugh,
(to) separate the wheat from the chaff"

Quindi
"Troverò un posto dentro me in cui ridere,
in cui separare il grano dal loglio"

Quest'ultima espressione, poi, è idiomatica, e sta a significare distinguere ciò che è realmente importante da ciò che non lo è; così come il loglio (o zizzania, da cui probabilmente l'espressione "seminare zizzania"), che infesta il grano, viene scartato all'atto della mietitura.

Rob - 2015/3/30 - 15:35


Bella traduzione. Però secondo me said it was in my way significa "mi intralciano" mi danno fastidio, non "alla mia maniera". Ciao a tutti.

Alessandro - 2015/6/14 - 10:16


L'interpretazione che io do è questa:

Lui si accorge di avere i capelli lunghi e che gli danno fastidio "it was in my way".
Tuttavia li lascia lunghi e sventola la sua "bandiera da fricchettone" perché, dal momento in cui ha preso parte al movimento hippie e ne è diventato un "simbolo", sente di doverlo fare. Sente di doverlo a tutti gli altri.

Per lo stesso motivo decide di non lasciarsi prendere dalle paranoie e dalla paura (magari dovuta a una sua tendenza ansiogena) e si ripromette di perseguire la serenità spirituale, di trovare la condizione in cui dividere l'importante dal futile, il bene dal male.

Trovo che l'idea di dovere la propria partecipazione a una rivoluzione sia molto poetica. Crosby ci dice: "Non si abbandonano i compagni a metà battaglia, sopratutto se si è uno dei condottieri. Io non lo farò"

Carlo - 2015/12/9 - 00:37




Language: Italian

Concordo con "in my way" tradotto con "intralciare", ma può anche voler dire "ci stava" (per indicare qualcosa che avrebbe potuto fare senza problemi).
Il "sento di doverlo a qualcuno" è riferito al richiamo di leva per il Vietnam. Ciascuno aveva un numero e i numeri di chi era chiamato a partire per la guerra erano chiamati a caso.
Insomma, Crosby non è costretto a tagliarsi i capelli, benchè un pò -così lunghi- gli diano fastidio, perchè è stato fortunato a non essere stato chiamato, e non se li taglia per rispetto di coloro che invece sono stati meno fortunati e sono stati richiamati per andare in Vietnam (oltre che per protesta, ovviamente).

Ciao a tutti! :)

La mia traduzione:
MI ERO QUASI TAGLIATO I CAPELLI

Mi ero quasi tagliato i capelli
E' successo proprio l'altro giorno
Stanno diventando un po' lunghetti
Avrei detto che avrei anche potuto farlo
Ma non l'ho fatto e sto cercando di capire perché
Mi sento di lasciare sventolare la mia bandiera fricchettona
Perché sento di doverlo a qualcuno

Deve essere perché a Natale ho avuto l'influenza e non mi sento bene come al solito
Aumenta la mia paranoia, come guardare nello specchietto retrovisore e vedere una macchina della polizia
Ma non cedo neanche un centimetro alla paura perché quest'anno l'ho promesso a me stesso
Sento di doverlo a qualcuno

Quando alla fine mi sarò rimesso, me ne andrò giù nel soleggiato clima del Sud
E troverò dentro di me un posto per ridere e separare le cose veramente importanti dalle sciocchezze
Sento di doverlo a qualcuno

Contributed by Il Lorenzaccio - 2016/8/27 - 13:54


Bellissime disquisizioni interpretative. Dall americano all italiano e sempre una sfida stimolante specie quando i testi sn avvincenti. Bravi, vero godimento.

2017/4/27 - 21:52


Divertente la parte in cui c'è la foto di Crosby e c'è scritto che oggi NON si è tagliato i capelli

Mattia - 2019/5/29 - 14:39


I testi delle canzoni non sarebbero da interpretare.
Per me cmq non è un testo impegnato, affatto... è "cosi'"... "freak", appunto disimpegnato e leggero.
Crosby se la ride sui suoi capelli, che non vuole tagliarseli, perché si ammala facilmente e se ne andrà presto al caldo per guarire... stando attento a quel cavolo di poliziotti (con cui sappiamo bene ha sempre avuto brutte avventure...)
Per me ha pensato al testo guidando la macchina col finestrino giù... ma dal tono grave e un po' scocciato della sua voce, penso che qualcuno (un poliziotto) lo aveva giusto guardato di brutto.

2019/11/15 - 16:23


I suoi capelli non si toccheranno mai sono il simbolo della sua vita per cui ha vissuto e creduto,tagliandosi i capelli sarebbe come rinnegare l'amore che ha cercato di trasmettere al mondo, lui è una bandiera peace in love.

Francesco - 2019/11/23 - 18:09


David aveva perso la fidanzata Christine Hinton poco tempo prima in un tragico incidente stradale, infatti la sua voce in questo pezzo è quasi irriconoscibile, non dolce piana e ispirata come al solito ma quasi disperata...rotta. Potrebbe essere che dopo quella morte, che lo ha profondamente segnato per anni, lui abbia pensato di tagliare i capelli e che non l'abbia fatto perché sarebbe stato come un tradimento a Christine, compagna di ideali e di vita. Se non risultasse che la canzone fosse stata scritta prima della morte della ragazza, questo mi sembra il senso più vero delle sue parole. Sicoramente comunque, il contenuto emozionale dell'interpretazione, che sembra abbia avuto solo un take, è influenzato da questo fatto.

Ricca - 2020/2/5 - 12:35


Non posso che ringraziare ognuno dei commentatori per il proprio contributo a svelare i significati di una canzone che é davvero poesia.

Tullio Agricola - 2020/7/22 - 08:08


È davvero stimolante constatare quanto un testo possa essere interpretato in maniera personale, pur nel rispetto della lingua originale.

AGRIGENTO - 2020/8/6 - 23:53


Grazie a tutti per commenti e traduzioni...io credo che paragoni lo sventolare dei capelli a quello delle bandiere e in un momento di crisi tagliarsi i capelli sarebbe come amainare la (propria)bandiera del movimento

Alessandro - 2021/4/9 - 14:30


Bravi tutti. Parola di freak.
Fernando.

2021/5/25 - 14:02


biù cover

2021/5/29 - 01:41


Molti di quelli che, come me, nel '68 avevano vent' anni, si sono trovati davanti a questo "dilemma", alimentato dai mille condizionamenti di quel periodo ... "Quasi quasi mi taglio capelli".
Stavano diventando un pò lunghi ... ma non lo abbiamo fatto ... sapete il perchè ? Volevamo che la nostra bandiera continuasse a sventolare. Lo dovevamo a qualcuno.... agli ideali che avevamo ... ai sogni da realizzare ... a quella libertà di cui si sentiva il profumo, mai sentito prima ... ad un bacio mai avuto da una ragazza bellissima ... ad un amico volato in cielo troppo presto ma che ci ha giurato che ci terrà il posto migliore .... a quella voglia irrefrenabile di pisciare sul mondo. E' per tutto questo ed altro ancora che non li abbiamo mai tagliati. "Almost cut my hair ... but I've done never it". Grazie David per averci permesso di fare tanta strada assieme, salutami i ragazzi.

Francesco - 2021/11/16 - 16:20


Col cuore, grazie Francesco, è così

Danny - 2021/11/22 - 01:41


Per me resterà un inno contro la guerra e contro il sistema, emblema del 68 e della gioventù che aveva qualcosa da dire.

2022/10/9 - 00:54




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org