Language   

Camarade

Charles Aznavour
Language: French


Charles Aznavour

List of versions


Related Songs

La Terre meurt
(Charles Aznavour)
La rue des Rosiers
(Pia Colombo)
Et bâiller et dormir
(Eddie Constantine)


‎[1977]‎
Parole di Jacques Planté.‎



L’edizione per il mercato di lingua spagnola (“Camarada”) è del 1980.‎
Neanche a dirlo, fu una delle circa 200 canzoni censurate dalla giunta ‎militare argentina tra il 1976 ed il 1982.‎
Camarade
Tu étais mon seul ami, mon camarade
Tous les deux nous avons fait des barricades
Les maquis, les commandos, les embuscades
Mon camarade

Camarade
Un dimanche en défilant à la parade
Je t'ai vu soudain là-bas sur une estrade
Tu étais visiblement monté en grade
Mon camarade

Camarade
Les plus grands venaient te donner l'accolade
Ce n'était que mains serrées et embrassades
Ça donnait une impression de mascarade
Mon camarade

Camarade
Moi ici j'ai pris mon parti des brimades
Nous dormons tout habillés, les nuits sont froides
L'important c'est de ne pas tomber malade
Mon camarade

Camarade
Je ne vois qu'un petit coin de ciel maussade
Et les murs qui défieraient toute escalade
Ce n'est pas une prison d'où l'on s'évade
Mon camarade

Camarade
Le matin c'est la relève des brigades
A midi c'est l'heure de la promenade
Et la nuit on fait des rêves d'escapade
Mon camarade

Camarade
J'ai appris qu'ils t'ont donné une ambassade
Quelque part à Caracas ou à Belgrade
Plus tu montes plus, tu vois, je rétrograde
Mon camarade

Camarade
C'est fini j'arrête ici mes jérémiades
À bientôt qui sait dans une ou deux décades
Et je signe comme au temps de nos gambades
Ton Camarade

Tu étais mon seul ami, mon camarade
Tous les deux nous avons fait les barricades
Les maquis, les commandos, les embuscades
Mon camarade.‎

Contributed by Bartleby - 2012/2/17 - 10:33



Language: Italian

Versione italiana (di Aznavour, Plante, G. Calabrese), dal disco “Charles Aznavour” del 1977.



Nella quart’ultima strofa - la dove trovate (*) - ho voluto restituire al testo ciò che una qualche censura gli aveva tolto. Infatti Aznavour canta “scappata” (proprio brutto, come il precedente “scapolata”, che pure ci sta anche se obsoleto) ma è inquivocabilmente SCOPATA...
COMPAGNO

Ehi compagno
eri stato il mio compagno di brigata
alla macchia, le missioni, l'imboscata
fino al grande giorno della barricata
acqua passata...

Ehi compagno
sfilavamo una domenica in parata
tu eri là sulla tribuna imbandierata
una rapida carriera fortunata
l'hai indovinata...

Ehi compagno
abbracciavi pezzi grossi in quella data
stringimano, grandi gesti, l'infiorata
mi sembrava tutto un po' una mascherata
una ruffianata...

Ehi compagno
anche io qualche angheria l'ho sopportata
qualche notte su all'addiaccio l'ho passata
guai ai vinti! Noi l'abbiamo scapolata
adesso è andata...

Ehi compagno
vedo solo un po’ di cielo in inferriata
e dei muri alti a prova di scalata
l’evasione qui nessuno l’ha tentata
o completata...

Ehi compagno
al mattino c’è l’appello e l’adunata
alla mezza l’ora della passeggiata
E la notte sogni di una voglia disperata
di una scopata (*)

Ehi compagno
ho saputo che ti han dato un'ambasciata
a Belgrado forse, o a Rio de la Plata
più tu sali in alto, più la mia giornata
è tramontata...

Ehi compagno
ho finito, pianto qui questa menata
ci vedremo, chi lo sa, fra qualche annata
e mi firmo, come all'epoca passata
tuo camerata...

Ehi compagno
eri stato il mio compagno di brigata
alla macchia, le missioni, l'imboscata
fino al grande giorno della barricata
acqua passata...

Contributed by Bernart Bartleby - 2014/11/10 - 22:24




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org