Language   

Εἰς λύραν (Ode n. 1)

Anacreonte‎ / Ἀνακρέων
Language: Greek (Ancient)


List of versions



Eis lýran
[VI secolo a.C.]‎
Si tratta della composizione che apre le “Odi” del poeta di Teo.‎
Musica scritta nel 1822-23 dal compositore austriaco ‎‎Franz Schubert per “An die Leier (Ich will von ‎Atreus Söhnen)”, canzone per voce e pianoforte, D737 (Op. 56/2).‎
Trovata su The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.‎



Θέλω λέγειν Ἀτρείδας,‎
θέλω δὲ Κάδμον ἄιδειν,‎
ὁ βάρβιτος δὲ χορδαῖς
ἔρωτα μοῦνον ἠχεῖ.‎

ἤμειψα νεῦρα πρώην
καὶ τὴν λύρην ἅπασαν·
κἀγὼ μὲν ἦιδον ἄθλους
Ἡρακλέους, λύρη δέ
ἔρωτας ἀντεφώνει.‎

χαίροιτε λοιπὸν ἡμῖν,‎
ἥρωες· ἡ λύρη γάρ‎
μόνους ἔρωτας ἄιδει.‎

Contributed by Bartleby - 2012/2/7 - 10:52


Chiedo l’aiuto del “team greco” per controllare eventuali errori o imprecisioni…‎

Bartleby - 2012/2/7 - 10:52




Language: Italian

Traduzione italiana di Amelia Maria Imbarrato da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.‎
Voglio cantare degli Atridi, di Cadmo:‎
ma le corde della mia lira risuonano solo d'amore.‎
Da poco ho cambiato le corde, e poi la lira stessa,‎
e volevo cantare le battaglie di Ercole:‎
da sola la lira intonò di nuovo un canto d'amore.‎
E dunque addio, eroi! Ché la mia lira canta‎
solo gli dèi d'amore, solo gli dèi d'amore.‎

Contributed by Bartleby - 2012/2/7 - 10:53




Language: Italian

Traduzione italiana di Francesco Saverio de' Rogati (1824) da ‎‎Wikisource.‎
SOPRA LA CETRA (ODE I)‎

Io di Cadmo, io degli Atridi,
Alzar voglio i nomi all’etra;
Ma le corde, ma la cetra,
Non risuonan che d’amor.
Tutto cangio: al sen mi adatto
Nuova cetra e corde nuove:
Di cantar l’Erculee prove,
Bel desio m’accende il cor.

Ma le corde rinnovate
Vibro invano, invan rallento:
Rende il solito concento
Ostinato il plettro ognor.
Per me dunque, invitti eroi,
Sempre addio; restate in pace:
La mia cetra contumace
Non risuona che d’amor.‎

Contributed by Bartleby - 2012/2/7 - 10:53




Language: German

Traduzione tedesca di Franz Seraph Ritter von Bruchmann da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.‎
AN DIE LEIER

Ich will von Atreus' Söhnen,‎
Von Kadmus will ich singen!‎
Doch meine Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen.‎

Ich tauschte um die Saiten,‎
Die Leier möcht ich tauschen!‎
Alcidens Siegesschreiten
Sollt ihrer Macht entrauschen!‎

Doch auch die Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen!‎

So lebt denn wohl, Heroen!‎
Denn meine Saiten tönen
Statt Heldensang zu drohen,‎
Nur Liebe im Erklingen.‎

Contributed by Bartleby - 2012/2/7 - 10:55




Language: Italian

Versione italiana “cantabile” di Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta, (1797-‎‎1855), da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.‎
ALLA CETRA (ANACREONTICA)‎

Io vuo' cantar di Cadmo;‎
De' Pelopi 'l furore! -‎
Ma nel suonar, le corde
Ripeton sempre: Amore!‎

Le corde, insiem la cetra,‎
Cambiar io pur vorrei!‎
Per loro son piú degni
D'Alcide gli trofei!‎

Ma che! se cetra e corde
Ripeton sempre Amore!‎

Ebben, Eroi, addio!‎
Giacché per voi favore
Non ha mia cetra, e 'nvece
Ripete sempre: Amore!‎

Contributed by Bartleby - 2012/2/7 - 12:48




Language: English

Traduzione inglese di Emily Ezust da The Lied, Art Song ‎and Choral Texts Archive.‎
TO THE LYRE

Of Atreus' sons,‎
And of Cadmus I wish to sing!‎
But my strings sound out
only love in their tones.‎

I have changed the strings,‎
and I would even switch lyres!‎
Alcides' victory march
should roar forth in its might!‎

Yet even these new strings sound out
only love in their tones!‎

So be well, then, heroes!‎
For my strings will sound out,‎
instead of suspenseful, heroic song,‎
only love in their tones.‎

Contributed by Bartleby - 2012/2/7 - 12:51




Language: Spanish

Traduzione spagnola (dalla traduzione tedesca) di anonimo, da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.‎
A LA LIRA

‎¡De los hijos de Atreo,‎
De Cadmo quiero cantar!‎
Pero mis cuerdas producen
Tan sólo sonidos de amor.‎
‎ ‎
Le he cambiado las cuerdas
‎¡La Lira querría cambiar!‎
‎¡El desfile victorioso de Alcides‎
Debería pregonar su poder!‎
‎ ‎
Pero estas cuerdas producen
Tan sólo sonidos de amor.‎
‎ ‎
‎¡Hasta pronto, pues, héroes!‎
Ya que mis cuerdas producen,‎
En vez de amenazas de cantos heroicos,‎
Tan sólo sonidos de amor

Contributed by Bartleby - 2012/2/7 - 12:53




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org