Language   

Cantone de su massaju-richiamadu

Frantziscu Màsala / Francesco Masala
Language: Sardinian


List of versions


Related Songs

Terra, zeru e mari
(Stranos Elementos)
Cantone de su crabarzu de sa Costa Ismeralda
(Frantziscu Màsala / Francesco Masala)
Su dillu
(Elena Ledda)


[1981]‎
Dalla raccolta “Poesias in duas limbas – Poesie bilingui”, Scheiwiller, Milano (2° ed. 1993, 3° ed. ‎‎2006 per i tipi de Il Maestrale di Nuoro).‎
La sezione che include questo "cantone" è intitolata "Cantones pro sos laribiancos", ossia "Ballate per quelli dalle labbra bianche". "Quelli dalle labbra bianche" è prima di tutto il titolo dell'opera prima di Masala, pubblicata nel 1962 da Feltrinelli, racconto dell'epopea della gente di Arasolè, piccola frazione del comune di Tonara, in provincia di Nuoro.
Le "labbra bianche" sono quelle dei morti di fame, dei morti di fatica, dei morti di guerra...
I "cantones" inclusi in quella sezione di "Poesias in duas limbas" sono dunque una trascrizione poetica di quel piccolo romanzo di esordio, quasi un' "Antologia di Spoon River" sarda.




Frantziscu Màsala a combattere sul fronte russo ci finì venticinquenne. Con lui altri 300.000 giovani, in gran parte convinti di andare a coprirsi di gloria, imboniti dalla retorica fascista. Ne morirono circa 115.000, dei quali 85.000 in poco meno di tre mesi, tra il dicembre 1942 e la primavera successiva, durante la seconda battaglia sul Don, lo sbando e la disastrosa ritirata che ne seguirono...

"... Mette conto di dire che, la guerra, l'ho veramente fatta, sono stato decorato al valor militare, sono stato ferito in combattimento sul fronte russo, cioè, come comunemente si dice, ho versato il sangue per la patria. Ma mi è capitato ciò che già capitò a mio nonno, gambadilegno, che perdette la gamba destra nella Battaglia di Custoza, durante la Terza Guerra d'Indipendenza: anche la mia intrepida gamba destra si è beccata la sua eroica pallottola, russa, stavolta, là, fra il Dnieper e il Don. Voglio dire, insomma, che io e mio nonno, ambedue di nazionalità sarda, abbiamo fatto le guerre italiote: da leali sardi, s'intende, eroi buoni, in tempo di guerra, ma cattivi banditi, in tempo di pace: in guerra, nelle patrie trincee, in pace, nelle patrie galere... [Insomma] la guerra mi tolse, per così dire, dagli occhi, le bende di due retoriche ufficiali: da un lato, quella della "eroica piccola patria sarda" e, dall'altro lato, quella della "grande imperiale patria italiana." ‎
‎(Frantziscu Màsala, da “Il riso sardonico”, 1984)

Deo so Barore Mérula,
fentomadu Animamia,
massaju de Arasolè,
soldadu-richiamadu,
mortu in Russia,
in nùmene de Deus e de sa Patria.
Cando fia in vida
aia duas manos
paris a duas palas
e una muzeredda bàscia e lanza
laribianca,
illierada ’e sette fizos
mandigadores de pane.
Seminaia a laore
una tanca in Campidanu.
Una die benzeit
unu printzipale fascista
a fagher sa parlada a sos massajos
subra de sa battàglia de su trigu.
Tzertu, bellas paràulas
nareit su fascista,
in limba italiana,
paràulas gai bellas, gai bellas
chi nisciunu de nois
bi cumprendeit nudda:

Andate, camerati contadini,
andate ai vostri campi
andate con l’aratro e con la spada,
in nome di Dio e della Patria,
andate e scagliate
le vostre anime nei solchi.


Finida sa parlada, leo su tzappu,
a su sòlitu, pro andare
a sa tanca ’e su laore.
Su printzipale abbàidat e mi faghet:
«Dove vai, camerata?»
Ando a che bettare
s’animamia in sos sulcos!
E pro cussu sa zente ’e Arasolè
mi at fentomadu Animamia.
Como s’ànima mia est inoghe,
intro de unu sulcu,
a pedes de un’àrvure bianca,
in su campusantu de gherra,
inoghe, in sas tancas de Russia.

Contributed by Bartleby - 2012/1/6 - 22:32




Language: Italian

Versione italiana di Francesco Masala
BALLATA DEL SOLDATO-CONTADINO

Sono Salvatore Mérula,
noto Animamia,
contadino di Arasolè,
soldato-richiamato,
morto in Russia,
in nome di Dio e della Patria.
Quando ero in vita,
avevo le due mani
larghe come due vanghe
e una moglie piccola e magra,
dalle labbra bianche,
che mi aveva partorito sette figli,
grandi mangiatori di pane.
Coltivavo un campo di grano
nei salti del Campidano.
Un bel giorno venne
un ‘pezzo grosso’ fascista
e ci fece un discorso, ai contadini,
sulla battaglia del grano.
Certo, belle parole
ci disse il ‘pezzo grosso’ fascista
in lingua italiana,
parole così belle, così belle
che nessuno di noi
ci capì nulla:

Andate, camerati contadini,
andate ai vostri campi,
andate con l’aratro e con la spada,
in nome di Dio e della Patria,
andate e scagliate
le vostre anime nei solchi.


Finito il discorso, presi la zappa,
al solito, per andare
al mio campo di grano.
Il pezzo grosso guarda e mi fa:
«Dove vai, camerata?»
Vado a scagliare
l’animamia nei solchi!
Ecco perché la gente di Arasolè
mi ha soprannominato Animamia.
Ora, la mia anima è qui,
dentro un solco,
ai piedi di una bianca betulla,
nel cimitero di guerra,
qui, in terra di Russia.

Contributed by Bartleby - 2012/1/6 - 22:33




Language: French

Version française – BALLADE DU SOLDAT-PAYSAN – Marco Valdo M.I. – 2012
Chanson italienne - Cantone de su massaju-richiamadu (Sarde) et BALLATA DEL SOLDATO-CONTADINO (Italien) – Frantziscu Màsala / Francesco Masala (1981)

Tirée du recueil « Poesias in duas limbas – Poesie bilingui » (bilingue : sarde-italien), Scheiwiller, Milano (2° ed. 1993, 3° ed. ‎‎2006 per i tipi de Il Maestrale di Nuoro).‎

La section qui inclut ce chant est intitulée : « Cantones pro sos laribiancos » autrement dit "Ballate per quelli dalle labbra bianche" (Ballade pour ceux aux lèvres blanches). « Ceux aux lèvres blanches » est surtout le titre de la première oeuvre de Masala publiée en 1962 chez Feltrinelli, le récit de l'épopée des gens de Arasolè, petit hameau de la commune de Tonara, dans la province de Nuoro (Sardaigne).

Les lèvres blanches sont celles des morts de faim, des morts d'épuisement, des morts de guerre... Les Chants contenus dans cette section des Poesias in duas limbas sont donc une transcription poétique du petit roman des débuts, presque une « Anthologie de Spoon River » sarde.

Frantziscu Màsala a combattu sur le front russe à vingt-cinq ans. Avec lui 300.000 autres jeunes, en grande partie convaincus d'aller se couvrir de gloire, abusés par les boniments de la rhétorique fasciste. Il en mourut environ115.000, dont 85.000 en un peu moins de trois mois, entre décembre 1942 et le printemps suivant, pendant la seconde bataille sur le Don, la débandade et la retraite désastreuse qui en suivirent... "

« ... Il me paraît de bon compte de dire que, la guerre, je l'ai vraiment faite. J'ai été décoré à la valeur militaire, j'ai été blessé en combat sur le front russe, c'est-à-dire, comme on dit, j'ai versé mon sang pour la patrie. Mais ce qui m'est arrivé, était déjà arrivé à mon grand-père, « Gambadilegno » qui perdit la jambe droite à la Bataille de Custoza, pendant la Troisième Guerre d'indépendance. Mon intrépide jambe droite aussi s'est prise sa balle héroïque, russe cette fois-ci, là, entre le Dnieper et le Don. Je veux dire, en somme, que moi et mon grand-père, tous deux de nationalité sarde avons fait les guerres italiotes: de Sardes loyaux, il s'entend, bons héros, en temps de guerre mais mauvais bandits, en temps de paix. En guerre, dans les tranchées de la patrie, en paix, dans les prisons de la patrie... [Enfin] la guerre m'enleva, pour ainsi dire, des yeux, les bandes de deux rhétoriques officielles : d'un côté, celle de la « petite patrie sarde héroïque » et, de l'autre côté, celle de la « grande patrie italienne impériale ».‎

(Frantziscu Màsala, da “Il riso sardonico” [ Le Rire Sardonique], 1984)


Ah, dit Lucien l'âne en souriant, une chanson de Sardaigne... Je ne saurais trop conseiller à ceux à qui elle plaît d'aller voir une de tes canzones, intitulée : « La Déclaration de Guerre » ; elle relate la réaction du village sarde de Nuras au beau discours que la plus grosse légume fasciste fit le 10 juin 1940.

Ainsi Parlait Lucien l'âne.
BALLADE DU SOLDAT-PAYSAN

Je suis Salvatore Mérula,
Surnommé Animamia,
Paysan d'Arasolè
Soldat-rappelé,
Mort en Russie,
Au nom de Dieu et de la Patrie.
Quand j'étais en vie,
J'avais les deux mains larges
Comme deux bêches
Et une petite femme maigre,
Aux lèvres blanches,
Qui m'avait donné sept enfants,
Grands mangeurs de pain.

Je cultivais un champ de grain
Dans les vallons du Campidano.

Un beau jour vint
Une « grosse légume » fasciste
Et il fit un discours, aux paysans,
Sur la bataille du grain.

De beaux mots, certes,
Qu'il nous a dit la « grosse légume » fasciste
En langue italienne,
De si beaux mots, si beaux
Qu'aucun de nous
N'y comprit rien:


En avant, camerati paysans ,
En avant à vos champs,
En avant avec la charrue et l'épée,
Au nom de Dieu et de la Patrie,
En avant et semez vos âmes dans les sillons.


Son discours fini, je pris ma houe,
Comme d'habitude, pour aller
À mon champ de grain.

La grosse légume me regarde et me fait:

"Où tu vas, camarade?"
Je m'en vas semer
Mon âme dans les sillons !
Voilà pourquoi les gens d'Arasolè
M'ont surnommé Monâme.
Maintenant, mon âme est ici,
Dans un sillon,
Au pied d'un bouleau blanc,
Dans le cimetière de guerre,
Ici, dans la terre russe.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2012/1/7 - 21:04




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org