Language   

José Campos Torres‎

Gil Scott-Heron
Language: English


Gil Scott-Heron

Related Songs

We Beg Your Pardon (Pardon Our Analysis)‎
(Gil Scott-Heron)
Work For Peace
(Gil Scott-Heron)
Choice of Colors
(The Impressions)


‎[1978]‎
Dall’album “The Mind of Gil Scott-Heron”.‎



Dopo H2OGaTe Blues‎ e We Beg Your Pardon (Pardon Our Analysis)‎, lo sguardo di Scott-Heron si sposta dall’“universale” del Watergate al ‎‎“particolare” di una vicenda che scosse l’America nel 1977 e 1978.‎



José “Joe” Campos Torres era un ventitreenne di origine messicana, veterano della guerra in ‎Vietnam.‎
Nel maggio del 1977 fu arrestato a Houston per aver fatto casino in un bar. Sei poliziotti bianchi lo ‎pestarono selvaggiamente e quando si accorsero di averlo ridotto in fin di vita, anziché portarlo in ‎ospedale, lo affogarono nel Buffalo Bayou, un corso d’acqua che attraversa la città texana.‎
Il corpo martoriato di Joe Campos Torres fu ritrovato due giorni dopo.‎
Erano i tempi in cui i militanti del Ku Kux Klan si facevano fotografare seduti sulle auto della ‎polizia di Houston e i loro reclutatori venivano ospitati nei locali della polizia di Houston
Ed erano i tempi in cui il capo della polizia Herman Short non aveva vergogna a dichiarare ‎pubblicamente: “Non vedo contraddizione tra essere del KKK ed essere al tempo stesso un ufficiale ‎della polizia di Houston”.‎
Ed erano i tempi in cui certe dichiarazioni non suscitavano nessun orrore perché nella maggior parte ‎dei locali di Houston erano affissi cartelli che recitavano “No dogs or Mexicans allowed”.‎

I poliziotti Terry Denson, Steven Orlando e Joseph Janish, tre dei poliziotti assassini, furono ‎processati ma un anno più tardi la condanna fu soltanto per “condotta negligente”, sicchè ebbero ‎l’affidamento in prova, si fecero qualche mese, pagarono $1 (un dollaro) di sanzione e se ne ‎andarono liberi…‎




Questa vergognosa sentenza, che coincise con il primo anniversario dell’assassinio di Joe Campos ‎Torres, scatenò dei gravissimi disordini che si concentrarono al Moody Park di Houston e che ‎videro protagonisti la comunità ispanica e diverse organizzazioni impegnate contro la brutalità delle ‎forze di polizia. Gli scontri e le devastazioni durarono due giorni, con centinaia di feriti e decine di ‎arresti.‎

‎“Fratello Torres è morto, i dieci di Wilmington sono ancora in carcere [si riferisce a dieci attivisti ‎per i diritti civili imprigionati dal 1971 dopo gravi scontri razziali nel North Carolina, ndr], Ed ‎Davis, Ronald Reagan, James Hunt e Frank Rizzo sono ancora vivi [si riferisce a uomini politici e ‎poliziotti buttatisi in politica, ndr] e i cani [si riferisce ai poliziotti, ndr] sono ancora nelle maledette ‎strade. Ed io avevo detto che non avrei più scritto poesia come questa. Ma mi sono ‎sbagliato.”
I had said I wasn't going to write no more poems like this
I had confessed to myself all along, tracer of life, poetry trends
That awareness, consciousness, poems that screamed of pain and the origins of pain and death had ‎blanketed my tablets
And therefore, my friends, brothers, sisters, in-laws, outlaws, and besides
They already knew
But brother Torres, common ancient bloodline brother Torres is dead
I had said I wasn't going to write no more poems like this
I had said I wasn't going to write no more words down about people kicking us when we're down, ‎about racist dogs that attack us and drive us down, drag us down and beat us down but the dogs are ‎in the street
The dogs are alive and the terror in our hearts has scarcely diminished
It has scarcely brought us the comfort we suspected
The recognition of our terror and the screaming release of that recognition
has not removed the certainty of that knowledge, how could it
The dogs rabid foaming with the energy of their brutish ignorance
Stride the city streets like robot gunslingers
And spread death as night lamps flash crude reflections from gun buts and police shields
I had said I wasn't going to write no more poems like this
But the battlefield has oozed away from the stilted debates of semantics
beyond the questionable flexibility of primal screaming
The reality of our city, jungle streets and their kastapos
Has become an attack on home, life, family and philosophy, total
It is beyond the question of the advantages of didactic niggerism
The mother fucking dogs are in the street
In Houston maybe someone said Mexicans were the new niggers
In LA maybe someone said Chicanos were the new niggers
In Frisco maybe someone said Orientals were the new niggers
Maybe in Philadelphia and North Carolina they decided they didn't need no new niggers
I had said I wasn't going to write no more poems like this
But dogs are in the streets; It's a turn around world where things are all too quickly turned around
It was turned around so that right looked wrong; it was turned around so that up looked down
It was turned around so that those who marched in the streets with bibles and signs of peace became ‎enemies of the state and risk to national security
So that those who questioned the operations of those in authority on the principles of justice, ‎liberty, and equality became the vanguard of a communist attack
It became so you couldn't call a spade a mother-fucking spade
Brother Torres is dead, the Wilmington ten are still incarcerated
Ed Davis, Ronald Regan, James Hunt, and Frank Rizzo are still alive
And the dogs are in the mother-fucking street
I had said I wasn't going to write no more poems like this
I made a mistake

Contributed by Bartleby - 2011/12/22 - 12:06




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org