Langue   

Ballad om en amerikansk officer

Imperiet
Langue: suédois


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Jerusalem
(Jan Hammarlund)
Erik Olov Älg
(Kjell Höglund)


Il testo è ripreso da questa pagina

Lyrics available at this page

Lt.Col. Oliver North.
Lt.Col. Oliver North.
Med ena handen på hjärtat
och den andra på bibeln svor han en ed
sanningen och ingenting annat
Jag ska berätta för er allt vad Jag vet
och vigselringen blänkte i kapp med
medaljerna som hängde på hans bröst
han svarade lugnt och sakligt
men i hans röst fanns inget liv bara död

Jag lydde bara order och mitt land
Jag lydde bara order och mitt land

dom sakerna han sa i det rummet
var som ett eko från Nürnberg domstol -45
det kändes som om tiden stått still
det kändes som om ingenting hade hänt
men hos hemmafruarna i dom vita städerna
där TV:n stod på och maten var klar
och där byggjobbarna drack Budweiser i baren
tyckte man nog det var en jävel till karl

Han lydde bara order och sitt land
Han lydde bara order och sitt land

han kom ut på palatsets trappor
med ett leende endast en seger kan locka fram
nästa gång du ser honom stå där
blir det som senator eller president för sitt land
nu gjorde han en stram honnör med slaktarhanden
den som nyss vilat på den heliga skrift
med den andra handen som vilat på hjärtat
hade han tvingat dom fattiga att ta gift

han lydde bara order och sitt land
han lydde bara order och sitt land

envoyé par Riccardo Venturi - 8/5/2006 - 18:49




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2006
BALLATA SU UN UFFICIALE AMERICANO

Con una mano sul cuore
e l’altra sulla Bibbia fece un giuramento:
la verità, nient’altro che la verità.
Vi racconterò tutto quel che so.
E la fede nuziale faceva a gara di splendore
con le medaglie che aveva appese al petto;
rispose con calma ed obbietti
ma nella sua voce non c’era vita, solo morte.

Ho solo obbedito agli ordini e alla mia patria
Ho solo obbedito agli ordini e alla mia patria

Le cose che diceva in quell’aula
erano come un’eco dal tribunale di Norimberga, nel ‘45
era come se il tempo si fosse fermato
era come se niente fosse accaduto
ma le massaie delle città bianche
dove la TV era accesa e il desinare era pronto
e dove gli operai edili bevevano Budweiser al bar
pensavano ancora che fosse proprio un tipo in gamba

Ha solo obbedito agli ordini e alla sua patria
Ha solo obbedito agli ordini e alla sua patria

Uscì sulla scalinata del palazzo
con un sorriso che solo una vittoria può schiudere
la prossima volta che lo vedrai stare lì
sarà come senatore o presidente del suo paese
ora, impettito, fa il saluto militare con la sua mano da macellaio
quella che ha appena posato sulle sacre scritture
con l’altra, che aveva posato sul cuore
aveva gassato della povera gente

Ha solo obbedito agli ordini e alla sua patria
Ha solo obbedito agli ordini e alla sua patria.

8/5/2006 - 22:14




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
BALLADI AMERIKKALAISESTA UPSEERISTA *)

Toinen käsi sydämellä
ja toinen raamatulla hän vannoi
kertovansa totuuden ja vain totuuden.
Minä kerron teille kaiken, minkä tiedän,
ja vihkisormus hänen sormessaan loisti kilpaa
mitalien kanssa hänen rinnuksessaan.
Hän vastasi rauhallisesti ja asiallisesti,
mutta hänen äänessään ei ollut elämää vaan ainoastaan kuolemaa.

Tein vain, mitä minut määrättiin tekemään maani puolesta.
Tein vain, mitä minut määrättiin tekemään maani puolesta.

Se, mitä hän sanoi siinä huoneessa,
oli kuin kaiku Nürbergin oikeudenkäynnistä 1945.
Tuntui kuin aika olisi pysähtynyt,
tuntui kuin mitään ei olisi tapahtunut.
Mutta kotirouvat valkoisissa kaupungeissa,
missä TV oli päällä ja ruoka valmiina,
ja rakennusmiehet, jotka joivat budweisereitaan baarissa,
ajattelivat, että siinäpä vasta piru mieheksi.

Hän teki vain, mitä hänet määrättiin tekemään maansa puolesta.
Hän teki vain, mitä hänet määrättiin tekemään maansa puolesta.

Hän tuli ulos palatsin portaille
kasvoillaan hymy, jonka vain voitto saa houkutelluksi esiin.
Seuraavan kerran näet hänet seisomassa siellä
maansa senaattorina tai presidenttinä.
Nyt hän teki ryhdikkäästi kunniaa tappokädellään,
joka oli hetki sitten levännyt raamatulla.
Toisella kädellään, joka oli levännyt sydämellä,
hän oli pakottanut köyhät nielemään myrkkyä

Hän teki vain, mitä hänet määrättiin tekemään maansa puolesta.
Hän teki vain, mitä hänet määrättiin tekemään maansa puolesta.
* ) Entinen Yhdysvaltain merijalkaväen everstiluutnantti Oliver North, joka tuomittiin vuonna 1989 ehdolliseen vankeuteen, sakkoihin ja yhdyskuntapalveluun osallisuudestaan Iran-contra -skandaaliin, jossa Ronald Reaganin hallinto teki salaisia asekauppoja Saddam Husseinin Irakin kanssa rahoittaakseen Nicaraguan demokraattisesti valittua vasemmistolaista sandinistihallitusta vastaan taistelleiden Contra-sissien toimintaa. Nykyisin North toimii Yhdysvaltain Kansallisen kivääriyhdistyksen puheenjohtajana.

envoyé par Juha Rämö - 9/12/2018 - 13:37




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org