Language   

Py'aguasu

Víctor Heredia
Language: Guarani

List of versions


Related Songs

Chokokue purahéi
(Mauricio Cardozo Ocampo)
Tetãgua sapukái
(Víctor Montórfano)
Tupac Amaru 500 Años De Resistencia
(Arak Pacha)


‎[2005]‎
Album “Tiernamente amigos”‎
Adattamento in lingua tupí-guaraní di Félix de Guaranía.‎
Testo trovato su Cancioneros.com



Canzone dedicata alla lotta per la sopravvivenza del popolo nativo guaraní (in Brasile, Argentina, ‎Paraguay e Bolivia, quello di “The Mission” di Roland Joffé, per intenderci) che dalla “Conquista ‎che non scoprì l’America” in poi, “anno dopo anno è stato costretto ad assistere a come ‎finiscono sempre nel cesso del colonizzatore la libertà ed il sogno di un popolo sognatore…‎"
Mba'eicha rupi apurahéi ko ñembyasy
ndaha'éi ramo peteî purahéi año
mba'eichamo ajerure terejerovia
ko che rete yhuéi voíva che ave,
ko'e ko ẽre jaheche ohasa
umi pytagua ytyapy rupi
ñesãso kerapoty...

Py'aguasu, py'aguasu,
ojoykerepa ñaimérõ ñane ñe'a
amerikagua opu'ãne omimbi, overa.

Mbaéichagua ygára tuicha hovy
ñaikotevẽ ñambojavy haguã
mba'epochy poguýgui tañasẽmi
ani haguã ñane sãsótei omomarã
oime ikatu ne ñe'ãme reñongatu
sapy'ami jepe ne rembipota
oguereháva nde rayhuha ñe´ẽ.‎

Py'aguasu, py'aguasu,
ojoykerepa ñaimérõ ñane ñe'a
amerikagua opu'ãne omimbi, overa.

Okẽ ojepe'ávake eropojái
nde rógape toguahẽ yvytu
ñande yvoty kuéragui ku hyakuã
toñemoña joá yvy tuichakue
ñembyahyi ári toho py'aguasu
ha mborayhu tove topu´ã
toveve ñanendive ko purahéi.‎

Contributed by Bartleby - 2011/11/24 - 09:23



Language: Italian

Traduzione spagnola da Cancioneros.com
AHORA, CORAJE

‎¿Con qué criterio escribo nuestro dolor
si no se trata solo de una canción?
‎¿Con qué excusa te digo que tengas fe,
si yo mismo padezco la misma sed?
Año tras año vemos como se van
por la letrina del colonizador
la libertad y el sueño del soñador.

‎¡Coraje! ¡Coraje!
La unión hace la fuerza y un corazón
americano crece a la luz del sol.

Qué flota de gigantes barcos de azul
habrá que conseguir para despistar
la furia del terrible desdichador
para que no desdiche esta libertad.
Quizás en tu portafolios quieras guardar
durante algunos días esta ilusión
que lleva la consigna del amador.‎

‎¡Coraje! ¡Coraje!
La unión hace la fuerza y un corazón
americano crece a la luz del sol.

Abre todas las puertas de par en par
para que el viento lleve adentro en tu hogar
el polen bullicioso de nuestra flor,
para que crezcan miles, más de un millón.
Camina sobre el hambre, fuerza y valor.
Que la consigna crezca como el amor
y canta con nosotros nuestra canción.‎

Contributed by Bartleby - 2011/11/24 - 09:24


A quanto ne so, almeno in Paraguay si è verificato un fenomeno linguistico assai curioso e unico al mondo. I nativi guaraní sono infatti totalmente scomparsi, ma hanno lasciato la loro lingua ai colonizzatori (quella in cui è scritta questa canzone). In Paraguay il guaraní è la vera lingua nazionale, è parlato da tutti sia nelle città che nelle campagne (tra l'altro, il nome della capitale, Asunción in castigliano, in guaraní è "Paragwai", come la nazione stessa) e da qualche anno è finalmente diventato anche lingua ufficiale dello stato accanto al castigliano (che è lingua madre unica solo del 4% della popolazione). Usualmente la lingua dei colonizzati scompare in favore di quella dei colonizzatori; in Paraguay è successo l'esatto contrario e il guaraní è stato assimilato anche dagli immigrati europei (italiani, tedeschi, scozzesi...). Comunque sia mi sembra una cosa davvero notevole. Ulteriore nota: "guaraní" è la denominazione europea, ma la lingua ha un nome endogeno totalmente differente. Si chiama "avañe'ẽ", una delle innumerevoli denominazioni che significano "lingua degli uomini". Si noti infine l'ultima parola della canzone, "purahéi", "canzone/-i" (il guaraní non forma il plurale dei sostantivi). Ci ritroverete la denominazione delle "canzoni contro la guerra" (Guarini rehe purahéi) che campeggia in homepage accanto a quella in altre 68 lingue :-P

Riccardo Venturi - 2011/11/24 - 11:15



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org