Lingua   

This Hard Land

Bruce Springsteen
Lingua: Inglese


Bruce Springsteen

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Land of Hope and Dreams
(Bruce Springsteen)
The New Timer
(Bruce Springsteen)


(1982, pubblicata nel 1996)
SPRINGSTEEN GREATEST-HITS

Ancora una canzone sull'emigrazione. La canzone è aperta da una frase a mio avviso decisamente emblematica: hey there, mister, can you tell me what happened to the seeds I've sown? (Hey, signore, puoi dirmi cos'è successo ai semi che ho seminato?). Operai che sgobbano per permettere al proprio padrone di ottenere degli ottimi frutti, quei frutti che poi loro non assaggeranno mai. È una metafora molto forte, che prende le parti di chi rende ricco qualcuno che, una volta raggiunta la condizione sociale agognata, neanche ricorderà il nome di chi glielo ha permesso.
Hey there mister can you tell me
What happened to the seeds I've sown
Can you give me a reason, sir, as to why they've never grown
They've just blown around from town to town
Back out on these fields
Where they fall from my hand
Back into the dirt of this hard land

Well me and my sister
From Germantown we did ride
We made our bed, sir
From the rock on the mountainside
We been blowin' around from town to town
Lookin' for a place to stand
Where the sun burst through the clouds and fall like a circle
A circle of fire down on this hard land

Now even the rain it don't come 'round
Don't come 'round here no more
And the only sound at night's the wind
Slammin' the back porch door
Yeah it stirs you up like it wants to blow you down
Twistin' and churnin' up the sand
Leavin' all them scarecrows lyin' facedown
In the dirt of this hard land

From a building up on the hill
I can hear a tape deck blastin' "Home on the Range"
I can hear them Bar-M choppers
Sweepin' low across the plains
It's me and you, Frank, we're lookin' for lost cattle
Our hooves twistin' and churnin' up the sand
We're ridin' in the whirlwind searchin' for lost treasure
Way down south of the Rio Grande
We're ridin' 'cross that river in the moonlight
Up onto the banks of this hard land

Hey, Frank, won't you pack your bags
And meet me tonight down at Liberty Hall
Just one kiss from you, my brother
And we'll ride until we fall
Well sleep in the fields
We'll sleep by the rivers
And in the morning we'll make a plan
Well if you can't make it stay hard, stay hungry, stay alive if you can
And meet me in a dream of this hard land

inviata da Luca 'The River' - 6/11/2011 - 17:00



Lingua: Italiano

Traduzione da www.loose-ends.it
QUESTA DURA TERRA

Ehi, signore, puoi dirmi cos'è successo ai semi che ho seminato
Puoi darmi una spiegazione signore perchè non crescono mai
Sono stati soffiati in giro da una città all'altra
Fino a tornare indietro in questi campi
Dove sono caduti dalla mia mano
Indietro nello sporco di questa dura terra

Ora, io e mia sorella siamo arrivati da Germantown
Abbiamo dormito sulla roccia della montagna
Siamo stati soffiati in giro da una città all'altra
Cercando un posto dove fermarsi
Dove il sole squarcia le nuvole
Per cadere come un cerchio
Come un cerchio di fuoco giù su questa dura terra

Ora perfino la pioggia non cade più
E non arriverà mai più
E l’unico suono di notte è il vento
Che sbatte la porta della veranda sul retro
Ti scuote come vuole per poi sbatterti giù
Muovendo e innalzando la sabbia
Lasciando distesi a faccia in giù tutti quegli spaventapasseri
A faccia in giù nello sporco di questa dura terra

Da un edificio sulla collina
Posso sentire un registratore con "Home on the range" al massimo
Posso vedere i loro chopper
Zigzagare lentamente lungo la pianura
Siamo tu ed io Frank e stiamo cercando il bestiame perduto

I nostri zoccoli calpestano e sbattono la sabbia
cavalchiamo tra i mulinelli creati dal vento cercando un tesoro perduto
Seguendo la strada a sud del Rio Grande
Stiamo attraversando quel fiume
Al chiaro di luna
Su fino alle pianure di questa dura terra

Hei Frank non preparare le tue valige
Incontriamoci stanotte giù alla Liberty Hall
Solo un bacio da te fratello mio
E noi viaggeremo fino a quando ce la faremo
Dormiremo nei campi
Dormiremo vicino ai fiumi e la mattina
Decideremo il piano
Bene, se non ce la puoi fare
Tieni duro, sii affamato, resta vivo, se puoi
E incontrami in un sogno in questa dura terra

inviata da Luca 'The River' - 6/11/2011 - 17:02


bella la traduzione ma alla fine credo che sia:

Beh, se NON lo puoi fare allora
Tieni duro, abbi entusiasmo, resta vivo, se puoi
E incontrami in un sogno in questa dura terra

giuseppe - 11/6/2013 - 17:52


Qualcuno sa a quale Germantown fa riferimento Bruce. Negli Usa ce ne sono almeno 4. Maryland, Tennessee, Wisconsin.

Dario - 20/9/2016 - 16:01




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org