She looked over his shoulder
For vines and olive trees,
Marble well-governed cities
And ships upon untamed seas,
But there on the shining metal
His hands had put instead
An artificial wilderness
And a sky like lead.
A plain without a feature, bare and brown,
No blade of grass, no sign of neighborhood,
Nothing to eat and nowhere to sit down,
Yet, congregated on its blankness, stood
An unintelligible multitude,
A million eyes, a million boots in line,
Without expression, waiting for a sign.
Out of the air a voice without a face
Proved by statistics that some cause was just
In tones as dry and level as the place:
No one was cheered and nothing was discussed;
Column by column in a cloud of dust
They marched away enduring a belief
Whose logic brought them, somewhere else, to grief.
She looked over his shoulder
For ritual pieties,
White flower-garlanded heifers,
Libation and sacrifice,
But there on the shining metal
Where the altar should have been,
She saw by his flickering forge-light
Quite another scene.
Barbed wire enclosed an arbitrary spot
Where bored officials lounged (one cracked a joke)
And sentries sweated for the day was hot:
A crowd of ordinary decent folk
Watched from without and neither moved nor spoke
As three pale figures were led forth and bound
To three posts driven upright in the ground.
The mass and majesty of this world, all
That carries weight and always weighs the same
Lay in the hands of others; they were small
And could not hope for help and no help came:
What their foes like to do was done, their shame
Was all the worst could wish; they lost their pride
And died as men before their bodies died.
She looked over his shoulder
For athletes at their games,
Men and women in a dance
Moving their sweet limbs
Quick, quick, to music,
But there on the shining shield
His hands had set no dancing-floor
But a weed-choked field.
A ragged urchin, aimless and alone,
Loitered about that vacancy; a bird
Flew up to safety from his well-aimed stone:
That girls are raped, that two boys knife a third,
Were axioms to him, who'd never heard
Of any world where promises were kept,
Or one could weep because another wept.
The thin-lipped armorer,
Hephaestos, hobbled away,
Thetis of the shining breasts
Cried out in dismay
At what the god had wrought
To please her son, the strong
Iron-hearted man-slaying Achilles
Who would not live long.
For vines and olive trees,
Marble well-governed cities
And ships upon untamed seas,
But there on the shining metal
His hands had put instead
An artificial wilderness
And a sky like lead.
A plain without a feature, bare and brown,
No blade of grass, no sign of neighborhood,
Nothing to eat and nowhere to sit down,
Yet, congregated on its blankness, stood
An unintelligible multitude,
A million eyes, a million boots in line,
Without expression, waiting for a sign.
Out of the air a voice without a face
Proved by statistics that some cause was just
In tones as dry and level as the place:
No one was cheered and nothing was discussed;
Column by column in a cloud of dust
They marched away enduring a belief
Whose logic brought them, somewhere else, to grief.
She looked over his shoulder
For ritual pieties,
White flower-garlanded heifers,
Libation and sacrifice,
But there on the shining metal
Where the altar should have been,
She saw by his flickering forge-light
Quite another scene.
Barbed wire enclosed an arbitrary spot
Where bored officials lounged (one cracked a joke)
And sentries sweated for the day was hot:
A crowd of ordinary decent folk
Watched from without and neither moved nor spoke
As three pale figures were led forth and bound
To three posts driven upright in the ground.
The mass and majesty of this world, all
That carries weight and always weighs the same
Lay in the hands of others; they were small
And could not hope for help and no help came:
What their foes like to do was done, their shame
Was all the worst could wish; they lost their pride
And died as men before their bodies died.
She looked over his shoulder
For athletes at their games,
Men and women in a dance
Moving their sweet limbs
Quick, quick, to music,
But there on the shining shield
His hands had set no dancing-floor
But a weed-choked field.
A ragged urchin, aimless and alone,
Loitered about that vacancy; a bird
Flew up to safety from his well-aimed stone:
That girls are raped, that two boys knife a third,
Were axioms to him, who'd never heard
Of any world where promises were kept,
Or one could weep because another wept.
The thin-lipped armorer,
Hephaestos, hobbled away,
Thetis of the shining breasts
Cried out in dismay
At what the god had wrought
To please her son, the strong
Iron-hearted man-slaying Achilles
Who would not live long.
Contributed by Bartleby - 2011/10/27 - 14:52
Language: Italian
Traduzione italiana di Gueulecassée su Bread-and-butter-fly
LO SCUDO DI ACHILLE
Lei cercò, dietro le spalle di lui,
i vigneti e gli alberi di ulivo,
città di marmo bene amministrate,
e navi sopra il mai domato mare.
Ma lì, sopra il metallo scintillante,
le mani avevano sistemato una
distesa desolata, innaturale,
e il cielo aveva il colore del piombo.
Una spianata anonima, spoglia e scura, senza
un filo d’erba, e nulla lì vicino, non c’era
da mangiare, né un posto dove stare seduti.
Ma radunata già nel suo vacuo aspetto
stava una moltitudine difficile a distinguersi,
un milione di occhi e di stivali in fila
senza espressione in faccia, in attesa di un segno.
Una voce al megafono dimostrò – senza volto,
statistiche alla mano, con toni secchi e piatti
come il luogo – che alcune cause erano giuste.
Non ci furono applausi, nulla venne discusso;
colonna su colonna marciaron nella polvere
portando stretta in cuore la loro convinzione
la cui logica, altrove, li portò alla rovina.
Lei cercò, dietro le spalle di lui,
le devozioni rituali, i fiori
bianchi delle giovenche inghirlandate,
le offerte e i sacrifici per gli dei.
Ma lì, sopra il metallo scintillante,
dove doveva esserci un altare
vide nel luccicar della fucina
una scena del tutto differente.
Una zona era chiusa con del filo spinato;
lì ufficiali poltrivano annoiati (qualcuno
raccontava storielle) e le guardie sudavano
nel giorno caldo. In massa, gente umile e comune,
stava fuori a guardare, immobile e muta.
E tre figure pallide, erano spinte intanto,
legate, verso pali piantati nel terreno.
Tutto quanto al mondo ha misura o qualità,
ciò che sopporta un peso, e pesa sempre uguale
stava in mano altrui; e loro, miseri, non potevano
sperare aiuto, né aiuto venne. I nemici fecero
quel che vollero, e quanto di peggio poteva esserci
fu: la vergogna; persero l’orgoglio e morirono,
nel loro essere uomini, prima dei loro corpi.
Lei cercò, dietro le spalle di lui,
gli atleti intenti ai loro giochi, danze
aggraziate dove uomini e donne muovono
le membra a tempo, veloci, veloci...
Ma lì, sopra lo scudo scintillante,
non c’era posto per piste da ballo
le sue due mani avevano disposto
un campo soffocato dalle erbacce.
Un porcospino irsuto bighellonava in quel
niente, inutile e solo; un uccello si alzò
in volo, sfuggendo alla sua pietra preferita:
ragazze violentate, due ragazzi che ne
accoltellano un terzo; roba di tutti i giorni
per lui, che mai conobbe un mondo di promesse
mantenute, o di lacrime piante sul pianto altrui.
L’armaiolo dalle labbra sottili,
Efesto, zoppicò via, e la sua angoscia
gridò Teti dal petto scintillante
di fronte a ciò che il dio aveva forgiato
per Achille, suo figlio, l’uccisore
di uomini, il forte dal cuore d’acciaio
che non avrebbe avuto vita lunga.
Lei cercò, dietro le spalle di lui,
i vigneti e gli alberi di ulivo,
città di marmo bene amministrate,
e navi sopra il mai domato mare.
Ma lì, sopra il metallo scintillante,
le mani avevano sistemato una
distesa desolata, innaturale,
e il cielo aveva il colore del piombo.
Una spianata anonima, spoglia e scura, senza
un filo d’erba, e nulla lì vicino, non c’era
da mangiare, né un posto dove stare seduti.
Ma radunata già nel suo vacuo aspetto
stava una moltitudine difficile a distinguersi,
un milione di occhi e di stivali in fila
senza espressione in faccia, in attesa di un segno.
Una voce al megafono dimostrò – senza volto,
statistiche alla mano, con toni secchi e piatti
come il luogo – che alcune cause erano giuste.
Non ci furono applausi, nulla venne discusso;
colonna su colonna marciaron nella polvere
portando stretta in cuore la loro convinzione
la cui logica, altrove, li portò alla rovina.
Lei cercò, dietro le spalle di lui,
le devozioni rituali, i fiori
bianchi delle giovenche inghirlandate,
le offerte e i sacrifici per gli dei.
Ma lì, sopra il metallo scintillante,
dove doveva esserci un altare
vide nel luccicar della fucina
una scena del tutto differente.
Una zona era chiusa con del filo spinato;
lì ufficiali poltrivano annoiati (qualcuno
raccontava storielle) e le guardie sudavano
nel giorno caldo. In massa, gente umile e comune,
stava fuori a guardare, immobile e muta.
E tre figure pallide, erano spinte intanto,
legate, verso pali piantati nel terreno.
Tutto quanto al mondo ha misura o qualità,
ciò che sopporta un peso, e pesa sempre uguale
stava in mano altrui; e loro, miseri, non potevano
sperare aiuto, né aiuto venne. I nemici fecero
quel che vollero, e quanto di peggio poteva esserci
fu: la vergogna; persero l’orgoglio e morirono,
nel loro essere uomini, prima dei loro corpi.
Lei cercò, dietro le spalle di lui,
gli atleti intenti ai loro giochi, danze
aggraziate dove uomini e donne muovono
le membra a tempo, veloci, veloci...
Ma lì, sopra lo scudo scintillante,
non c’era posto per piste da ballo
le sue due mani avevano disposto
un campo soffocato dalle erbacce.
Un porcospino irsuto bighellonava in quel
niente, inutile e solo; un uccello si alzò
in volo, sfuggendo alla sua pietra preferita:
ragazze violentate, due ragazzi che ne
accoltellano un terzo; roba di tutti i giorni
per lui, che mai conobbe un mondo di promesse
mantenute, o di lacrime piante sul pianto altrui.
L’armaiolo dalle labbra sottili,
Efesto, zoppicò via, e la sua angoscia
gridò Teti dal petto scintillante
di fronte a ciò che il dio aveva forgiato
per Achille, suo figlio, l’uccisore
di uomini, il forte dal cuore d’acciaio
che non avrebbe avuto vita lunga.
Contributed by Bartleby - 2011/10/27 - 14:53
Language: Italian
Traduzione italiana di Marco Capellini
LO SCUDO DI ACHILLE
Lei guardò sopra la spalla di lui
Cercando viti e ulivi,
Città di marmo ben governate
E navi su mari non domi,
Ma là sullo splendente metallo
Le sue mani avevano messo invece
Una innaturale landa desolata
E un cielo come di piombo.
Una piana senza caratteristiche, spoglia e scura,
Non un filo d'erba, non un segno di qualcosa di vicino,
Nulla di mangiabile e nessun luogo dove sedersi,
Eppure, radunata nel suo spazio vuoto, stava
Una moltitudine inintelligibile,
Un milione di occhi, un milione di stivali in fila,
Senza espressione, in attesa di un segno.
Nell'aria una voce senza volto
Dimostrava attraverso delle statistiche che una qualche causa era giusta
In toni asciutti e piatti come il luogo:
Nessuno veniva acclamato e nulla veniva discusso;
Colonna per colonna in una nuvola di polvere
Loro si allontanavano marciando sopportando una fede
La cui logica li conduceva, altrove, al dolore.
Lei guardò sopra la spalla di lui
Cercando pietà rituali,
Giovenche inghirlandate di fiori bianchi,
Libagioni e sacrifici,
Ma là sullo splendente metallo
Dove avrebbe dovuto essere l'altare,
Vide alla luce tremolante della sua fucina
Tutta un'altra scena.
Del filo spinato recintava una zona arbitraria
Dove degli ufficiali annoiati oziavano (uno faceva una battuta)
E delle sentinelle sudavano perché il giorno era caldo:
Una folla di gente comune e perbene
Stava a guardare da fuori e né si muoveva né parlava
Mentre tre pallide figure venivano condotte avanti e legate
A tre pali conficcati verticalmente nel terreno.
La massa e la maestosità di quel mondo, tutto ciò
Che ha peso e pesa sempre uguale
Era in mano ad altri; loro erano piccoli
E non si potevano aspettare aiuto e nessun aiuto arrivava:
Ciò che i loro nemici amano fare era stato fatto, la loro vergogna
Era tutto ciò che si poteva desiderare di peggio; avevano perso il loro orgoglio
E morivano in quanto uomini prima della morte dei loro corpi.
Lei guardò sopra la spalla di lui
Cercando atleti intenti ai loro giochi,
Uomini e donne danzanti
Che muovessero le loro dolci membra
Velocemente, velocemente, seguendo la musica,
Ma là sullo splendente scudo
Le sue mani non avevano posto una pista da ballo
Ma un campo soffocato dalle erbacce.
Un monello cencioso, senza meta e solo,
Bighellonava in quel vuoto; un uccello
Si alzava in volo per evitare la pietra con cui lui lo aveva ben preso di mira:
Che le ragazze vengano violentate, che due ragazzi accoltellino un terzo,
Erano assiomi per lui, che non aveva mai sentito parlare
Di un qualche mondo in cui le promesse venivano mantenute,
O in cui si poteva piangere perché un altro piangeva.
L'armaiolo dalle labbra sottili,
Efesto, se ne andò zoppicando,
Teti dagli splendenti seni
Gridò sgomenta
Di ciò che il dio aveva fatto
Per compiacere suo figlio, il forte
Achille dal cuore di ferro uccisore di uomini
Che non sarebbe vissuto a lungo.
Lei guardò sopra la spalla di lui
Cercando viti e ulivi,
Città di marmo ben governate
E navi su mari non domi,
Ma là sullo splendente metallo
Le sue mani avevano messo invece
Una innaturale landa desolata
E un cielo come di piombo.
Una piana senza caratteristiche, spoglia e scura,
Non un filo d'erba, non un segno di qualcosa di vicino,
Nulla di mangiabile e nessun luogo dove sedersi,
Eppure, radunata nel suo spazio vuoto, stava
Una moltitudine inintelligibile,
Un milione di occhi, un milione di stivali in fila,
Senza espressione, in attesa di un segno.
Nell'aria una voce senza volto
Dimostrava attraverso delle statistiche che una qualche causa era giusta
In toni asciutti e piatti come il luogo:
Nessuno veniva acclamato e nulla veniva discusso;
Colonna per colonna in una nuvola di polvere
Loro si allontanavano marciando sopportando una fede
La cui logica li conduceva, altrove, al dolore.
Lei guardò sopra la spalla di lui
Cercando pietà rituali,
Giovenche inghirlandate di fiori bianchi,
Libagioni e sacrifici,
Ma là sullo splendente metallo
Dove avrebbe dovuto essere l'altare,
Vide alla luce tremolante della sua fucina
Tutta un'altra scena.
Del filo spinato recintava una zona arbitraria
Dove degli ufficiali annoiati oziavano (uno faceva una battuta)
E delle sentinelle sudavano perché il giorno era caldo:
Una folla di gente comune e perbene
Stava a guardare da fuori e né si muoveva né parlava
Mentre tre pallide figure venivano condotte avanti e legate
A tre pali conficcati verticalmente nel terreno.
La massa e la maestosità di quel mondo, tutto ciò
Che ha peso e pesa sempre uguale
Era in mano ad altri; loro erano piccoli
E non si potevano aspettare aiuto e nessun aiuto arrivava:
Ciò che i loro nemici amano fare era stato fatto, la loro vergogna
Era tutto ciò che si poteva desiderare di peggio; avevano perso il loro orgoglio
E morivano in quanto uomini prima della morte dei loro corpi.
Lei guardò sopra la spalla di lui
Cercando atleti intenti ai loro giochi,
Uomini e donne danzanti
Che muovessero le loro dolci membra
Velocemente, velocemente, seguendo la musica,
Ma là sullo splendente scudo
Le sue mani non avevano posto una pista da ballo
Ma un campo soffocato dalle erbacce.
Un monello cencioso, senza meta e solo,
Bighellonava in quel vuoto; un uccello
Si alzava in volo per evitare la pietra con cui lui lo aveva ben preso di mira:
Che le ragazze vengano violentate, che due ragazzi accoltellino un terzo,
Erano assiomi per lui, che non aveva mai sentito parlare
Di un qualche mondo in cui le promesse venivano mantenute,
O in cui si poteva piangere perché un altro piangeva.
L'armaiolo dalle labbra sottili,
Efesto, se ne andò zoppicando,
Teti dagli splendenti seni
Gridò sgomenta
Di ciò che il dio aveva fatto
Per compiacere suo figlio, il forte
Achille dal cuore di ferro uccisore di uomini
Che non sarebbe vissuto a lungo.
Contributed by Marco Capellini - 2025/1/28 - 09:41
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

Poesia che dà il titolo alla raccolta pubblicata in Gran Bretagna nel 1955.
Messa in musica da compositori come Bryan Kelly e Zbigniew Bargielski (The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive)
“In Wystan Hugh Auden il mito classico viene usato come filigrana sulla quale descrivere alcuni degli elementi eterni che, secondo la sua visione umanitaristica, caratterizzano la storia: lo stupido anonimato della guerra, le sue tragedie, la vita effimera degli eroi guerrieri. Il punto di vista attorno al quale è organizzata la poesia è la madre di Achille, Teti, che contempla lo scudo e le armi che Efesto, su sua richiesta, le ha forgiato per sostituire quelle che Achille ha prestato a Patroclo. Con i suoi occhi di madre, Teti vorrebbe vedere scene idealizzate di pace e armonia, nelle quali anche le attività più cruente e bellicose degli uomini vengono sublimate in forme regolari (sacrifici religiosi, danze, giochi atletici); Efesto invece, più realisticamente, ha intarsiato la sua opera con scene di guerra, descrivendone gli aspetti più angoscianti e terribili, conscio che tali scene più si confanno al terribile guerriero Achille di cui, con strepitosa precipitazione nel distico finale, si profetizza la breve vita.” (Gueulecassée su Bread-and-butter-fly)