Lingua   

Adio Kattalina

Oskorri
Lingua: Basco


Oskorri

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ekaitza
(Joseba Tapia)
Until such time
(Betagarri)
Cinque tedeschi ad Albinea
(Luca Serio Bertolini, Massimo Ghiacci)


(1982)
adio-kattalina

Esta canción es la que da nombre al álbum de 1982, Adio Kattalina, de uno de nuestros grupos favoritos de folk, y más aún, de folk vasco: Oskorri. Se trata de una canción popular, musicalizada con gran maestría técnica y vanguardismo, sin olvidar sus raíces, que parece hablar de un hombre que es detenido por desertor en alguna guerra española (no es descartable la guerra civil, aunque sería raro que hubiese dado una canción folklórica tan temprana sin temática social; aunque eso es posible, me inclino a pensar más en las guerras carlistas o en las guerras coloniales de Cuba, Filipinas o África del Norte, ya que de esos sucesos, sobre todo de las guerras coloniales, ha quedado un impresionante corpus folklórico bastante crítico con el sistema de alistamiento de entonces). Es una de las que más me gustan de Oskorri, no sólo por su conmovedora letra, sino por ese sonido, el sonido más maravilloso de la tierra: la alboka vasca (por cierto que es el segundo disco en el que interpretan tan maravilloso instrumento). El personal de este disco fueron: Aingeru Berguices al bajo y a la bombarda; Bego Gonzalo al clarinete; Bixente Martinez a las guitarras; José Luis Fraile y Xabier Lakuntza en las flautas; Polin Gurrea a la flauta y al saxofón; José Ramón Fernández a la alboka y a la xirula; Beñat Amorena en percusión; Anton Latxa en las voces y en la guitarra acústica; Natxo de Felipe –el alma del grupo- a las voces, la guitarra y el acordeón; y Fran Lasuen a las voces y a la bibolina.

Gustavo Sierra Fernandez
Goizean nintzen Santa
Klarako festetan
bai eta gau erditan
pena haundietan,
txoriño bat etorri
zitzaidan hizketan
gau hura izanen zela
gaiztoa benetan.

Txoria otoitzen haut
hago hor isilik,
ez otoi eni eman
bihotzean minik;
hik zer on duk ni mintzen
naukala jakinik
zer on duk niri hola
negar eraginik?

Jaun komisarioa
herrira jin dela
abisu ematera
desertor nintzela,
zeruko Jainko jaunak
eman dezaiola
anitz miserikordi
hark eni bezala.

Hamabi granadierren
talde krudel hura,
azkar eraman naute
preso gaztelura
esaten zutelarik
ai hau zer malura,
soldadu gazte honen
azkena heldu da.

Adio Kattalina,
oi ene maitea!
Ene bihotz barneko
lili gogaidea,
ni eri nintzeneko
kontsolatzailea.

Adio esaten diot
nik orain aitari,
adio batez ere
ama maiteari,
nik orain hil behar dut,
ez dago dudarik,
ezinen dut ikusi
anai-arrebarik.

3/9/2011 - 16:25




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola dal video youtube e dal blog di Gustavo Sierra
ADIÓS KATALINA

Por la mañana estaba
en las fiestas de Santa Clara
y a medianoche
lleno de amargura;
un pajarito vino
a anunciarme
que aquella noche
me sería terrible.

Pajarito, cállate,
te lo ruego,
no atormentes
más mi corazón.
¿Qué ganas sabiendo
que me hieres,
qué beneficio sacas
de mis lágrimas?

El señor comisario
ha llegado al pueblo
proclamando
que soy un desertor.
¡Que el señor de los cielos
le conceda
la misma misericordia
que él ha tenido conmigo!

Doce crueles
granaderos
me han encarcelado
en el castillo.
Entre ellos se decían:
¡oh, qué gran desgracia,
ha llegado el fin
para este joven soldado!

¡Adiós Katalina,
amor mío!
Flor compañera
de mi corazón,
remedio de mis enfermedades,
alivio de mis penas.

Digo adiós,
ahora a mi padre,
adiós sobre todo a ti,
madre querida.
Ahora debo morir,
no hay duda,
no puedo ver
a mi hermano ni a mi hermana.

3/9/2011 - 16:32




Lingua: Italiano

Versione italiana (dalla versione spagnola)
ADDIO KATALINA

La mattina mi trovavo
alla festa di Santa Chiara
e a mezzanotte
ero pieno di amarezza;
un uccellino venne
ad annunciarmi
che quella notte
sarebbe stata per me terribile

Uccellino, zitto,
te ne prego
non tormentare
ancora il mio cuore.
Che te ne viene a sapere
di ferirmi
che beneficio trai
dalle mie lacrime?

Il signor commissario
è arrivato al paese
proclamando
che sono un disertore.
Che il signore del cielo
gli conceda
la stessa misericordia
che lui ha avuto per me!

Dodici crudeli
granatieri
mi hanno incarcerato
nel castello.
Si dicevano tra loro
O che gran disgrazia,
è arrivata la fine
per questo giovane soldato!

Addio Katalina,
amore mio!
Fiore e compagna
del mio cuore,
cura dei miei mali,
conforto delle mie pene.

Dico addio
adesso a mio padre
addio soprattutto a te,
amata madre.
Ora devo morire
non c'è dubbio,
senza poter rivedere
mio fratello o mia sorella.

3/9/2011 - 16:56


Consulté a Karlos Cid Abasolo, profesor de vasco de la Universidad Complutense, y esto es lo que me respondió:
"Lo que es seguro es que, desde el punto de vista lingüístico(jin en lugar de etorri, etc.), se trata de una canción vasco-francesa, por lo que el contexto carlista quedaría en principio descartado."

Gustavo Sierra Fernández - 5/9/2011 - 14:19




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org