Language   

V tom roce pitomém [Žoldnéři]

Jaromír Nohavica
Language: Czech

List of versions


Related Songs

Zítra ráno v pět
(Jaromír Nohavica)
Všechno jde! (Terezinsky marš)‎
(Karel Švenk)
Lilie
(Karel Kryl)


[1990]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: V tom roce pitomém
nohavtomroce


Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek

From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek


nohv noha Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
V tom roce pitomém
kdy přišlo příměří
seděli pod stromem
opilí žoldnéři
opilí žoldnéři
prý tuze nábožní
smažili k večeři
karase na rožni

A co teď žoldnéři
co vlastně umíte?
zabít a udeřit
obírat zabité
ládovat kanóny
a kecat o právu
rozdupat zákony
vykonat popravu

Pít krev jak upíři
lámat a drtit
zabít a zamířit
ve jménu smrti
kurvit se s kurvama
a chlastat kvas
těmahle rukama
polámat vaz

Je konec pranice
špatně jdou obchody
namísto žranice
udice do vody
sedíte pod stromem
myslíte na grešli
v tom roce pitomém
kdy války odešly

A co teď žoldnéři
co bude s vámi?
bušíte do dveří
jste ovečkami
bušíte na branky
že někdo přijde
nenechat beránky
zahynout v bídě

Beránku-žoldnéři
z ruky krev kape ti
nikdo ti nevěří
jsi navždy prokletý
je konec pranice
ale ať ztratím
chcete-li zabít se
navzájem - platím!

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/4/27 - 22:36




Language: Italian

Versione italiana di Atyka
La pur bella versione di Atyka è stata sottoposta ad un energico "restyling" ortografico. [RV]

Ciao!
Una delle ultime traduzioni che ha fatto Atyka per il mio sito è proprio "V tom roce pitomém"!
Alla prossima!
(Alessandro)
IN QUELL'ANNO STUPIDO [I MERCENARI]

In quell‘anno stupido
quando c'è stato l‘armistizio
sono stati seduti sotto l‘albero
i mercenari ubriachi
i mercenari ubriachi
dicevano di essere molto religiosi
per cena friggevano
del carassio allo spiedo.
E che mi dite adesso, mercenari
cos'è che sapete fare,
ammazzare e colpire
derubare i morti,
caricare i cannoni,
e chiacchierare di diritto
calpestare le legge
eseguire la condanna a morte.

Bere del sangue come i vampiri
rompere e schiacciare
ammazzare e puntare
nel nome della morte
andare a fottere
e bere della roba fermentata
con queste mani
spezzare la schiena

Si è finita la baruffa
il commercio va male
ed invece di strafogarvi
buttate gli ami nell’acqua
state seduti sotto l‘albero
state pensando al denaro
in quell'anno stupido
in cui sono finite le guerre.

E che mi dite adesso, mercenari
cosa sará di voi,
state battendo alle porte
siete le pecore
state battendo alle porte
che viene qualcuno
per non lasciare le pecorelle
morire nella povertà.

Pecorella mercenario
dalla tua mano gocciola il sangue,
nessuno ti crede,
sei dannato per sempre
si è finita la baruffa
costi quel che costi
se vorrete ammazzarvi
vi pagherei io

Contributed by Alessandro - 2006/6/20 - 14:08




Language: Hungarian

Versione ungherese di Csaba Tömösközi
Magyar nyelvre fordította Tömösközi Csaba
Da: www.nohavica.cz-tól
ZSOLDOSOK

Abban a rossz évben,amikor béke lett,
egy fa alatt ültek a zsoldosok részegen.
Részeg zsoldosok,nagy hívő emberek,
kárászt sütöttek megrakott tűz felett.

Na mi van zsoldosok,na mihez értetek ?
Megölni,lecsapni,meglopni a tetemet.
Tömni az ágyúkat a jogról fecsegve,
tiporni a törvényt,embert lefejezve.

Inni a vért,közben csigolyák repednek,
ölni és célozni a halál nevében.
Kurvákkal lebzselni a piát vedelve,
ezzel a két kézzel nyakat kitekerve.

Vége a viszálynak,vége az üzletnek,
lakomák helyett,most halászni kénytelen.
Ültök a fa alatt,máshoz nem értetek,
Abban a rossz évben amikor béke lett.

És mi lesz zsoldosok, mi lesz most veletek ?
Ajtókat döngettek,nagy hívők lettetek.
Kapukat döngettek,talán beengednek,
lehet,hogy nem kell itt majd éhen vesznetek.

Bárányom - zsoldosom,kezedről vér csepeg,
senki nem hisz neked átkozott a lelked.
Vége a harcnak most - inkább eltünök én.
öljétek meg egymást - ezt még megvárom én !

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/2/1 - 22:19



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org