Language   

Libertà

I Luf
Language: Italian (Lombardo camuno)

List of versions


Related Songs

Quanti angeli?
(I Luf)
Fiore amore disertore
(I Luf)


[2006]
Da “Arìs del Paradis”

Aris del Paradis
E parlum toeucc de libertà cumè surela o cumè fredell
E parlum toeucc de libertà cun i scariuni in del cervell
E parlum toeucc de libertà ma sèm la luus ch’haa cupaa la stela

E parlum toeucc de libertà ma sèm ul pozz senza la siela
E parlum toeucc de libertà ma se vardum in di oecc
E parlum toeucc de libertà e se cüntum i pioecc
E parlum toeucc de libertà de rispett e se dem del luu
E parlum toeucc de libertà ma sem la nuvera che scunt ul su

E parlum toeucc de libertà de negher, bianch e ross
ma a quei che minga istess ghe cicum adoss.

E parlum toeucc de libertà ma nesoegn el sa cusè l’è
E parlum toeucc de libertà quand se sentum presunee
E parlum toeucc de libertà al Padre Nostro slargum i brasc,
al cimiteri gh’em la capela cun la mansarda e cul garasc.

Libertà l’è una poesia che te lasa a buca averta.
Libertà l’è la primavera che la trà giò la sua cuerta.
Libertà l’è la tempesta che sa scunt dedree di me oecc.
Libertà l’è pudè sta insem a quei che burla giò in ginoec.

E parlum toeucc de libertà de negher, bianch e ross
ma a quei che minga istess ghe cicum adoss.

Contributed by Bartleby - 2011/8/5 - 10:56


Ai linguisti e glottologi del sito.

Non si tratta di una provocazione leghista ma il bresciano, così come il cremasco ed il bergamasco, ma anche tutti gli altri dialetti lombardi, non sono dialetti della lingua lombarda piuttosto che dell'italiano?

Bartleby - 2011/8/5 - 11:03


"Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni si è deciso di usare il termine lingua per le lingue riconosciute come tali nella codifica ISO 639-2. Per gli altri idiomi, viene usato il termine dialetto."... è sicuramente un criterio arbitrario, ma si doveva pur adottare un qualche criterio...

Lorenzo Masetti - 2011/8/6 - 16:12


Lingua o dialetto, vedo con piacere che Bartleby va postando parecchio van de Sfroos. Chiedo se, nella mia veste di comasco d'antica adozione, posso incaricarmi della versione italiana, là dove manchi. Io non parlo né il comasco, né il ticinese, né il laghée: ma li orecchio abbastanza, come il greco, e poi in Alto Lago ho chi mi può sempre aiutare. Tra l'altro, mi ero impegnato con l'amico greco Babis di tradurgli in greco le canzoni di Yanez, e ne ho fatta solo una, perché non ho i testi. Potrebbe essere l'occasione per mantenere la promessa.
Chiedo una cosa a Lorenzo. Fino a poco tempo fa, in ogni pagina di AWS c'era il link alle altre canzoni di un autore, che non trovo più. Era utile: come mai è sparito?

Gian Piero Testa - 2011/8/6 - 17:29


Ciao Gian Piero, il link c'è ancora - è solo stato spostato nel menù in alto: Cerca -> altre canzoni dello stesso autore. Per quanto riguarda le traduzioni da laghée, anche in greco, naturalmente hai il via libera!!

Lorenzo - 2011/8/6 - 22:33


Anche per i Luf compaiono diverse diciture (Lombardo, bresciano), (Lombardo Brianzolo), (Lombardo camuno)



(DonQuijote82)

Grazie per la segnalazione, Donqui. Ora provvedo subito a uniformare. [RV]

2011/11/24 - 08:12


Ho provveduto intanto a uniformare Davide Van De Sfroos. Aveva ragione DonQuijote: era un autentico delirio. Le sue canzoni erano registrate sotto "comasco", "comasco laghèe", "lombardo laghèe", "lombardo comasco", "lombardo" e basta e ce n'era persino una che non era registrata sotto nessuna lingua. Ho uniformato tutto sotto "lombardo laghèe" e pregherei d'ora in poi chiunque inserisca una canzone del Bernasconi a attenersi a questa dicitura (a meno che non sia interamente in italiano).

Riccardo Venturi - 2011/11/24 - 10:47


Anche per le canzoni in lombardo dei Luf (che però ne hanno in italiano standard un numero assai maggiore che DVDS) si sta provvedendo a uniformare sotto la dicitura "Lombardo camuno". Da dire che non si vede come mai la codifica ISO 639-2 abbia riconosciuto come lingue il napoletano e il siciliano (giustamente, ripeto) e non il lombardo e il genovese; ma così è, e in assenza di un codice ci dobbiamo accontentare di inserire sotto l'italiano con una specificazione. Usualmente io adotto una ripartizione "macro" (ad esempio "lombardo") seguita da una sottoripartizione ("laghèe", "camuno"...).

Riccardo Venturi - 2011/11/24 - 11:02



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org