Language   

Moi, dit Pietro

Marco Valdo M.I.
Language: French




Au temps de Mussolini, au temps du Ventennio
Il y avait à Renicci d'Anghiari près d'Arezzo
Un camp de concentration où on logeait
Les Slaves et les Albanais

On y mettait aussi les gens d'Italie
On y mettait l'autre Italie
Celle qui refusait la honte et l'infamie
Celle qui refusait d'être asservie.

Au temps de Mussolini, au temps du Ventennio
À Renicci d'Anghiari près d'Arezzo
On logeait les rebelles, les antifascistes
Les résistants, les anarchistes.

À la destitution de Mussolini, au temps de Badoglio,
Au camp de Renicci d'Anghiari près d'Arezzo
On libérait les socialistes, les communistes, les antifascistes
Tout le monde, sauf les droits communs et les anarchistes

Quelques anars s'échappèrent, Pietro s'en alla
En mécano, artiste de la clé anglaise
Devenu chauffeur dans une armée anglaise
Il remonta vers le Nord à grands pas

Le 29 avril, de passage à Milan,
Pays du salami, on l'avertit
Sans doute, des partisans
Des événements de la nuit.

Dix-sept cadavres sur la place Loreto
Quinze hiérarques, le Duce et sa maîtresse
Sept pendus, le cul par dessus le dos
Viens voir, Pietro, si ça t'intéresse

Mais Pietro s'en fout du dictateur déchu
De sa maîtresse et des autres pendus
Moi, dit Pietro, quand je veux voir des jambons
Je vais chez le charcutier ; c'est là qu'ils sont bons.

Tournant le dos, Pietro s'en alla
En mécano, artiste de la clé anglaise
Chauffeur dans une armée anglaise
Il remonta vers le Nord à grands pas.



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org