Language   

Inno dell'Unione Sovietica - Versione italiana

Alberto Cavaliere
Language: Italian

List of versions


Related Songs

Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]
(Francesco Ignazio Mannu)
Rovesciala
(Gasparazzo)
Guerra e pace
(CCCP - Fedeli alla linea)


Bandiera Sovietica


Carissimi, lascio a voi di decidere se questa sia, propriamente, una canzone contro la guerra, e se possa entrare a far parte dell'archivio. Probabilmente non lo è, e ho molto esitato prima di inviarla. Tuttavia, è certamente una chicca (almeno per chi ama questo genere di cose...) e, soprattutto, si tratta di una rarità bibliografica assoluta: ho infatti trascritto il testo da un esilissimo fascicolo di due sole pagine (che lo contiene insieme allo spartito), da me consultato presso una, forse l'unica biblioteca italiana che ne conserva copia, "omaggio dell'editore". L'originale si trova in pessime condizioni di conservazione: faccio affidamento sul suo valore documentario perché voi decidiate che vale almeno la pena di trasmetterlo ai posteri...

Fonte: Inno dell'Unione Sovietica, versione italiana di Alberto Cavaliere, Milano, Suvini Zerboni, 1947
Non più d'oppressori catene stridenti:
per sempre la Patria sovietica unì
e fuse in un blocco di libere genti
la Russia dei padri, che il giogo avvilì.

Patria potente e libera, gloria per te nei secoli,
sacra alla fede del nostro lavor!
Rossa bandiera, sventola, tu, pei redenti popoli
sola speranza d'un mondo miglior!

Fra i lampi d'un cielo di nuvole nero,
è sorta l'aurora del nostro destin.
Di Lenin il grande fiammeggia il pensiero,
e Stalin ci guida nell'aspro cammin.

Patria potente e libera, gloria per te nei secoli,
sacra alla fede del nostro lavor!
Rossa bandiera, sventola, tu, pei redenti popoli
sola speranza di pace e d'amor!

L'esercito rosso, negli ardui cimenti,
spazzava la boria del turpe invasor,
e il sangue dei morti feconda ai viventi
le vie della gloria, le vie dell'onor.

Patria potente e libera, gloria per te nei secoli,
sacra alla fede del nostro lavor!
Rossa bandiera, sventola, tu, pei redenti popoli
sola speranza d'un mondo miglior!

2011/5/2 - 23:45


Ringraziamo Leonardo per questo documento comunque interessante, e per prevenire le immancabili accuse a base dei conteggi dei morti precisiamo - se ce ne fosse bisogno - che non vogliamo con questa pagina certo esaltare l'aspro cammino verso cui ci guida Stalìn...

CCG/AWS Staff - 2011/5/3 - 16:35


Viva l'Unione Sovietica

2020/1/15 - 13:52


Questa canzone merita di rimanere, URSS unico baluardo di giustizia proletaria!

2020/1/15 - 13:52


Amor onor miglior.

Va beh. Quando si fa una traduzione "cantabile" non si può pretendere ne venga fuori un capolavoro.
Meno male che la linea melodica non richiedeva rime in -ulo o in -azzo. Direi che è già molto.

Io non sto con Oriana - 2020/1/15 - 18:26


Viva Stalìn! Viva Putìn! Viva l'insalata URSSA!

Bandiera Russa - 2020/1/15 - 19:58


Lorenzo - 2020/1/16 - 10:29


seee...

e anche l'Internet, su quale Vi fate le pippe da anni, hanno inventato Marx, Lenin, Stalin, Gorbaciov e Putin.

Mi domando (è una domanda retorica, perché in effetti lo so bene), dov'è l'inno dell'Ucraina, per esempio?

ma mettetevi una carota (più rossa che si può) nel culo...

hough

Kris Bran - 2020/7/4 - 03:47


Whatever one's view of the Soviet Union, I think it would have been correct to post the Russian lyrics first instead of trying to climb the tree from top down.

Juha Rämö - 2020/7/4 - 15:14




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Финский перевод / Suomennos: Elvi Sinervo

Elvi Sinervo


This is a Finnish translation of the original Russian lyrics of the Soviet Hymn, written by Sergey Mikhalkov and Gabriel El-Registan, as they were sung between 1944 and 1955.
NEUVOSTOLIITON HYMNI

Oi suuri ja mahtava Neuvostoliitto
sun synnytti valtava Venäjänmaa.
Sun luonut on kansojen yhteinen tahto,
sun mahtis on säilyvä aikojen taa.

Oi suuri, vapaa synnyinmaa,
sun kunniaasi kaiuttaa
kansojen ystävyys murtumaton.
Sun lippuasi seuraten
neuvostoihminen
voitosta voittohon astuva on.

Niin suuri on Lenin. Hän kirkasti tiemme,
kun aamuun me astuimme myrskyistä yön.
Ja Stalinin johdolla taistoissa, työssä
me kasvoimme kuntohon sankarityön.

Oi suuri, vapaa synnyinmaa,
sun kunniaasi kaiuttaa
kansojen ystävyys murtumaton.
Sun lippuasi seuraten
neuvostoihminen
voitosta voittohon astuva on.

Me taistellen nostimme armeijan maasta,
kuin myrsky me käymme päin valloittajaa.
Nyt iskemme puolesta lastemme lasten
ja eestä sun kunnias, neuvostomaa.

Oi suuri, vapaa synnyinmaa,
sun kunniaasi kaiuttaa
kansojen ystävyys murtumaton.
Sun lippuasi seuraten
neuvostoihminen
voitosta voittohon astuva on.

Contributed by Juha Rämö - 2020/7/4 - 15:50




Language: Swedish

Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Шведский перевод / Ruotsinkielinen käännös: Ralf Parland

Picture link to Ralf Parland:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia...
HYMN TILL SOVJETUNIONEN

De folkstyrda staternas enade välde
för sekler befäst av vår ryska nation,
vår hyllning vi bringa för frihetens seger
vår stolta, vår mäktiga Rådsunion.

Hell dig, o fosterland,
frihetens fosterland,
löftet om folkens förbrödring och fred!
Framtidens trosbanér,
frihetens folkbanér
tänd oss till seger, mot seger oss led.

I natt och i mörker oss friheten lyste
och Lenin den starke oss visade väg.
I Stalin vi växte till trohet mot folket
till dåd och till framsteg han vände vår håg.

Hell dig, o fosterland,
frihetens fosterland,
löftet om folkens förbrödring och fred!
Framtidens trosbanér,
frihetens folkbanér
tänd oss till seger, mot seger oss led.

Vi härdats i strid och med blicken mot döden
vår ovän får känna vår drabbande hand.
I kampen gestaltar vi seklernas öden,
den seger som gryr får vårt fädernesland.

Hell dig, o fosterland,
frihetens fosterland,
löftet om folkens förbrödring och fred!
Framtidens trosbanér,
frihetens folkbanér
tänd oss till seger, mot seger oss led.

Contributed by Juha Rämö - 2020/7/5 - 11:28



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org