Langue   

Sono una creatura

Giuseppe Ungaretti
Langue: italien


Giuseppe Ungaretti

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

San Martino del Carso
(Giuseppe Ungaretti)
Stornelli in grigioverde
(anonyme)
Mentre el diretto cammina
(anonyme)


[1916]

Monte San Michele, Gorizia, 29 giugno 1916.

Corpo di soldato italiano ucciso dal cloro-fosgene utilizzato dagli austroungarici nell’attacco.
Corpo di soldato italiano ucciso dal cloro-fosgene utilizzato dagli austroungarici nell’attacco.


Dalla prima raccolta poetica di Ungaretti, intitolata “Il porto sepolto”, poi confluita in “Allegria di naufragi” (1919) e quindi in “L'Allegria” (1931).
Musica di Bruno Bettinelli (1913-2004), compositore milanese, dalla sua “Cantata per coro e orchestra” del 1971.
Valloncello di Cima Quattro, il 5 agosto 1916

Come questa pietra
del S. Michele
così fredda
così dura
così prosciugata
così refrattaria
così totalmente
disanimata

Come questa pietra
è il mio pianto
che non si vede

La morte
si sconta
vivendo

envoyé par Bartleby - 20/1/2011 - 11:14




Langue: italien (Emiliano Bolognese)

Versione in dialetto bolognese di Porz dei Malnàtt, molto particolare band metal bolognese (da non confondersi con i Malnatt, skinhead milanesi di estrema destra)
A SÅN UNA CREATURA

Cómm quassta prêda
dal San Michêl
acsé fradda
acsé dura
acsé asughé
acsé inpermabîl
acsé totalmänt
disanimé
Cómm quassta prêda
l'è al mî zîg,
c'an s'vadd brîsa
La môrt
la s'pega
stand al månd

envoyé par Bernart Bartleby - 3/1/2014 - 10:15




Langue: italien (veneto)

Traduzione veneta di Viola Ortes su Lyrics Translate
SO' 'NA CREATURA

Come 'sta pièra del San Michèl
Cussì freda
Cussì dura
Cussì secada
Cussì refrataria
Cussì completamente inanimada

Come 'sta pièra
xe el me pianto
che no'l se vede

Ea morte
se paga
vivendo

envoyé par Luke Atreides - 3/7/2023 - 15:09




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org