Language   

U 1, et cætera

Marco Valdo M.I.
Language: French




À Kiel, j'y étais le 4 août
Au mois de Marie, au mois le plus doux
À Eckernförde, au chantier naval
Dans le plus grand secret national
On mettait à l'eau, un beau matin
Notre U1, notre premier grand sous-marin
Trente mètres de fond et hop, au large
L'ennemi n'en mènera pas large
Plongée rapide, périscope aux aguets
Les bateaux sont en vue de la terre
« Torpille... Feu ! » Coulé ! Nous, on applaudissait.
Ce n'est encore qu'un rêve. Vivement la guerre !
Ah, ils en feront couler les gars
Des bateaux des grands, des lourds, des invincibles
Ah, ils en feront des dégâts.
C'est la chanson de l'Untersee, c'est la chanson du submersible
U1, et cætera, U1, et cætera,
U1, et cætera, U1, et cætera...

Le capitaine John Sirius l'a prédit
Et ce sera ainsi
Les submersibles s'en iront sous l'eau
Piéger la Tamise, couler les bateaux
Alpha, Bêta, Gamma, Thêta, Delta, Epsilon, Iota
Ne se rendront pas
On coulera, dit Doyle, l'Adela – chargé d'agneaux
Et chargés de blé, le Moldavia et le Cusco
L'avertissement de Sir Arthur intitulé « Danger »
Eut l'effet escompté, l'Angleterre put se sauver
Et nos submersibles par centaines furent coulés
Et nos gars moururent par milliers.
Ah, ils ont coulé nos gars
Nos sous-marins sont de belles cibles
Ah, par milliers, ils n'en reviendront pas
C'est la chanson de l'Untersee, c'est la chanson du submersible
U1, et cætera, U1, et cætera,
U1, et cætera, U1, et cætera...



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org