Language   

Language: Russian


Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий

List of versions


Related Songs

Дерзость, или разговор перед боем
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Эмигрантское танго
(Alëša Dimitrievič / Алëша Димитриевич)
Лирическая (Марине)
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)



Lieningradskaja błokada
[1961]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Vladimir Semënovič Vysotskij



The Siege of Leningrad, also known as The Leningrad Blockade (Russian: блокада Ленинграда (transliteration: blokada Leningrada) was an unsuccessful military operation by the Axis powers to capture Leningrad (now Saint Petersburg) during World War II. The siege lasted from September 9, 1941, to January 18, 1943, when a narrow land corridor to the city was established by the Soviets. The total lifting of the siege occurred on January 27, 1944. The Siege of Leningrad was one of the longest and most destructive sieges of major cities in modern history and it was the second most costly.

L'assedio di Leningrado, noto anche come blocco di Leningrado (in russo: блокада Ленинграда; traslitterazione: blokada Leningrada), fu un'operazione militare infruttuosa condotta dalle potenze dell'Asse per conquistare Leningrado (oggi San Pietroburgo) durante la seconda guerra mondiale. L'assedio durò dal 9 settembre 1941 al 18 gennaio 1943, quando i sovietici crearono uno stretto corridoio terrestre per raggiungere la città. La fine totale dell'assedio avvenne il 27 gennaio 1944. L'assedio di Leningrado fu uno degli assedi di grandi città più lunghi e distruttivi della storia moderna, nonché il secondo più costoso.

Я вырос в ленинградскую блокаду,
Но я тогда не пил и не гулял.
Я видел, как горят огнем Бадаевские склады,
В очередях за хлебушком стоял.

Граждане смелые!
А что ж тогда вы делали,
Когда наш город счет не вел смертям? -
Ели хлеб с икоркою,
А я считал махоркою
Окурок с-под платформы черт-те с чем напополам.

От стужи даже птицы не летали,
И вору было нечего украсть,
Родителей моих в ту зиму ангелы прибрали,
А я боялся - только б не упасть.

Было здесь до фига
Голодных и дистрофиков -
Все голодали, даже прокурор.
А вы в эвакуации
Читали информации
И слушали по радио «От Совинформбюро».

Блокада затянулась, даже слишком,
Но наш народ врагов своих разбил, -
И можно жить, как у Христа за пазухой, под мышкой,
Да только вот мешает бригадмил.

Я скажу вам ласково:
- Граждане с повязками!
В душу ко мне лапами не лезь!
Про жизнь вашу личную
И непатриотичную
Знают уже органы и ВЦСПС.

Contributed by emanuele ricciardi - 2011/1/12 - 22:58




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 30-6-2025 10:07

Dicevo recentemente che era un po’ di tempo che non traducevo Vysotskij, e che mi ero forse un po’ scordato a chi si è di fronte e con chi si ha a che fare. E anche che va coltivato e tenuto caro, cosa che ho intenzione di fare, per quanto mi è attualmente possibile, in questa estate rovente. Il moscovita Vysotskij, nato nel 1938, non ha vissuto l’assedio di Leningrado; quando iniziò, aveva tre anni. Questa non può essere una canzone seppur minimamente “autobiografica”. Eppure, come in buona parte delle sue canzoni che parlano del periodo della guerra, sembra di stare lì, con quella caratteristica tutta russa di far proprie, ed in prima persona, le esperienze, le sofferenze, gli slanci e le miserie della propria gente. Ho fatto una traduzione il più fedele possibile al testo originale; altrove si leggeranno (e si canteranno) versioni e traduzioni d’arte. Così ho ritenuto opportuno spiegare anche qualche cosa non immediata. [RV]

L’assedio di Leningrado

Sono cresciuto durante l’assedio di Leningrado,
Ma allora non bevevo e non me la spassavo.
Ho visto bruciare i magazzini Badajev, [1]
Facevo la fila per un po’ di pane.

Oh, coraggiosi cittadini!
Che cosa facevate allora, voialtri,
Quando la nostra città aveva perso il conto dei morti?
Voialtri mangiavate pane e caviale,
Mentre io mi rollavo una cicca fatta a metà
Con tabacco di merda [2], e a metà con chissà cosa
Presa dal marciapiede.

Manco gli uccelli non volavan più dal freddo,
E il ladro non aveva più niente da rubare.
Gli angeli si son presi i miei genitori, quell’inverno,
E io avevo paura solo di cascare per terra.

Ce n’erano davvero parecchi
Di affamati e di sfigurati,
Tutti morivano di fame, persino il procuratore.
E voialtri, durante l’evacuazione,
Leggevate le informazioni
E ascoltavate alla radio “Dal Sovinformbjuro”. [3]

L’assedio si è trascinato, persino troppo a lungo,
Ma il nostro popolo ha sconfitto i suoi nemici -
Si può vivere come in grembo o in braccio a Cristo, [4]
Basta che non s’immischino le brigate della Milizia.

Vi dirò cortesemente:
- Cittadini coi bracciali!
Non ficcate le zampe nella mia anima!
Della vostra vita personale
Ed antipatriottica
Sanno già tutto gli organi
E l’Unione Centrale Sindacale! [5]

[1] I grandi magazzini Badajev, con tutte le loro scorte di viveri, furono distrutti durante il primo bombardamento di Leningrado (6 settembre 1941), dopo che i reparti avanzati tedeschi avevano già raggiunto la periferia della città. Il bombardamento dei grandi magazzini Badajev è considerato l'inizio vero e proprio dell'assedio di Leningrado, durato 900 giorni.



[2] La machorka (махорка) è un tipo di tabacco scuro di cattiva qualità, di basso prezzo e molto forte, usato sia per le pipe popolari sia per rollare sigarette. Prende nome, dopo varie trasformazioni fonetiche, dalla città olandese di Amersfoort, dalla quale pare venisse importato nel XVIII secolo.



[3] Il  Советское информационное бюро [Sovietskoje informacionnoje biuro], comunemente abbreviato in Sovinformbiuro, era un’importante agenzia giornalistica che operò sotto tale nome dal 1941 al 1961 , quando cambiò nome in RIA Novosti. Diramava bollettini radiofonici e a stampa tutti introdotti dalla dicitura "Dall'Ufficio Informazioni Sovietico".

[4] L'espressione russa suona più "colorita": "sotto le ascelle di Cristo".

[5] Il ВЦСПС (VCSPS), da leggersi Vecespès, fu l’organo direttivo delle organizzazioni sindacali dell’URSS (sigla di Vsiesojuznyj Centralnyj Soviet Profsojuzov).

2025/6/30 - 10:08




Language: English

English Version by Eugene Derbarmdiker
© Eugene Derbarmdiker. Translation, 2006
www.wysotsky.com/

The Siege of Leningrad 

During the Siege of Leningrad, I grew up.
I was a skinny feisty little lad.
Bearing witness, I saw how foodstuffs burned up.
I stood in line for the precious bread.

My dear Noble Citizens,
Were you the most innocent?
When we lost count counting the dead?
You ate bread with some caviar, -
While I thought how great we are.
I smoked butts of utter crap and my face turned red

Snow flurries even grounded the birds,
And thieves could find nothing they could steal.
The angels took my parents. Damn! It hurts!
"To stumble"’s the worst fear you can feel!

If you were hungry and drew breath
You starved with others and faced Death
All suffered equally, including the police.
While you in the evacuation
Read up on all the information
And heard the radio broadcast the latest "News Release"

The blockade seemed to go on forever
But Our people beat the Nazis HARD!
We could’ve lived all satisfied
Like cherubs up in Heaven,
If NOT for your obnoxious armed guard.

I’ll smile but will NOT shake hands,
You, "citizens with armbands":
Don’t touch my soul with your dirty paws!
Your private lives, exotic
And NOT so patriotic
Are known to the labor unions and people of the law.

Contributed by emanuele ricciardi - 2011/1/12 - 23:00




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Turkka Mali


LENINGRADIN LEIRIT

Minut kasvattivat Leningradin leirit,
mä olin nuori, uteliaskin.
Näin, kun saksalaiset
pommikoneet tuhos Badajevskin,
kun leipää itselleni kerjäsin.

Mitä teitte silloin johtaja?
Joitte votkaa, söitte lohta ja
kaviaaria, kun taivas repesi.
Siellä Uralilla sammuttiin,
kun meitä kohden ammuttiin,
emme tienneet, kuinka monta kylmeni.

Ei varkaillakaan ollut silloin työtä,
ei ollut mitään varastettavaa.
Sinä talvena vei enkelit äidin sekä isän,
olin itsekin niin liki kuolemaa.

Kaikki kulki tyhjin vatsoin vaan,
mä nälissäni katsoin vaan,
kun joku löysi leivänkannikan.
Kun täällä nälkään kuoltiin,
niin siellä hallitusta nuoltiin,
niin siihen uskoitte kuin sanaan jumalan.

Kolme vuotta siellä asuimme kuin rotat,
vaan vihollinen kaatui lopulta.
Te peukaloita pyörititte, naisia vain nauratitte,
tienneet ette mitään sodasta.

Minut pidätä! Hae poliisi!
Samantekevää se olisi,
sillä ruumiini on koskematon.
Voit minua sä määrätä,
niin tärkeänä häärätä.
Voin olla vanki, kunhan sielu vapaa on.

Contributed by Juha Rämö - 2015/7/11 - 16:00


A integrazione di quello a cui si riferisce Volodja nell'ultima riga della canzone (punto 5 delle note di Riccardo): i membri volontari di questa forza di polizia ausiliaria non erano retribuiti e recavano delle fascette identificative al braccio. Formavano una specie di milizia che pattugliava le strade impedendo furti, schiamazzi e ubriachezze moleste o risse e veniva reclutata tramite appunto gli uffici localiIl ВЦСПС (VCSPS) che tenevano un fascicolo aggiornato per ogni cittadino sovietico dove annotare informazioni varie e ovviamente eventuali suoi arresti o condanne.

Flavio Poltronieri - 2025/7/31 - 15:53




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org