Language   

Άσπρη μέρα

Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος
Language: Greek (Modern)


Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος

List of versions

Watch Video


G. Bithikotsis:



More videos...


Related Songs

Το πρακτορείο
(Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Spring Hill Disaster
(Maurice Ruddick)



'Aspri méra
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Ένα μεσημέρι - 1966
Άλλες ερμηνείες:
Νανά Μούσχουρη - Κώστας Σμοκοβίτης - Φλέρη Νταντωνάκη

Testo di Nikos Gatsos
Musica di Stavros Xarchakos
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis
45 giri: "Ena messimeri" - Un mezzogiorno - 1966
Altre interpretazioni: Nanà Moùskouri - Kostas Smokovitis - Flery Dandonaki



Così io sento questa canzone: un commiato di fine estate tra una "vedova bianca" e il suo uomo che riparte per la terra straniera. Lei stanca di questa vita e con la mente oppressa da neri presagi da esorcizzare con gli amuleti. Lui che la incoraggia con un filo di partecipe ironia a sperare in un futuro migliore (un giorno "bianco", dice la canzone). Il senso potrebbe essere altro. Me lo fa sospettare l'interpretazione sofisticata e un po' surreale di Flery Dandonaki - la quale intreccia la musica di Xarhàkos e il testo di Gatsos a una canzoncina infantile - che accosto a quella primitiva e "classica" di Grigoris Bithikotsis. (gpt)

Θα ποτίσω μ' ένα δάκρυ μου αλμυρό
τον καιρό, πικρά καλοκαίρια
έμαθα κοντά σου να περνώ,
Νεκρά περιστέρια
γέμισε η αυγή τον ουρανό.

Θα γυρίσω λυπημένη Παναγιά.
Έχε γεια, μην κλαις το μαράζι,
μάθε φυλακτό να μην κρεμάς.
Να λες "Δεν πειράζει,
θα'ρθει η άσπρη μέρα και για μας".

Contributed by Gian Piero Testa - 2010/12/4 - 12:19



Language: Italian


Versione italiana di Gian Piero Testa
UN BEL GIORNO

Di un pianto amaro innaffierò
il tempo, tristi estati
ho appreso a trascorrere con te,
di morti colombi
l'alba ha riempito il cielo

Tornerò, Madonna addolorata.
Stammi bene, non piangere sullo sfacelo
impara a non appenderti amuleti.
A dire: "Ma che importa,
verrà un bel giorno anche per noi".

Contributed by Gian Piero Testa - 2010/12/4 - 14:10




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org