Language   

Sogno albanese

Radici nel Cemento
Language: Italian

List of versions


Related Songs

La Cooperativa Vapordotti
(Marco Chiavistrelli)
L'acqua
(Radici nel Cemento)


1996
Popoli In Vendita

radici nel cemento popoli
Lui si è comprato una nuova speranza
vendendo tutto quello che ha
per un bisogno di sopravvivenza
per un destino lontano da là
gli hanno parlato di un popolo amico
cugino, fratello, che l'ospiterà
gli hanno parlato di pane e lavoro
di casa, decoro e di dignità.
E finalmente una notte s'imbarca
con la famiglia tanto spazio non ha
sopra la nave la gente s'accalca
come fosse l'Arca che li salverà...
E spunta il sole in un porto italiano
un posto più umano dove lavorar
e poi quel popolo amico e fratello
proprio sul più bello non li tradirà
non lo vedi che pregano, parlano
ridono e poi piangono
sentili come baccaiano
sperano, vivono, ora anche sorridono
eccoli: adesso arrivano!
Gli han messi tutti quanti dentro una stanza
che è molto grossa ma finestre non ha
lo chiaman centro di prima accoglienza
lo fanno sempre con chi arriva qua.
L'han perquisito, schedato, insultato
gli han detto che a casa dovrà ritornar
ma lui voleva solo pane e lavoro
un poco di pace e di dignità.
Nel capannone la gente non mangia
meglio morire che indietro tornar.
Se faranno i bravi gli daranno una mancia
ma stai pur certo che lui tornerà...
e se ne vanno col foglio di via
che strano concetto di democrazia
e poi quel popolo amico e fratello
con il manganello li viene a cacciar
non li vedi che... pregano, parlano, ridono e poi piangono
sentili... come baccaiano, sperano, vivono, ora non sorridono
non son poi così cattivi, o no?

Contributed by DonQuijote82 - 2010/12/1 - 12:57



Language: French

Version française – RÊVE ALBANAIS – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – Sogno albanese – Radici nel Cemento – 1998
RÊVE ALBANAIS

Il s'est acheté une nouvelle espérance
En vendant tout ce qu'il a
Pour un besoin de survie
Pour un destin loin de là.

On lui avait parlé d'un peuple ami
Cousin, frère, qui l’accueillera
On lui a parlé de pain et de travail
De maison, de décence et de dignité.

Et finalement, une nuit, il s'embarque
Avec sa famille il n'y a pas tant de place
Sur le bateau; les gens s'entassent
Comme si c'était l'Arche qui les sauvera...

Et le soleil se lève dans un port italien
Un lieu plus humain où travailler
Et puis, ce peuple amical et fraternel
Et certainement le trahira pas.

Tu ne le vis pas qu'ils prient, parlent
Rient et puis, pleurent.
Tu les entendis qui grondent,
Espèrent, vivent , maintenant même sourient
Voici : à présent, ils arrivent !

On les a tous mis dans une salle
Très grande, mais sans fenêtre
Ils l'appellent Centre de premier accueil
C'est toujours ainsi pour qui arrive là.

Ils l'ont fouillé, fiché, insulté.
Ils lui ont dit qu'il devrait retourner chez lui
Mais lui, il voulait seulement du pain et du travail
Un peu de paix et de dignité.

Dans la baraque les gens ne mangent pas
Mieux vaut mourir que retourner
S'ils sont gentils, ils lui donneront quelque chose
Mais tu peux être sûr qu'il retournera...

Et ils s'en vont avec les papiers d'expulsion
Quel étrange conception de démocratie
Et quel peuple amical et fraternel
Qui le chasse avec la matraque.
Ne vois-tu pas qu'ils prient, parlent rient et puis, pleurent
Écoute -les comme ils font du bruit, espèrent, vivent, maintenant ils ne sourient plus
Sont-ils si mauvais ou non ?

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2010/12/8 - 10:53



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org