Language   

Plaza de mi Pueblo

Anonymous
Language: Spanish

List of versions


Related Songs

Todos nosotros
(Red Box)
Romance de la guardia civil española
(Federico García Lorca)
Canción del jinete
(Federico García Lorca)


Sulla musica di un'antica "petenera" di Malaga, "En el Café de Chinitas" (celebre locale in cui si cantava musica flamenca)
(Maria Cristina)
En la plaza de mi pueblo
Dijo el jornalero al amo
Nuestros hijos naceran
Con el puño levantado

Esta tierra que no es mia
Esta tierra que es del amo
La riego con mi sudor
La trabajo con mis manos..

Pero dime compañero
Si estas tierras son del amo
Porque nunca lo hemo visto
Trabajando en el arado

Con mi arado abro los sucros
Con mi arado escribo yo
Páginas sobre la tierra
de miseria y de sudor.

Contributed by giorgio - 2010/9/19 - 10:07




Language: Italian

Versione italiana di Maria Cristina Costantini
NELLA PIAZZA DEL MIO PAESE

Nella piazza del mio paese
disse il bracciante al padrone
i nostri figli nasceranno
con il pugno alzato.

Questa terra che non mi appartiene
questa terra che è del padrone
la bagno con il mio sudore
la lavoro con le mie mani.

Ma dimmi compagno
se queste terre sono del padrone
perché non lo abbiamo mai visto
lavorare con l'aratro?

Con il mio aratro apro solchi
con il mio aratro scrivo
pagine sopra la terra
di miseria e di sudore.

Contributed by Maria Cristina - 2010/9/24 - 16:54


Un apunte más: la canción original fue una de las recopiladas por Federico García Lorca, y grabada en un famoso disco, al parecer, en 1931 por "La Argentinita" (Encarnación López Júlvez) con el propio Lorca al piano. Otras canciones recopildas por el gran poeta, tales como "Jaleo" o "Los cuatro muleros", como sabéis, se convirtieron en himnos revolucionarios y de batalla en la Guerra civil.
¡Salud!

Gustavo Sierra Fernández - 2011/11/17 - 13:02


Viste le informazioni fornite da Maria Cristina Costantini e Gustavo Sierra Fernández, penso che la canzone andrebbe sicuramente attribuita ad anonimo e datata al 1936-39. Si tratta infatti di una "cover" repubblicana della popolare "En el Café de Chinitas", una delle 10 canzoni interpretate nel 1931 dalla voce di Encarnación López "La Argentinita" accompagnata al pianoforte da Federico García Lorca.



Il collettivo portoghese P.E.B.L. non c'entra proprio nulla, e nemmeno sul loro sito c'è evidenza di un progetto dedicato alla guerra civile spagnola. In Rete c'è un solo riferimento, su Soundclick, all'interpretazione del brano fatta da tal Zacaco nel 2008: un po' poco per attribuirgliela!

Bernart Bartleby - 2015/6/14 - 10:46




Language: Polish

Translated in 2018 by Grzegorz Jarosław Rybak.
NA GOŚCIŃCU W MOJEJ WIOSCE

Na gościńcu w mojej wiosce rzekł
raz chłop ekonomowi:
- Każde moje dziecko z pięścią
zaciśniętą się urodzi!

Jeśli to jest pana ziemia,
czemu nigdy nie widziałem,
by ją orał, pielił, zbierał?
Wszystko sam mu tu zasiałem!

Bo ta ziemia nie jest moja,
cała należy do pana!
Podlewana moim potem,
moją ręką obrabiana!

Pługiem orzę, pługiem wyryję
w ziemi o mej nędzy słowa.
Zachdźże już wreszcie słoneczko!
Jutro do pracy od nowa.

Contributed by Paweł Dembowski - 2019/2/10 - 06:20



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org