Lingua   

Yo me vuelvo para Chile

Juan Capra
Lingua: Spagnolo


Juan Capra


Dos años que ando rodando
buscando una solución,
formándome la memoria
y ahora yo quiero la acción.

A Chile lo explotan
como a toda América del Sur,
también Chile es indio y pobre
aunque me lo niegues tú.

Me dicen que Chile es libre,
de santa reformación.
Pero yo no escucho, amigos,
la voz de la religión.

Pregúntenle a los pampinos (1)
y a los mineros del cobre
si la santa democracia
reforma el hambre del pobre.

Los que ya comieron dicen
que Chile es país civil,
creen que nadie recuerda
lo que pasó un dos de abril.

Cuando Frei mató mineros (2)
se oyó una lamentación,
pero ninguno hizo nada:
la izquierda está en división.

Yo me vuelvo para Chile
y ahora quiero la acción.
Callampas, campo y Mapocho (3)
Me darán su aprobación.
Note:

(1) Pampinos – Sono i lavoratori del salnitro, quelli della Cantata Santa María de Iquique dei Quilapayún, per intenderci.

(2) Non sono riuscito a trovare riscontri circa questo massacro di minatori compiuto dal governo Frei (1964-1970). Comunque in Cile non furono infrequenti gli scioperi dei lavoratori repressi nel sangue. Si veda proprio la canzone citata alla nota precedente.

(3) Callampas – E’ la gente che vive nelle bidonvilles, negli “asentamientos irregulares” in Cile.
Mapocho – E’ il nome di un fiume che scorre nei pressi di Santiago.



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org