Language   

Two Good Men

Woody Guthrie
Language: English

List of versions


Related Songs

Vanzetti's Rock
(Woody Guthrie)
The Flood And The Storm
(Woody Guthrie)
Talking Centralia
(Woody Guthrie)


[1945/47]
Testo e musica di Woody Guthrie
Lyrics and music by Woody Guthrie

Questa canzone, assieme ad altre, fu commissionata a Woody Guthrie tra il 1945 e il 1947 da Moses Asch


Woody Guthrie: The Ballads of Sacco and Vanzetti


saccoevan


1. The Flood And The Storm
2. I Just Want To Sing Your Name
3. Old Judge Thayer
4. Red Wine
5. Root Hog And Die
6. Suassos Lane
7. Two Good Men
8. Vanzetti's Letter
9. Vanzetti's Rock
10. We Welcome To Heaven
11. You Souls Of Boston
12. Sacco's Letter To His Son (Pete Seeger)



Ballads of Sacco and Vanzetti è una raccolta di ballate folk scritte e interpretate dal cantautore americano Woody Guthrie, ispirate alla vicenda di Sacco e Vanzetti. Le ballate furono commissionate da Moses Asch nel 1945, e registrate tra il 1946 e il 1947. Guthrie non completò mai il progetto, e si ritenne insoddisfatto dal lavoro, sebbene suo figlio Arlo Guthrie, a sua volta cantautore professionista, giudicò le ballate del ciclo "Sacco e Vanzetti", tra le migliori mai composte da suo padre. Una canzone inedita, "Sacco's Letter To His Son", fu registrata da Pete Seeger per il progetto.

Ballads of Sacco & Vanzetti is a set of ballad songs, written and performed by Woody Guthrie, related to the trial, conviction and execution of Sacco and Vanzetti. The series was commissioned by Moe Asch in 1945 and recorded in 1946 and 1947. Guthrie never completed the project and was unsatisfied by the result. The project was released later in its abandoned form by Asch. An unreleased track, "Sacco's Letter To His Son" was recorded by Pete Seeger for the project.

Moses ("Moe") Asch


Moses Asch.
Moses Asch.


Moses Asch was the founder/head of Folkways Records, which made available the music of Leadbelly, Woody Guthrie and Pete Seeger. Without this music, what would Dylan have been? Tom Piazza, writing in the April 1995 issue of The Atlantic Monthly, gives a history of Folkway Records and of Moses Asch:

"Born in Poland in 1905, Asch arrived in the United States when he was ten years old. He spent a few years in German in the early 1920s, studying electronics, but by the time he found himself back in New York, in 1926, his interest in American folk music had been stirred by his discovery, in a bookstall on a Paris quay, of John Lomax's book Cowboy Songs and Other Frontier Ballads.

"While building radio equipment and arranging sound systems for clients ranging from Yiddish theaters to burlesque houses on the Lower East Side, Asch came up with the idea of creating a record label to document the music that the larger commercial labels tended to leave alone.

"His idea was nourished not only by a love for the music itself but also by a brand of leftist populism in which folk expression was a voice for the disenfranchised. By taste and political conviction, Asch was attracted to the raw and the otherwise unheard.

"In the early 1940s he started two record companies, Asch and Disc. Both failed. Before folding them Asch recorded his most important artists -- the singer and songwriter Woody Guthrie and great twelve-string guitarist and singer Leadbelly.

"In 1947 Asch started Folkways, and this time it worked. Until his death, in 1986, Asch was Folkways' president, chief financial officer, talent scout, audio engineer, and sometimes shipping clerk."

"In 1987, the Smithsonian bought out Folkways, agreeing to keep all 2,200 Folkways albums in print. By writing or calling Smithsonian/Folkways (414 Hungerford Drive, Suite 444, Rockville, MD 20850; 301-443-2314 or fax 301-443-1819) one can order any Folkways title and receive a high-quality cassette, along with the original descriptive notes, for about $11. A free copy of the The Whole Folkways Catalogue, which lists every title, should be ordered first.

"It is," concludes Piazza in The Atlantic Monthly, "the definitive guide to Asch's bold, eccentric, priceless legacy."

It was an indirect impact on Dylan, but very major.

radiohazak.com


Say, there, did you hear the news?
Sacco worked at trimmin' shoes;
Vanzetti was a peddlin' man,
Pushed his fish cart with his hand.

Two good men a long time gone,
Two good men a long time gone,
Sacco an' Vanzetti are gone,
Two good men a long time gone*
*Left me here to sing this song.

Sacco's born across the sea,
Somewhere over in Italy;
Vanzetti born of parents fine,
Drank the best Italian wine.

Sacco sailed the sea one day,
Landed up in the Boston Bay.
Vanzetti sailed the ocean blue,
An' landed up in Boston, too.

Sacco's wife three children had;
Sacco was a family man.
Vanzetti was a dreamin' man,
His book was always in his hands.

Sacco earned his bread and butter
Bein' the factory's best shoe cutter.
Vanzetti spoke both day and night,
Told the workers how to fight.

I'll tell you if you ask me
'Bout this payroll robbery.
Two clerks was killed by the shoe fact'ry,
On the streets in South Braintree.

Judge Thayer told his friends around
That he had cut the radicals down.
"Anarchist bastard" was the name
Judge Thayer called these two good men.

I'll tell you the prosecutor's name,
Katzman, Adams, Williams, Kane.
The Judge and lawyers strutted down,
They done more tricks than circus clowns.

Vanzetti docked in nineteen eight;
Slept along the dirty street,
Told the workers "Organize,"
And on the 'lectric chair he dies.

All you people ought to be like me,
And work like Sacco and Vanzetti,
And everyday find ways to fight
On the union side for the workers' rights.

Well, I ain't got time to tell this tale,
The dicks and bulls are on my trail.
But I'll remember these two good men
That died to show me how to live.

All you people in Suassos Lane,
Sing this song and sing it plain.
All you folks that's comin' along,
Jump in with me and sing this song.

Contributed by Adriana e Riccardo - 2006/1/6 - 15:00




Language: Italian

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
2 settembre 2014
DUE BRAV'UOMINI

Ehi, tu, hai sentito la notizia?
Sacco lavorava facendo scarpe;
Vanzetti faceva il venditore ambulante,
spingeva a mano il suo barroccio di pesce.

Due brav'uomini morti ormai da tanto,
due brav'uomini morti ormai da tanto,
Sacco e Vanzetti sono morti,
due brav'uomini morti ormai da tanto*
*Mi hanno lasciato qui cantare questa canzone

Sacco era nato di là dal mare
da qualche parte laggiù in Italia;
Vanzetti era nato da una buona famiglia,
beveva il migliore vino italiano.

Sacco un giornò si mise per mare
e approdò nella baia di Boston.
Vanzetti navigò per l'oceano azzurro
e anche lui approdò a Boston.

La moglie di Sacco aveva tre figli;
Sacco era un padre di famiglia.
Vanzetti era un sognatore
sempre con un libro in mano.

Sacco si guadagnava il pane
come miglior calzolaio della fabbrica.
Vanzetti parlava giorno e notte
insegnando a lottare ai lavoratori.

Vi racconterò, se me lo domandate,
di quella rapina ai portavalori.
Due dipendenti furono uccisi vicino al calzaturificio
nelle strade di South Braintree.

Il giudice Thayer diceva alla sua cerchia d'amici
che aveva eliminato i sovversivi.
“Bastardi anarchici” era il modo
in cui il giudice Thayer chiamava quei due brav'uomini.

Vi dirò i nomi di quelli del collegio d'accusa,
Katzmann, Adams, Williams, Kane.
Il giudice e gli avvocati camminavano pettoruti,
facevano più numeri dei pagliacci d'un circo.

Vanzetti arrivò nel 1908;
dormì per la sudicia strada,
diceva ai lavoratori: “Organizzatevi”,
e ora muore sulla sedia elettrica.

Tutti voi, gente, dovreste essere come me
e agire come Sacco e Vanzetti,
trovare ogni giorno un modo per lottare
col sindacato per i diritti dei lavoratori.

Beh, non ho tempo per dirvela tutta,
sbirri e agenti mi stanno alle calcagna.
Ma ricorderò questi due brav'uomini
che sono morti per farmi vedere come si vive.

Tutti voi, gente del vicolo Suasso,
cantate questa canzone e cantatela chiara.
Tutti voi, gente che arriva a frotte,
su, venite qua con me a cantarla.

2014/9/2 - 13:15




Language: English

David Rovics' version as it sung on the "Pay Day At Coal Creek" album (9th track) with the title


SACCO & VANZETTI

[1998]
https://vignette.wikia.nocookie.net/ly...
Oh say there, did you hear the news?
Sacco worked at trimmin' shoes;
Vanzetti was a peddlin' man,
Pushed his fish cart with his hand.

Two good men a long time gone,
Sacco an' Vanzetti are gone,
Two good men a long time gone
Left me here to sing this song.

Sacco's born across the sea,
Somewhere over in Italy;
Vanzetti born of parents fine,
Drank the best Italian wine.

Sacco sailed the sea one day,
Landed up in the Boston Bay.
Vanzetti sailed the ocean blue,
An' landed up in Boston, too.

Two good men a long time gone,
Sacco an' Vanzetti are gone,
Two good men a long time gone
Left me here to sing this song.

Sacco was a family man:
Sacco's wife three children had;
Vanzetti was a dreamin' man,
His book was always in his hands.

Sacco earned his bread and butter
Bein' the factory's best shoe cutter.
Vanzetti spoke both day and night,
Told the workers how to fight.

Two good men a long time gone,
Sacco an' Vanzetti are gone,
Two good men a long time gone
Left me here to sing this song.


I'll tell you if you ask me
'bout this payroll robbery.
Two clerks was killed by the shoe fact'ry,
On the streets in South Braintree.

I'll tell you the prosecutor's name,
Katzman, Adams, Williams, Kane.
The Judge and lawyers strutted down,
They done more tricks than circus clowns.

Judge Thayer told his friends around
That he had cut the radicals down.
"Anarchist bastard" was the name
Judge Thayer called these two good men.

Two good men a long time gone,
Sacco an' Vanzetti are gone,
Two good men a long time gone
Left me here to sing this song.

Vanzetti docked in nineteen eight;
Slept along the dirty street,
Told the people "Organize,"
And on the 'lectric chair he dies.

All you people ought to be like me,
And work like Sacco and Vanzetti,
And everyday find ways to fight
On the union side for the workers' rights.

Well, I ain't got time to tell this tale,
The dicks and bulls are on my trail.
But I'll remember these two good men
That died to show me how to live.

Two good men a long time gone,
Sacco an' Vanzetti are gone,
Two good men a long time gone
Left me here to sing this song.

All you people in Suassos Lane,
Sing this song and sing it plain.
All you folks that's comin' along,
Jump in with me and sing this song.

Contributed by giorgio - 2020/6/2 - 09:27




Language: Italian

Traduzione italiana di Matteo Podda




Questa ed altre canzoni delle "Ballads of Sacco and Vanzetti" rientrano anche in una traduzione italiana e personale rielaborazione intitolata "La Ballata di Sacco e Vanzetti, Matteo Podda canta Woody Guthrie", disponibile al sito bandcamp
DUE BRAVI UOMINI


Eh di’ un po’ avete letto il giornale
Sacco lavorava come calzolaio
Vanzetti era venditore ambulante
Spingeva con le mani il suo carretto del pesce

Due bravi uomini se ne sono andati
E già tanti anni son passati
Sacco e Vanzetti ci han lasciati
A cantare soli ci han lasciati

Sacco era nato a Torremaggiore
un piccolo paese giù nel Tavoliere
Vanzetti in Piemonte da buona famiglia
Beveva bene alla bottiglia

Sacco traversò l’oceano un bel giorno
e sbarcò nella baia di Boston
Anche Vanzetti al duro viaggio fu disposto
pur di approdare nell’identico posto

Due bravi uomini se ne sono andati
E già tanti anni son passati
Sacco e Vanzetti ci han lasciati
A cantare soli ci han lasciati

Sacco si sposò ed ebbe un figlio e una figlia
Sacco fu un buon padre di famiglia
Vanzetti era sempre stato un sognatore
Leggeva di tutto, a tutte le ore

Sacco si sudava il burro e il pane
in un fabbrica di scarpe, il miglior tagliatore
Vanzetti parlava giorno e notte
Insegnava a chi lavora come si combatte

Due bravi uomini se ne sono andati
E già tanti anni son passati
Sacco e Vanzetti ci han lasciati
A cantare soli ci han lasciati

Vi racconterò, se me lo chiedete
di questa famosa rapina delle paghe
al calzaturificio, durante la quale
una guardia e un contabile finirono male

Il giudice Thayer diceva ai suoi colleghi
che i radicali avrebbe tolto dai piedi
“Anarchici bastardi”, questo era il nome
che il giudice usava per due brave persone

Degli accusatori io vi elencherò i nomi
Katsmann, Adams, Williams, Kane
Fino alla fine si batterono duro
per mettere due innocenti con le spalle al muro

Due bravi uomini se ne sono andati
E già tanti anni son passati
Sacco e Vanzetti ci han lasciati
A cantare soli ci han lasciati

Entrambi immigrarono a vent’anni appena
senza un soldo, un tetto, una cena
Dissero ai lavoratori di farsi rispettare
e per questo sulla sedia son dovuti crepare

Tutti voi dovreste essere più attenti
e darvi da fare come Sacco e Vanzetti
Ed ogni giorno trovare un mezzo nuovo
insieme, per i diritti della donna e dell’uomo

Due bravi uomini se ne sono andati
E già tanti anni son passati
Sacco e Vanzetti ci han lasciati
A cantare soli ci han lasciati

Il tempo stringe ed è ora che io vada
Guardie e sbirri sono sulla mia strada
Ma ricorderò queste due brave persone
che morirono mostrandomi la via da seguire

Tutti voi gente di vicolo Suasso
cantate questo canto in modo chiaro e spesso
Ed anche voi, compagni, che state arrivando
Unitevi a me per terminare questo canto

Di due bravi uomini che se ne sono andati
E già tanti anni son passati
Sacco e Vanzetti ci han lasciati
A cantare soli ci han lasciati

Contributed by Matteo Podda - 2020/8/19 - 10:13



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org