Language   

Le petit roi de Sardaigne [Gironfla]

Anonymous
Language: French

List of versions


Related Songs

Kerskaava Kuningas
(Tarujen Saari)
Huovi!
(Tarujen Saari)
Complainte au duc de Savoye
(Luc Arbogast)


Vittorio Amedeo II duca di Savoia
Vittorio Amedeo II duca di Savoia


Originaria della Franca Contea (da dove proviene il seguente testo raccolto da H.Grospierre e ripreso da questa pagina, "Le petit roi de Sardaigne" (nota anche come "Gironfla, gare à gare" sembra avere avuto origine in occasione della guerra franco-savoiarda del 1703 (il "reuccio di Sardegna" è proprio il re di Savoia). Della canzone hanno fornito una bella traduzione finlandese i Tarujen Saari nell'album di canzoni contro la guerra "Sota kirottu!", intitolata Kunnon Mies ("L'uomo glorioso").
Le petit roi de Sardaigne
N'est-il pas bien bon enfant ?
Il se fit faire une armé-e
De quatre-vingt paysans.
Ran plan plan, la gar' gare,
Ran plan plan, garde devant.

Il se fit faire une armé-e
De quatre-vingt paysans.
Et pour toute artillerie
Quatre canons de fer blanc.
Ran plan plan, la gar' gare,
Ran plan plan, garde devant.

Et pour toute artillerie
Quatre canons de fer blanc.
Quatre ânons chargés de raves
Pour nourrir son régiment.
Ran plan plan, la gar' gare,
Ran plan plan, garde devant.

Quatre ânons chargés de raves
Pour nourrir son régiment.
Ils allèrent sur la montagne.
Grand Dieu ! Que le monde est grand !
Ran plan plan, la gar' gare,
Ran plan plan, garde devant.

Ils allèrent sur la montagne.
Grand Dieu ! Que le monde est grand !
Faisons vite une décharge
Et puis retournons-nous en...
Ran plan plan, la gar' gare,
Ran plan plan, garde devant.

Faisons vite une décharge
Et puis retournons-nous en...
Ils allèr'nt à la rivière
Boire un bon coup de vin blanc.
Ran plan plan, la gar' gare,
Ran plan plan, garde devant.

Ils allèr'nt à la rivière
Boire un bon coup de vin blanc.
La rivière était profonde :
Ils sont tous tombés dedans.
Ran plan plan, la gar' gare,
Ran plan plan, garde devant.

La rivière était profonde :
Ils sont tous tombés dedans.
Voilà l'histoir' malheureuse
De ces soldats si vaillants.
Ran plan plan, la gar' gare,
Ran plan plan, garde devant.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/12/3 - 01:20



Language: French

Versione cantata da La Chifonnie
GIRONFLA

Notre bon Duc de Savoïa
N'est il pas gentil galant ?
Il a fait faire une armée
de quatre-vingt paysans .

Gironfla, gare à gare !
Gironfla, gare à d'vant !
Gironfla, gare à gare !
Gironfla, gare à d'vant !

Chacun porte une Hallebarde,
Une épée de bois à son flanc;
Le chapeau à la cocarde
Et une floquée de rubans .

Ils ont pour leur capitaine
Christopho de Carignan,
Vingt anons chargés de raves
Vont derrière le régiment .

Ils vont attaquer la France
Par dehors et par dedans;
Si quelqu'un se veut défendre,
Nous le mettrons tout en sang .

Nous voilà sur la frontière,
Mon Dieu ! Que le monde est grand !
Nous nous pourrions bien morfondre :
Ne nous avançons pas tant !

Halte-là, gare à gare !
Halte-là, gare à d'vant !
Halte-là, gare à gare !
Halte-là, gare à d'vant !

Allumons la corda rossa
Des deux bouts habilement,
Faisons trois pas en arrière
Et puis trois pas en avant . Halte-là, ...

Tirons tous contre la France
Et tout droit fuyons-nous-en !
"ça ! dit le duc de Savoïa,
Vous êtes tous de braves gens ! "

Tout est mort, gare à gare !
Tout est mort, ...

Nous avons tant fait la guerre,
Reposons-nous tant qu'à tant .
Ils entrèrent dans une salle
Tapissée de matafans . Gironfla, ...

En faisant trinquer nos verres,
Ils nous diront bravement :
"Qu'est-ce donc ce roi de France ?
Notre Roi en vaut bien cent ! "

Contributed by Flavio Poltronieri - 2014/4/29 - 12:50


Non capisco perché le Petit roi de Sardaigne sia inclusa in una raccolta di canzoni contro la guerra, quando ha un senso assolutamente opposto,deridere un nemico debole o ritenuto tale. E' una tipica canzone da bivacco della guerra di Successione austriaca, non certo del 1703 quando i Savoia non avevano ancora la Sardegna.
(Marat)

Così non hanno dovuto pensarla i Tarujen Saari, che hanno incluso la traduzione di questa canzone nella loro lingua in un album di canzoni contro la guerra dal titolo inequivocabile (Sota kirottu!, cioè: "maledetta guerra!"). Quanto alle origini della canzone, sembra non avere nulla a che fare con la guerra di successione austriaca, come si evince da questa pagina in lingua ceca dove si parla espressamente della guerra del 1703 contro Vittorio Amedeo II. Viene infatti riportato un testo della canzone dove non compare la "Sardaigne", ma proprio, ed espressamente, la Savoia:

Notre bon Duc de Savoia / n´est-il pas gentil galant?
Il a fait faire une armée / de quatre-vingts paysans.
Gironfla, gare a gare / gironfla, gare a d´vant! (bis)

Ils on pour leur capitaine / Christopho de Carignan.
Vingt anons chargé de raves / vont derriere le régiment.
Gironfla, gare a gare / gironfla, gare a d´vant! (bis)

Chacun porte une hallebarde, / une epée d´bois a son flanc
Le chapeau a la cocarde / et une floque de rubans.
Gironfla, gare a gare / gironfla, gare a d´vant! (bis)

Ils vont attaquer la France / par dehors et par dedans.
Si quelqu´un se veut défendre, / nous le metterons tout en sang.
Gironfla, gare a gare / gironfla, gare a d´vant! (bis)

Nous voila sur la frontiere. / Mon Dieu! Que le monde est grand!
Nous nous pourrions bien morfondre: / Ne nous avançons pas tant!
Halte-la, gare a gare, halte-la, gare a d´vant! (bis)

Allumons la corda rossa / de deux bouts habilement,
Faisons trois pas en arriere / et puis trois pas en avant.
Halte-la, gare a gare, halte-la, gare a d´vant! (bis)

Tirons tous contre la France / et tout droit fuyons-nous-en!
'Ça,' dit le duc de Savoia, / 'vous etes tous de braves gens!
Tout est mort, gare a gare! Tout est mort, gare a d´vant (bis)

Nous avons tant fait la querre, / reposons nous tant qu´a tant.
Ils entrerent dans la salle / tapissée de matafans.
Halte-la, gare a gare, halte-la, gare a d´vant! (bis)

En faisant trinquer nos verres, / ils nous diront bravement:
'Qu´est-ce donc ce roi de France? Notre roi en vaut bien cent!'
Halte-la, gare a gare, halte-la, gare a d´vant! (bis)

Può essere quindi che la "Sardaigne" sia una semplice aggiunta posteriore, risalente a quando la corona dei Savoia aveva già il possesso della Sardegna; così accade spesso nei componimenti popolari.

Saluti. [RV]

2007/4/4 - 09:55


Nelle note di copertina riguardanti un'altra canzone (La Tempête) dello stesso disco, viene inserito questo commento "A memoria d'uomo, si è sempre amata la guerra. Si parte con un fiore in bocca che poi lascia il posto ad una zolla di terra sulla quale non germoglierà più niente." Vorrei ricordare che i fratelli Desaunay formarono La Chifonnie (che aveva adottato il suo nome da uno strumento tradizionale, equivalente alla ghironda), esibendosi prevalentemente nelle strada e nelle piazze, perfino davanti alle chiese, sia con canzoni a cappella, che con teatro di strada e che questi musicisti avevano addottato uno stile di vita bucolico in sintonia con il repertorio proposto.
Flavio Poltronieri

Flavio Poltronieri - 2014/4/29 - 17:00


Mi piacerebbe ricordare che pure il compianto Marc Robine interpretò questo canto originario della Valromey, un grande e importante personaggio che collaborò anche con Gabriel Yacoub e che per un anno fu professore di musica al conservatorio di Concarneau....

Flavio Poltronieri - 2017/6/8 - 20:10


...tra l'altro: la sublime voce di Marc Robine ha reso "Le braconnier" composta nel 1964 dal canadese Lawrence Lepage(mancato la vigilia di Natale di sei anni fa),una superba ballata degna dei Malicorne (o no? ehi, Riccardo, dico a te!!!)



e Lawrence Lepage era pure l'autore di un altro brano, (sempre tratto da quel lontano disco d'esordio)interpretato da La Chifonnie, dal titolo "Le vieux François". Nella canzone, ispirata dall'incontro con François Marcoux (che era l'ex guardiano del faro di Île Bonaventure) si auspica al più presto una fuga dalla vita nella città e un ritorno all'isola e alla natura.

Flavio Poltronieri - 2018/6/9 - 19:38



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org