Language   

Brev till Giordano Bruno

Jan Hammarlund
Language: Swedish


Jan Hammarlund

List of versions

Watch Video

Jan Hammarlund: Brev till Giordano Bruno


Search more videos on Youtube

Related Songs

Tema di Giordano Bruno
(Ennio Morricone)
Giordano Bruno
(U.N.O. [Unidentified Noisy Object])
Glasnost
(Björn Afzelius)


[2002]
Text och musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Jan Hammarlund
Album / Albumi: Grässtrån och gatsten [2002]

La statua a Giordano Bruno in Campo de' Fiori, a Roma.
La statua a Giordano Bruno in Campo de' Fiori, a Roma.


"Una canzone forse non specificamente "contro la guerra", che parla però di una cosa che gli è del tutto assimilabile: la sperimentazione genetica fatta a spese dei poveri del mondo, che servono da cavie. Una sperimentazione che potrebbe salvare la vita, ma che viene usata esclusivamente per il benessere e per la salute dei paesi ricchi, di "quelli che hanno le armi, la tecnica e il denaro"...E non ci sentiamo davvero di mettere un argomento del genere tra gli "Extra". E' una cosa che, anzi, sta a nostro parere benissimo tra le Canzoni contro la guerra. [RV, 2005]
Giordano Bruno, du som vet vilket pris den kan få betala,
Som försöker öppna dörrar som religionens vakter stängt,
Ditt bål på Campo dei Fiori och din aska slängd i Tibern
Som straff för längtan att få veta och förbjudna tankar som du tänkt.

Nu dröjer terrorn kvar i sinnena som ärr efter eld i huden,
Hos oss, vi som ska ta ställning och tala om moral,
Men dörrarna som en gång stängdes för insyn i livets gåtor
Öppnas plötsligt till vår häpnad av dem som har vapen och kapital.

I Papua, Nya Guinea, i Panama och i Nairobi
Där bedrivs det jakt på gener som kanhända kan rädda liv,
De har nycklarna och makten, de som äger teknik och pengar
En guayami utan läkemedel kan ha en gen som är lukrativ.

Vi famlar efter människorvärde i en värld där allt är till salu
På lidande ör man pengar på livets ursprung tar man patent
Det som behövs för att säkra den rika världens välstånd
Lonfiskerar man i syd i lönndom från en medellös patient

Giordano Bruno, du som vet vilket pris den kan få betala,
Som försöker öppna dörrar som religionens vakt är stängt,
Ditt bål på Campo dei Fiori och din aska slängd i Tibern
Som straff för längtan att få veta och förbjudna tankar som du tänkt.

Förlorad tid för oss på jorden, förlorade möjlighetet
Långsamma steg mot ljuset och mörka makters reaktion
När vidskepelsen tar rodret och ger territorium åt girigheten
Då är det tid att granska innebärden utav civilisation.

Giordano Bruno, du som väntat på att påven skulle be om ursäkt,
Kättare, du som fick vänta till sist i fyrahundra år,
Ska nånsin vetenskap och ande, ska etiken och tekniken
Kunna harmoniera i en värld vi ännu väntar på.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/11/17 - 18:36




Language: Italian

Nuova versione integrale italiana / New full Italian translation / Nouvelle traduction intégrale en italien / Uusi kokonainen italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 3-11-2025 11:28
Lettera a Giordano Bruno

Giordano Bruno, tu che sai quale prezzo bisogna pagare,
Che cerchi di aprire le porte chiuse dai guardiani della religione,
Il tuo rogo a Campo de’ Fiori e le tue ceneri gettate nel Tevere
Son come pena per la voglia di sapere anche i pensieri proibiti che hai pensato.

Ora il terrore resta immobile nei sensi come una cicatrice dopo un’ustione
In noi, che dobbiamo prendere posizione, e definire la morale umana
Ma le porte un tempo chiuse alla visione dentro i cancelli della vita
Si aprono di colpo al nostro sbigottimento verso quelli che hanno le armi e il capitale.

In Papua Nuova Guinea, a Panama e a Nairobi
Dove si dà la caccia a geni [1] che forse possono salvare la vita,
Quelli han le chiavi e il potere, quelli che hanno la tecnica e il denaro,
Un Guayami [2] non curato può avere un gene che fa fare quattrini.

Cerchiamo a tentoni valori umani in un mondo dove tutto è in vendita,
Sulla sofferenza si accumula denaro, sull’origine della vita si fanno brevetti.
Quel che serve per garantire il benessere del mondo ricco
Lo si confisca in segreto nel sud del mondo, a un paziente privo di mezzi.

Giordano Bruno, tu che sai quale prezzo bisogna pagare,
Che cerchi di aprire le porte chiuse dai guardiani della religione,
Il tuo rogo a Campo de’ Fiori e le tue ceneri gettate nel Tevere
Son come pena per la voglia di sapere anche i pensieri proibiti che hai pensato.

Tempo perduto per noi sulla terra, possibilità perdute,
Passi lenti verso la luce e la reazione delle forze oscure,
Quando la superstizione prende le armi e offre il terreno alla cupidigia
Allora è il momento di esaminare i contenuti della civiltà.

Giordano Bruno, tu che hai atteso che il papa chiedesse scusa,
Eretico, tu che hai dovuto aspettare fino all’ultimo per quattrocento anni,
Lo spirito e la scienza, l’etica e la tecnica, in qualche modo
Potranno armonizzarsi in un mondo che ancora aspettiamo.
[1] Plurale di "gene".
[2] Guayami o Guaymí, popolazione indigena centroamericana.

2025/11/3 - 11:28




Language: French

Version française à partir de la version italienne « LETTRE A GIORDANO BRUNO » de Riccardo Venturi
D'une chanson suédoise – Brev till Giordano Bruno – Jan Hammarlund – 2002

"Une chanson qui n'est pas spécifiquement contre la « guerre », (quoique si on la regarde du point de vue de la Guerre de Cent Mille Ans que les riches font aux pauvres pour mieux et plus les exploiter, y compris dans leur santé..., dit Lucien l'âne), qui parle cependant d'une chose qui lui est tout-à-fait assimilable : l'expérimentation génétique aux frais des pauvres du monde, qui servent de cobayes. Une expérimentation qui pourrait sauver le vie, qui est utilisée exclusivement pour le bien-être et la santé des pays riches, « ceux qui ont les armes, la technique et l'argent... »... Il ne nous irait pas de mettre des arguments pareils dans les « Extras ». C'est un sujet qui est bien à sa place dans les Chansons contre la Guerre. [R.V., 2005]
Lettre à Giordano Bruno

[Giordano Bruno, tu qui connais le prix à payer,
Qui cherches à ouvrir les portes fermées par les gardiens de la réligion,]
Ton bûcher sur le Campo dei Fiori et tes cendres dans le Tibre
Punitions pour ta volonté de connaître tes pensées interdites.

La terreur immobile comme une cicatrice reste
En nous qui devons prendre position et définir une morale humaine
Mais les portes un temps fermées aux vues entre les grilles de la vie
S'ouvrent d'un coup à notre désarroi face à ceux qui détiennent les armes et le capital

En Papouasie, en Nouvelle-Guinée, à Panama et à Nairobi
Où on cherche des gênes qui peuvent peut-être sauver le vie,
Ceux qui tiennent les clés et le pouvoir, ceux qui ont la technique et l'argent,
Un Guayani non soigné pourrait avoir un gêne de quelque rendement

Nous cherchons à tâtons les valeurs humaines dans un monde où tout se vend
L'argent se multiplie sur la souffrance, ils font des brevets sur l'origine de la vie,
Tout ce qui peut assurer le bien-être du monde riche
Est secrètement confisqué dans le sud à des patients privés de moyens.

Giordano Bruno, tu qui connais le prix à payer,
Qui cherches à ouvrir les portes fermées par les gardiens de la réligion,
Ton bûcher sur le Campo dei Fiori et tes cendres dans le Tibre
Punitions pour ta volonté de connaître tes pensées interdites.

Le temps perdu par nous sur la terre, les possibles perdus
Nos pas lents vers la lumière et les réactions des forces obscures
Quand la superstition prend les armes et ouvre la voie à la cupidité
Alors c'est le moment d'examiner le contenu de leur société

Giordano Bruno, tu attends que le Pape fasse repentance
Hérétique, tu attends depuis quatre cents ans
L'esprit et la science, l'éthique et la technique, d'une certaine manière
Peuvent s'harmoniser dans un monde que nous attendons encore.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2012/8/3 - 18:20


Un’altra “antica pagina” di vent’anni fa che ha dovuto praticamente essere rifatta di sana pianta. Purtroppo, i primordi di questo sito dovevano (ovviamente) fare i conti con i mezzi dell’epoca: in primis i testi incompleti e sbagliati, poi la mancanza di video per controllarli, e tutto il resto. A dire il vero, il testo completo e esatto di questa canzone si trovava (a pagina 93) su Alla mina sånger, il “librone” delle canzoni di Jan Hammarlund che lui stesso mi aveva regalato di sua propria mano nel lontano 2008; avrei potuto andare a guardarci prima, di sicuro. La canzone però si trovava col suo vero titolo (che qui abbiamo ripristinato), e non con quello (peraltro sbagliato) datole da un “sito della Sinistra Radicale” svedese che, naturalmente, non esiste più da mo’.

Quindi, è stato ripristinato il titolo autentico, è stato inserito il video finalmente disponibile e, soprattutto, sono state inseriti parti mancanti del testo e corretti i non pochi errori che il testo del 2005 conteneva. Di conseguenza, anche la traduzione italiana è stata un po’ rifatta, anche se la base del 21 novembre 2005 è rimasta. Insomma, una pagina che illustra bene lo stato di parecchie pagine molto vecchie di questo sito, anche se già diverse sono state restaurate, integrate, corrette, aggiornate. Appartengono ad un’Internet di un’altra epoca, che è morta e nella quale ci aggiriamo come fantasmi. Pagine nate col modem a 56k, i “forfait” e, almeno in parte, ancora con la TUT. Ci proveremo a rimetterci via via le mani, ma ad un certo punto ci dovranno pensare i posteri.

Riccardo Venturi - 2025/11/3 - 11:54




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org