Langue   

Le fondeur de canons

Gaston Couté
Langue: français


Gaston Couté

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Gaston Couté: Les cailloux
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Là où y a plus de Fritz (La chanson de la libération)‎
(Léo Daniderff)
Printemps
(Gaston Couté)


Paroles: Gaston Couté, 1904
Musique : Gérard Pierron, 1974
Premier album: La chanson d'un gâs qu'a mal tourné (Gérard Pierron / Bernard Meulien) [1976]
Dernier album: Poetes & chansons [2008]
Je suis un pauvre travailleur
Pas plus méchant que tous les autres,
Et je suis peut-être meilleur
O patrons! Que beaucoup des vôtres.

Mais c'est mon métier qui veut ça,
Et ce n'est pas ma faute, en somme,
Si chaque jour j'use mes bras
A préparer la mort des hommes…

Pour gagner mon pain, je fonds des canons
Je fonds des canons qui tueront demain
Qui tueront demain si la guerre arrive,
Si la guerre arrive..
Que voulez-vous, faut ben qu'on vive!

Je fais des outils de trépas
Et des instruments à blessures
Comme un tisserand fait des draps
Et le cordonnier des chaussures.

…Pour gagner mon pain je fonds des canons
Je fonds des canons qui tueront demain
Qui tueront demain si la guerre arrive,
Si la guerre arrive…
Que voulez-vous, il faut bien vivre!

Et puis je suis aussi de ceux
Qui partiront pour les frontières
Lorsque rougira dans les cieux
L'aurore des prochaines guerres…

Là-bas, aux canons ennemis
Qui seront les vôtres, mes frères!
Il faudra que j'expose aussi
Ma poitrine d'homme et de père.

Pour gagner mon pain je fonds des canons
Je fonds des canons qui tueront demain
Qui tueront demain si la guerre arrive,
Si la guerre arrive…
Que voulez-vous, il faut bien vivre!

Ne va pas me maudire, ô toi
Qui dormiras, un jour, peut-être,
Ton dernier somme auprès de moi
Dans la plaine où les boeufs vont paître!

Et vous dont les petits grandiront
Ne me maudissez pas, ô mères!
Moi je ne fais que des canons,
Ça n'est pas moi qui les fais faire!

Pour gagner mon pain je fonds des canons
Je fonds des canons qui tueront demain
Qui tueront demain si la guerre arrive,
Si la guerre arrive…
Que voulez-vous, il faut bien vivre!

En fredonnant une chanson
Où l'on aime toujours sa blonde
Mieux vaut ça qu'être un vagabond
Qui tend la main à tout le monde.

envoyé par giorgio - 20/3/2010 - 13:09



Langue: italien

Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
Flavio Poltronieri


Il mio recente lungo articolo apparso nel numero di dicembre scorso di “Azione nonviolenta” ad un certo punto dice così: "...quella di “Le fondeur de canons” non è forse la stessa morale di “Padroni della guerra”?! Delle parole che Dylan mise sulla melodia tradizionale inglese di “Nottamun Town”?! Stessa morale: quelli che decidono le sorti, non sporcano mai le loro mani e se ne restano ben nascosti dietro le quinte! Povera la poesia sociale di Gaston Couté capitata in un'epoca così avara, senza radio né dischi..."

Oltre alle relativamente più famose versioni di Robine e Pierron, vorrei proporre all'ascolto anche questa del caro amico Philippe:

IL COSTRUTTORE DI CANNONI

Sono un povero lavoratore,
Non più cattivo di altri
E sono probabilmente migliore,
Padroni, di molti di voi.

E' il mio lavoro che lo vuole,
Non è colpa mia, insomma,
Se ogni giorno uso le braccia
Per preparare la morte degli uomini.

Per guadagnarmi il pane costruisco cannoni,
Costruisco cannoni che uccideranno domani,
Che uccideranno domani se la guerra arriva,
Se la guerra arriva...
Che volete? Bisogna pur campare!

Costruisco utensili di morte
E strumenti per ferire
Come un tessitore fabbrica lenzuola
E il calzolaio le scarpe

Per guadagnarmi il pane costruisco cannoni,
Costruisco cannoni che uccideranno domani,
Che uccideranno domani se la guerra arriva,
Se la guerra arriva...
Che volete? Bisogna pur campare!

E poi, io sono di quelli
Che partiranno per le frontiere
Quando arrossirà nei cieli
L'alba delle prossime guerre...

..Laggiù, ai cannoni nemici,
Che saranno i vostri, fratelli miei!
Dovrò offrire il mio petto
Di uomo e di padre

Per guadagnarmi il pane costruisco cannoni,
Costruisco cannoni che uccideranno domani,
Che uccideranno domani se la guerra arriva,
Se la guerra arriva...
Che volete? Bisogna pur campare!

Non maledirmi, tu,
Che dormirai forse un giorno
Il tuo ultimo sonno vicino a me,
Nella pianura dove pascoleranno i buoi.

E voi, madri di piccoli che cresceranno,
Non maleditemi!
Costruisco cannoni
Ma non sono io che ordino di farli!

Per guadagnarmi il pane costruisco cannoni,
Costruisco cannoni che uccideranno domani,
Che uccideranno domani se la guerra arriva,
Se la guerra arriva...
Che volete? Bisogna pur campare!

Canticchiando una canzone
Che parla d’amore per la propria bionda
Meglio così che essere un vagabondo
Con la mano tesa verso tutti

envoyé par Flavio Poltronieri - 28/2/2020 - 21:53




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org