Lingua   

Le prisonnier

Boris Vian
Lingua: Francese


Boris Vian

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


38:29 Le prisonnier - Béatrice Moulin


Altri video...


Ti può interessare anche...

Chantez
(Boris Vian)
La Complainte du Priapisme ou La Complainte d’Alphonse
(Boris Vian)
Διότι δεν συνεμορφώθην
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


viangatto
[1954]
Testo e musica di Boris Vian
Paroles et musique de Boris Vian
Pas avec le dos de la Q.I.R


Scritta nello stesso anno de Le déserteur, fu incisa da Béatrice Moulin.
Ecrite l'année même du Déserteur et enregistrée par Béatrice Moulin.

"Le petit cahier du grand Boris Vian"
Un soldat se traînait sur la route
Les deux poignets liés
Un soldat se traînait sur la route
Avec ses vieux souliers
Tout le long de la ville
Il y avait des veuves
En le voyant si triste
Se mettent à pleurer
Marche, brave soldat, marche
Sur la route, marche
Ils t'ont fait prisonnier

Ils l'ont mis dans une forteresse
Les deux poignets liés
Ils l'ont mis dans une forteresse
Accroché par les pieds
Des hommes sont venus
Des lames affilées
Le sang sur sa peau nu
Commence à ruisseler
Parle, brave soldat, parle
Il faut que tu parles
Car tu es prisonnier

Si je dis ce que je ne veux dire
Je pourrai m'en aller
Si je dis ce que je ne veux dire
Ils vont me libérer
Mais si je veux me taire
Jamais ne reverrai
Ma femme ni ma mère
Et mes enfantelets
Pleure, brave soldat, pleure
Il faut que tu pleures
Comme les prisonniers

Si je dis ce que je ne veux dire
Je pourrai m'en aller
Si je dis ce que je ne veux dire
Ils vont me libérer
Mais si je veux me taire
Jamais ne reverrai
Ma femme ni ma mère
Et mes enfantelets
Pleure, brave soldat, pleure
Il faut que tu pleures
Comme les prisonniers

Quand il eut vendu ses camarades
On l'a laissé aller
Quand il eut vendu ses camarades
On l'a laissé aller
Portant sa pauvre honte
Son pauvre corps blessé
S'en alla sur la route
Avec ses vieux souliers
Marche, brave soldat, marche
Sur la route, marche
Car ils t'ont libéré

Quand il est rentré dans sa demeure
Le temps avait coulé
Quand il est rentré dans sa demeure
Une lettre il a trouvé
Pardonne-moi, mon homme
On ne peut pas toujours
Coucher avec un rêve
Et se passer d'amour
Crève, brave soldat, crève
Mieux vaut que tu crèves
On ira t'enterrer...

inviata da Riccardo Venturi - 26/8/2005 - 01:32



Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
26 agosto 2005
IL PRIGIONIERO

Un soldato si trascinava per la strada
con i legacci ai polsi
un soldato si trascinava per la strada
con le sue vecchie scarpe
per tutta quanta la città.
C'erano delle vedove
che, vedendolo tanto triste
si mettono a piangere:
Marcia, bravo soldato, marcia
sulla strada, marcia,
t'hanno fatto prigioniero.

L'hanno messo in una fortezza
con i legacci ai polsi
l'hanno messo in una fortezza
attaccato ai piedi
sono venuti degli uomini
con delle lame affilate,
comincia a sgorgare il sangue
sulla sua pelle nuda
Parla, bravo soldato, parla
bisogna che tu parli
perché sei prigioniero

Se dico quel che non voglio dire
potrei andarmene
se dico quel che non voglio dire
mi libereranno
ma se voglio tacere
mai non rivedrò
né mia moglie, né mia madre
e i miei bambini
Piangi, bravo soldato, piangi
bisogna che tu pianga
come i prigionieri

Quand'ebbe venduto i suoi compagni
lo hanno lasciato andare
quand'ebbe venduto i suoi compagni
lo hanno lasciato andare
Portandosi la sua misera vergogna
sul suo povero corpo ferito
se ne andò per la strada
con le sue vecchie scarpe
Marcia, bravo soldato, marcia
sulla strada, marcia
perché t'hanno liberato

Quando è tornato a casa
il tempo era passato
quando è tornato a casa
una lettera ha trovato
Perdonami, marito mio,
non è che si può sempre
andare a letto con un sogno
e stare senza amore
Crepa, bravo soldato, crepa
è meglio che tu crepi,
t'andranno a sotterrare...

26/8/2005 - 12:35


Mi sembra terribile che non si possa ascoltare questa canzone. Conosco questa interpretazione che avevo sentito in Bretagna, credo tra il 2013 e il 2014, l'arrangiamento stupendo di Ronan Pellen la rende contemporanea anche musicalmente, all'epoca la immaginai con la voce di Gabriel Yacoub...nessuno potrebbe dubitare che si tratti di un tradizionale, fino alle ultime strofe, naturalmente...dal cantato si evince chiaramente che nella traduzione di Riccardo va tolto il punto tra le frasi "per tutta quanta la città. C'erano delle vedove"

Flavio Poltronieri - 1/12/2020 - 18:51




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org