Language   

Chanson pour Fabrizio

Marco Valdo M.I.
Language: French




Chez nous, on n'avait pas trop entendu de toi
Ni parler, ni chanter
Fabrizio, faut m'excuser
Jusqu'au jour où Anna-Pa
Les yeux noirs, le sourire entier
Jusqu'au jour où Tiziana
La voix tranquille, le sourire voilé
Où Anna-Pa, Tiziana, Sardes exilées,
M'ont regardé tout étonnées,
Tu ne connais pas De André,
Ô, je savais déjà certaines choses de toi
Mais par écho, par ricochet
Je savais Brassens, je savais je ne sais quoi
Pas toi, ni tes chansons, juste un reflet
Sur l'eau des jours, juste un éclat de bois.
Un écrivain sarde que je traduisais
Disait que tu n'étais plus là
Trois donc m'avaient parlé de toi
Ugo Dessy disait
Tu, fratello istrangiu, ti sei fatto sardo,
Per amore, contadino e sardo, Fabrizio.

Et le temps passa par dessus tout ça.
On ne peut pas dire que j'oubliais, mais
Un jour, une Anna exilée me demanda
Pour son enfant, si je pouvais
Traduire quelques chansons de toi.
Traduire, comment refuser ? Il le fallait.
La première : Bouche de Rose, Bocca di rosa
Puis, La Guerre de Piero, La Chanson de Mai,
La Chanson de Marinelle, La Chanson de Barbara,
La Ballade des Pendus, La Ballade du Héros, La Chanson du père,
Un Fou, Le Fainéant, Les Nues, Andrea,
Rue de la Pauvreté, Queue de Loup, Girotondo, Histoires d'hier...
Depuis, je t'ai traduit encore vingt fois
Et à partir de toi, j'ai découvert
Mille poèmes et tout un univers
Maintenant, je viens d'en faire là
Une rien que pour toi.
Tu, fratello istrangiu, ti sei fatto sardo,
Per amore, contadino e sardo, Fabrizio.



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org