Language   

The Mensch Song

Carole Rose Livingston
Language: English




[1988]
"Mensch" è un termine tedesco di origine yiddish (מענטש mentsh), migrato identico nel vocabolario inglese americano, che significa "persona buona", "persona d'integrità e d'onore", "di nobile carattere".
Un vero essere umano.

Testo trovato sul blog che ospita il songbook dell'autrice, curato da Bob Feldman.
Any fool can be a soldier.
Any jerk can fire a gun.
Nazi, Tonton Macute, or the Klan,
Any clod can.

But it takes guts to throw the gun away and fight no more.
Brains to find a better way to make war cease,
It takes a mensch to bear the olive branch of peace.

Bang bang bang bang - dumb, dumb, dumb.
Rat-a-tat-tat-tat - dumb, dumb, dumb.
Any moron chewing bubble gum
Can fire a gun.

But it takes guts to throw the gun away and fight no more.
Brains to find a better way to make war cease,
It takes a mensch to bear the olive branch of peace.

A here's not all rough 'n tough.
A hero's made of sweeter stuff.
And when the army says, "Ya gotta go,"
A hero says "No."

But it takes guts to throw the gun away and fight no more.
Brains to find a better way to make war cease,
It takes a mensch to bear the olive branch of peace.

Yes, it takes guts to throw the gun away and fight no more,
Brains to find a better way to make war cease,
It takes a mensch to bear the olive branch of peace.
It takes true grit to bear the olive branch of peace,
It takes a mensch to bear the olive branch of peace.

Contributed by Alessandro - 2010/1/14 - 12:43




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org