Language   

Népek dalai

András Nyírő
Languages: Hungarian, Russian

List of versions



Dall'album "Bulldózerbalett".
Il testo è un "collage" di varie canzoni popolari ungheresi e russe (nel testo lasciate nella lingua originale, ma trascritte secondo l'ortografia ungherese).

Nyírő András.
Nyírő András.


Una...singolare canzone composta con pezzi di canzoni popolari ungheresi e russe; il perché di questa scelta appare ovvio a chiunque conosca un po' la storia recente dell'Ungheria. Con tutta probabilità, si tratta di un tentativo di individuare delle "radici popolari comuni" tra russi e ungheresi dopo certi fatti avvenuti nel 1956; ciononostante, in alcune delle canzoni che formano questa sorta di "risotto", vi sono echi antimilitaristi.
Áll egy ifjú nyírfa a réten,
dúli dúl balalajka [*1]

Vihagyila nabereg Katyúsa
vihagyila nabereg krutoj
Vihagyila nabereg Katyúsa
na viszokij bereg na krutoj [*2]

Híres Komárom be van véve
Klapka György a fővezére [*3]

Felmegy a legény a fára
a meggyfa tetejére
...
te meg babám kapkodd
takaros köténykédbe. [*4]

Hatyátli russzkije vajni
hatyátli russzkije vajni [*5]

Száz forintnak ötven a fele
Egye meg a fészkes fekete fene
Nem lehet az ember fából
ki kell rúgni a hámfából
Még azt mondják, részeges vagyok
Pedig csak a jó bort szeretem nagyon
Nem lehet az ember fából
ki kell rúgni a hámfából [*6]

Ha én gazdag volnék,
Jabadira dira dira dom

Hej, élet, be gyöngy élet,
ennél szebb sem lehet,
csak az jöjjön katonának,
aki ilyet szeret. [*7]

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/6/15 - 01:29


NOTE

[*1] Si tratta del primo verso e del ritornello della canzone popolare ungherese Balalajka. Questo il suo testo completo:

Áll egy ifjú nyírfa a réten,
Virágfürtös nyírfa a réten.
Dúli dúli a réten,
Dúli dúli a réten.

Nyírfa ága hej, kifaragva,
Abból lesz a jó balalajka.
Dúli, dúl, balalajka,
Dúli, dúl, balalajka.


[*2] E' la prima strofa della celeberrima canzone popolare russa Кaтюшa [Katjuša], in italiano nota come Fischia il vento. Fu la canzone più nota della resistenza al nazismo; inserirla in un "mix" di canzoni popolari ungheresi e russe vuole senz'altro significare il ricordo della resistenza. Così nell'originale russo in alfabeto cirillico:

Выxoдила нa беpeг Кaтюшa
Выxoдила нa беpeг кpyтoй
Выxoдила нa беpeг Кaтюшa
Ha выcoкий бepeг нa кpyтoй


[*3] Sono i primi due versi della terza strofa della canzone popolare ungherese Klapka induló [Föl, föl vitézek...], davvero conosciuti da tutti i magiari. La canzone parla di György Klapka (1820-1892), un eroe dell'indipendenza ungherese dall'Impero Asburgico, e della sua resistenza al castello di Komárom (una storica città sul Danubio). Questo il suo testo completo:

Föl, föl vitézek a csatára,
A szent szabadság oltalmára!
Édes hazánkért hősi vérünk
Ontjuk hullajtjuk nagybátran, míg élünk.

Föl, föl látjátok lobogómat,
Indulj utánam robogó had!
Zeng, dörög az ágyú, s csattog a kard,
Ez lelkesíti csatára a magyart!

Híres Komárom be van véve,
Klapka György a fővezére,
Büszkén kiáll a csatatérre,
Hajrá, huszárok, utánam előre!


[*4] Versi tratti dalla canzone popolare ungherese Már minálunk, babám. Questo il testo completo:

Már minálunk, babám, már minálunk, babám, az jött a szokásba.
Nem szedik a meggyet, nem szedik a meggyet fedeles kosárba.
Felmegy a legény a fára, a meggyfa tetejére, oszt
Lerázza a meggyet, te meg babám szedjed a rózsás kötényedbe.

Már minálunk, babám, már minálunk, babám, az jött a szokásba.
Nem szedik a makkot, nem szedik a makkot fedeles kosárba.
Felmegy a legény a fára, a makkfa tetejére, oszt
Lerázza a makkot, te meg babám kapkodd a rózsás kötényedbe.

Már minálunk, babám, már minálunk, babám, az jött a szokásba.
Nem szedik az ananászt, nem szedik az ananászt fedeles kosárba.
Felmegy a legény a fára, az ananászfa tetejére, oszt
Lerázza az ananászt, te meg babám kaparászd a rózsás kötényedbe.


[*5] Versi di una canzone popolare russa. Così nel testo originale in alfabeto cirillico:

Хoтят ли pyccкие вoйны
Хoтят ли pyccкие вoйны


[*6] Dalla canzone popolare ungherese Száz forintnak ötven a fele. Questo il testo completo:

Száz forintnak ötven a fele,
Egye meg a fészkes fekete fene,
Nem lehet az ember fából,
Ki kell rugni a hámfából.
Nem lehet az ember fából,
Ki kell rugni a hámfából.

Még azt mondják részeges vagyok,
Pedig csak a jó bort szeretem nagyon,
Megverem a csízmám szárát,
Csókolom a babám száját.
Megverem a csízmám szárát,
Csókolom a babám száját.

Bakkecskének nagy szakála van,
Az én anyósómnak nagy pofája van,
Rusnya álatt mind a kettő,
Verje meg a jeges eső.
Rusnya álatt mind a kettő,
Verje meg a jeges eső.


[*7] Strofe provenienti da un gruppo di canzoni popolari ungheresi note sotto il "nome collettivo" di Honfoglalás (la honfoglalás è storicamente l'insediamento dei primi magiari in territorio pannonico).

Riccardo Venturi - 2006/8/3 - 15:08



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
3/4 agosto 2006
CANZONI DEI POPOLI

Sta una giovane betulla sul prato,
duuli duul balalaika

Katjuša è uscita sulla riva,
E’ uscita sull’erta riva
Katjuša è uscita sulla riva,
Sull’alta ed erta riva.

L’illustre Komárom è occupata,
György Klapka è il suo comandante in capo

Il ragazzo monta sull’albero,
in cima al ciliegio amarasco



Tu, bambina, agita
il tuo bel grembiulino.

I russi vogliono le guerre ?
I russi vogliono le guerre ?

Di cento fiorini cinquanta son la metà
ma uno solo è il nero inferno crudele.
L’uomo non può essere di legno,
bisogna fare baldoria.
Però dicono che sono ubriaco
perché amo tanto solo il buon vino
L’uomo non può essere di legno,
bisogna fare baldoria.

Se io fossi ricco,
trallallero trallallà

Ohé, vita, la vita è una perla,
niente ci può essere di più bello.
Solo questo accada al soldato
che la ama tanto.

2006/8/4 - 08:48



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org