Language   

La Matança del Porc

Francesc Pi de la Serra
Language: Catalan


Francesc Pi de la Serra

List of versions


Related Songs

A un amic d'Euskadi
(Raimon)
Brigadistes internacionals
(Dr. Calypso)
Skeletons of Quinto
(The Folksmen)


[1971]
Album “Triat i Garbellat"


Una tipica canzone di Pi de la Serra, cantautore catalano allevato alla scuola di Brassens... un testo satirico e durissimo che nel 1971 incitava ad "ammazzare il porco" e anche la porca, e tutti i porcellini, e tutti porci del mondo: una festa di popolo, una festa di sangue con nel piatto finalmente le braciole di Francisco Franco e di tutti i dittatori della terra...

Trovata sul blog A Cantiga foi Uma Arma
Avui és la diada de matar el porc
que em anat engreixant des de fa massa anys
amb llet de la més bona, amb tomaquets de l'hort,
amb la millor farina, patates i ous.

La porca està trista i nosaltres contents,
ja no passarem gana per un quant temps,
ja no passarem gana per un quant temps.

Poseu-hi unes graelles i un bon suport,
feu una gran foguera d'alzina i pi,
rustiu-lo i xisclarà, senyal que no és ben mort,
afanyeu-se que bufa vent de garbí.
Quan no li quedi un pèl, feu-li un gran tall al coll,
i amb la sang que li ragi n'ompliu un doll,
i amb la sang que li ragi n'ompliu un doll.

Puix ja de panxa en l'aire el col•loqueu,
amb la daga més fina obriu-lo en canal,
netegeu-li els budells i tot el que hi trobeu,
talleu la carn rosada i poseu-la en sal.

La porca està plorant, nosaltres rient,
ens menjarem la llengua del seu parent,
ens menjarem la llengua del seu parent.
Demà hi haurà bon tall, s'ha acabat la fam,
demà passat fuet i després pernil,
i quan s'acabi el porc hi passarà la porca
i després els garrins i tots els porcs del món.

Avui és la diada de matar el porc.
És la diada de matar el porc.
Matar el porc.

Contributed by Alessandro - 2009/10/21 - 08:22




Language: Portuguese

Traduzione portoghese dal blog A Cantiga foi Uma Arma
LA MATANÇA DO PORCO

Hoje é dia de matar o porco
Que temos vindo a engordar há já muitos anos Com leite do melhor, com tomates da horta, Com a melhor farinha, batatas e ovos.

A porca está triste e nós contentes,
Já não passaremos fome por algum tempo,
Já não passaremos fome por algum tempo.

Ponde umas grelhas e um bom suporte
Fazei uma grande fogueira de azinheira e pinho,
Queimai-o e guinchará, sinal de que ainda não está bem morto,
Assegurai-vos que sopre vento de sudoeste.
Quando não lhe restar um pêlo, dai-lhe um grande golpe no pescoço,
e com o sangue que jorrar enchei
e com o sangue que jorrar enchei.

Então, colocai-o de pança prò ar,
Com a faca mais afiada abri-lhe em rego,
Limpai-o dos miúdos e de tudo o que encontrardes
Cortai a carne rósea e ponde-lhe sal.

A porca está a chorar, e nós a rir
Vamos comer a língua do seu companheiro,
Vamos comer a língua do seu companheiro.
Amanhã haverá boa carne, acabou-se a fome,
Amanhã será chouriço depois presunto,
E quando se acabar o porco, será a vez da porca
E depois os leitõezinhos e todos os porcos do mundo.

Hoje é o dia de matar o porco.
É o dia de matar o porco.
Matar o porco.

Contributed by Alessandro - 2009/10/21 - 08:25




Language: Spanish

Versione castigliana da La Zamarra de Gustavo

Sin embargo, tal vez hablando de otra cosa (tal vez del Portugal salazarista), o quizás expresando un deseo muy esperado, un hombre se anticipó un año a los acontecimientos: en su disco de 1974, Triat i garbellat, el genial Quico Pi de la Serra cantaba una canción metafórica que era bastante reconocida y que era de las más esperadas en sus conciertos: la matanza del cerdo…
LA MATANZA DEL CERDO

Hoy es el día de matar al cerdo
que hemos estado engordando desde hace ya muchos años
con leche de la más buena, con tomates de la huerta,
con la mejor harina, patatas y huevos.

La cerda está triste y nosotros contentos,
ya no pasaremos hambre por mucho tiempo…

Ponerle unas parrillas y un buen suporte,
haced una gran hoguera de encina y pino,
asadlo y chillará, señal de que no está bien muerto,
daos prisa que sopla el garbino.

Cuando no le quede un pelo, hacedle un gran tajo en el cuello,
y con la sangre que mane llenad un botijo…

Después ya de panza al aire colocadlo,
con la daga más fina abridlo en canal,
limpiadle los intestinos y todo lo que encontréis,
cortadle la carne rosada y ponedla en sal.

La cerda está llorando, nosotros riendo,
nos comeremos la lengua de su pariente…

Mañana habrá buen tajo, se ha acabado el hambre,
pasado mañana fuet y después jamón,
y cuando se acabe el cerdo pasará la cera
y después los gorrinos y todos los cerdos del mundo.

Hoy es el día de matar al cerdo.
Es el día de matar al cerdo.
Matar al cerdo.

2011/11/22 - 18:19




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org