Language   

De nit a casa, junts

Raimon
Language: Catalan

List of versions


Related Songs

Ciutat Morta
(KOP)
Camí de l’exili
(Xavier Ribalta)
Sirena txistularia
(Joseba Tapia)


Questa bellissima canzone fu scritta da Raimon nel 1969 ed apparve per la prima volta nel 1970, nell'album "Per destruir aquell qui l'ha desert".
Per destruir aquell qui l'ha desert

E si respira esattamente l'aria che allora dovevano respirare gli antifascisti in Spagna...

La versione in spagnolo fu incisa dall'uruguayano Daniel Viglietti nell'album "Ev vivo" del 1978.
(Alessandro)
I de nit a casa, junts
escoltàvem la música,
de nit a casa junts.
I serenament esperàvem
que d'un moment a l'altre
l' ascensor es parés al nostre pis.
Ells arribarien
de nit, n'érem segurs.
I parlàvem de quines altres coses
podríem fer,
i de què faríem
quan arribassen.
De nit a casa, junts
escoltàvem la música,
de nit a casa junts.

No arribaren aquesta volta
però tu i jo ho sabem...
De nit a casa, junts
escoltàvem la música
de nit a casa junts.

I parlàvem de quines altres coses
podríem fer,
i de què faríem
quan arribassen.

Contributed by Alessandro - 2009/10/14 - 15:59




Language: Spanish

Versione spagnola di Daniel Viglietti
DE NOCHE EN CASA, JUNTOS

Y de noche en casa, juntos
escuchábamos la música,
de noche en casa juntos.
Y serenamente esperábamos
que de un momento a otro
el ascensor se parara en nuestro piso.
Llegarían
de noche, de esto estábamos seguros.
Y hablábamos de qué otras cosas
podríamos hacer,
y de qué haríamos
cuando llegaran.
De noche en casa, juntos
escuchábamos la música,
de noche en casa juntos.

No llegaron esta vez
pero tú y yo lo sabemos...
De noche en casa, juntos
escuchábamos la música,
de noche en casa juntos.

Y hablábamos de qué otras cosas
podríamos hacer,
y de qué haríamos
cuando llegaran.

Contributed by Alessandro - 2009/10/14 - 16:00




Language: French

Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
LE SOIR À LA MAISON

Et le soir, ensemble, à la maison,
nous écoutions la musique,
le soir, ensemble, à la maison.
Et nous attendions dans le calme
que d'un moment à l'autre
l'ascenseur s'arrête à notre étage.
Ils viendraient la nuit,
nous en étions sûrs.
Et nous parlions de tout
ce que nous pourrions faire
et de ce que nous ferions
quand ils arriveraient.
Le soir, ensemble, à la maison,
nous écoutions la musique,
le soir, ensemble, à la maison.

Ils ne sont pas venus cette fois là
mais nous savons toi et moi...
Le soir, ensemble, à la maison
nous écoutions la musique,
le soir, ensemble, à la maison.

Et nous parlions de tout
ce que nous pourrions faire
et de ce que nous ferions
quand ils arriveraient.

Contributed by Alessandro - 2009/10/20 - 11:20




Language: English

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
HOME AT NIGHT, TOGETHER

And home at night, together
we listened to music,
home at night, together.
And calmly we waited
for the moment that
the lift would stop at our floor.
They'd arrive at night,
of that we were sure.
And we talked about what else
we could do,
and what we would do
when they arrived.
Home at night, together
we listened to music,
home at night, together.

They didn't arrive this time,
but you and I know it...
Home at night, together
we listened to music,
home at night, together.

And we talked about what else
we could do,
and what we would do,
when they arrived.

Contributed by Alessandro - 2009/10/20 - 11:21



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org