Language   

The Senecas (As Long As The Grass Shall Grow)

Peter La Farge
Language: English


Peter La Farge

List of versions


Related Songs

Coyote, My Little Brother
(Peter La Farge)
Johnny Half-Breed
(Peter La Farge)


[1962]

Una ballata sul trattamento riservato dagli yankees alla tribù irochese dei Senecas. La costruzione della diga di Kinzua sul fiume Allegheny costrinse l'intera popolazione dei Seneca a spostarsi verso nord, a Salamanca, NY.
Il progetto della diga fu sottoscritto nel 1960 dal presidente John F. Kennedy, rompendo così la promessa fatta durante la campagna elettorale alla tribù dei Seneca (qui la lettera indirizzata da JFK al presidente della Nazione Seneca, Basil Willlams)

Registrata anche da Johnny Cash nell'album Bitter Tears: Ballads of the American Indian del 1964






The Senecas are an Indian Tribe of the Iroquois nation,
Down on the New York-Pennsylvania line, you'll find their reservation.
After the U. S. revolution, Cornplanter was a chief;
He told the tribe these men they could trust, that was his true belief.
He went down to Independence Hall, and there a treaty signed,
That promised peace with the USA, and Indian rights combined.
George Washington gave his signature, the Government gave its hand;
They said that now and forever more this was Indian land.

As long as the moon shall rise,
As long as the rivers flow,
As long as the sun will shine,
As long as the grass shall grow.

On the Seneca reservation, there is much sadness now;
Washington's treaty has been broken, and there is no hope, no how.
Across the Allegheny River, they're trowing up a dam;
It will flood the Indian country, a proud day for Uncle Sam.
It has broke the ancient treaty with a politician's grin;
It will drown the Indian graveyards -- Cornplanter, can you swim?
The earth is mother to the Senecas; they're trampling sacred ground,
Change the mint-green earth to black mud flats, as honor hobbles down...

As long as the moon shall rise,
As long as the rivers flow,
As long as the sun will shine,
As long as the grass shall grow.

The Iroquois Indians used to rule from Canada way south;
But no one fears the Indians now, and smiles the liar's mouth.
The Senecas hired an expert to figure another site;
But the great good Army engineers said that he had no right.
Although he showed them another plan, and showed them another way,
They laughed in his face and said, "No deal, Kinzua dam is here to stay."
Congress turned the Indian down, brushed off the Indians' plea;
So the Senecas have renamed the dam, they call it "Lake Perfidy."

As long as the moon shall rise,
As long as the rivers flow,
As long as the sun will shine,
As long as the grass shall grow.

Washington, Adams, and Kennedy, now hear their pledges ring,
"The treaties are safe, we'll keep our word," but what is that gurgling?
It's the backwater from Perfidy Lake, it's rising all the time,
Over the homes and over the fields, over the promises fine.
No boats will sail on Lake Perfidy, in winter it will fill;
In summer it will be a swamp, and all the fish will kill.
But the Government of the USA has corrected George's vow.
The Father of Our Country must be wrong -- what's an Indian, anyhow?

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/3/11 - 01:22




Language: Italian

Versione italiana
I SENECA (FINCHÉ L'ERBA CRESCERÀ)

I Seneca sono una tribù indiana della nazione irochese
Sul confine tra lo stato di New York e la Pennsylvania si trova la loro riserva
Dopo la rivoluzione americana, Cornplanter era il loro capo;
disse alla tribù possiamo fidarci di questi uomini, ne era veramente convinto,
Andò all'Independence Hall, e lì firmò un trattato
che prometteva pace con gli Stati Uniti, e accordava dei diritti agli indiani
George Washington mise la sua firma, il governo tese la mano
Dissero che ora e per sempre questa sarebbe stata terra degli indiani

Finché la luna sorgerà
Finché i fiumi scorreranno
Finché il sole brillerà
Finché l'erba crescerà

Alla riserva dei Seneca, c'è molta tristezza oggi,
Il trattato di Washington è stato rotto, e non c'è speranza, nessuna.
Sul fiume Allegheny stanno tirando su una diga
Allagherà la terra indiana, un giorno glorioso per lo Zio Sam
L'antico trattato è stato rotto con il ghigno di un politico;
Sommergerà i cimiteri indiani - Cornplanter, sai nuotare?
La terra è la madre per i Seneca; stanno calpestando un suolo sacro
trasformeranno la terra verde menta in uno stagno fangoso e scuro, mentre l'onore zoppica

Finché la luna sorgerà
Finché i fiumi scorreranno
Finché il sole brillerà
Finché l'erba crescerà

Gli indiani irochesi governavano dal Canada al sud
Ma nessuno ha paura di loro oggi, e sorride la bocca del bugiardo
I Seneca hanno assunto un esperto per trovare un altro sito,
Ma i grandi ingegneri militari hanno detto che non aveva nessuna autorità
Anche se mostrava loro un altro progetto, e gli prospettava un'alternativa
Gli hanno riso in faccia e gli han detto, "Niente da fare, la diga di Kinzua si costruirà qui"
Il congresso ha piegato gli indiani, liquidato il loro appello
Così i Seneca hanno ribattezzato la diga, la chiamano "Lago della Slealtà"

Finché la luna sorgerà
Finché i fiumi scorreranno
Finché il sole brillerà
Finché l'erba crescerà

Washington, Adams e Kennedy, senti risuonare le loro promesse
"I trattati sono al sicuro, manterremo la parola", ma cos'è questo gorgoglio?
È l'acqua stagnante del Lago della Slealtà, si sta continuamente alzando
Sopra le case e sopra i campi, sopra le belle promesse
Le barche non navigheranno sul Lago della Slealtà, in inverno si riempirà
In estate si trasformerà in una palude e tutti i pesci moriranno
Ma il governo statunitense ha corretto l'impegno di George
Il Padre della Nazione dev'essersi sbagliato -- e comunque a chi importa di un indiano?

2009/12/31 - 11:17




Language: Spanish

Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández

Cornplanter era el nombre en inglés del jefe Séneca Garyan Wahgan, aunque también era conocido como John O’Bail, pues su padre era un comerciante inglés. Me he permitido la licencia de traducir su nombre al castellano, como se suele hacer con los de otros jefes como Caballo Loco o Nube Roja.
LOS SENECAS (MIENTRAS LA HIERBA CREZCA)

Los sénecas son una tribu india de la nación iroquesa,
en la frontera Nueva York-Pensilvania, encontraréis su reserva.
Tras la Revolución de los Estados Unidos, Sembrador-de-Maíz era jefe;
le dijo a la tribu en estos hombres podríamos confiar, ésa era su sincera creencia.
Se dirigió al Salón de la Independencia, y allí un tratado firmó,
que prometía paz con los EE. UU, y los derechos indios combinados.
George Washington dio su rúbrica, el Gobierno tendió su mano;
dijeron que ahora y por siempre jamás esto era tierra india.

Mientras la luna salga,
mientras los ríos fluyan,
mientras el sol brille,
mientras la hierba crezca.

En la reserva séneca hay ahora mucha tristeza;
el tratado de Washington se ha roto, y no hay esperanza, no hay manera.
A través del río Allegheny están construyendo una presa;
inundará la tierra india, un día orgulloso para el Tío Sam.
Se ha roto el antiguo tratado con la mueca de un político;
anegará los cementerios indios – Sembrador-de-Maíz, ¿sabes nadar?
La Tierra es la madre para los sénecas; están pisoteando suelo sagrado,
cambian la tierra verde de hierbabuena en negras marismas, mientras el honor se traba…


Mientras la luna salga,
mientras los ríos fluyan,
mientras el sol brille,
mientras la hierba crezca.

Los indios iroqueses solían gobernar desde Canadá hasta el sur;
pero nadie teme a los indios ahora, y sonríe la boca del embustero.
Los sénecas contrataron un perito para idear otro lugar;
pero los grandes buenos ingenieros del ejército dijeron que él no tenía derecho.
Aunque les mostró otro plan, y les mostró otra manera,
se rieron en su cara y dijeron, “No hay trato, la presa de Kinzua está aquí para quedarse”.
El Congreso rechazó al indio, no hizo caso del alegato de los indios;
entonces los sénecas renombraron la presa, la llaman “Lago Perfidia”.

Mientras la luna salga,
mientras los ríos fluyan,
mientras el sol brille,
mientras la hierba crezca.

Washington, Adams, y Kennedy, ahora oyen sus compromisos resonar,
“Los tratados están garantizados, mantendremos nuestra palabra”, pero ¿qué ese gorgoteo?
Son las negras aguas del Lago Perfidia, crecen todo el rato,
sobre las casas y sobre los campos, sobre las buenas promesas.
Ningún bote navegará en el Lago Perfidia, en invierno se llenará;
En verano será un pantano, y matará a todos los peces.
Pero el Gobierno de los EE.UU ha corregido el juramento de George.
El Padre de Nuestro País debe estar equivocado – ¿qué es un indio, de todos modos?

2012/4/16 - 23:52




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org