Language   

Canción última

Joan Manuel Serrat
Language: Spanish


Joan Manuel Serrat

List of versions


Related Songs

L'amiral Boum
(Marco Valdo M.I.)
Pare
(Joan Manuel Serrat)
No sé el perquè de les guerres
(Guillermina Motta)


Dall'album "Miguel Hernández", 1972.


Il testo della canzone è una poesia di Miguel Hernández; venne pubblicata nella raccolta "El hombre acecha" (1939), insieme ad altre poesie scritte verso la fine della Guerra Civile Spagnola, quando già incombeva la sconfitta dell'esercito repubblicano e degli ideali che animavano la resistenza all' avanzata delle armate di Francisco Franco.
In "Canción última" Hernández dipinge con pochi, strazianti, eppure delicatissimi tratti, il sogno di un impossibile ritorno alla sua casa vuota e all'amore della sua donna lontana. Tutta la disperazione e la rabbia per l'imminente rovina si raccoglie nel verso "¡Dejadme la esperanza!", che la voce di Serrat rende in un grido roco, strozzato.

Sul sito curato da Paco Martín è possibile leggere (in spagnolo) una bella presentazione fatta da Joan Manuel Serrat a una edizione messicana del disco, oltre ai testi e ai commenti a tutte le canzoni dell'album.
Sempre nello stesso sito trovate la biografia di Miguel Hernández.
Altro sito a lui dedicati

Pintada, no vacía:
pintada está mi casa
del color de las grandes
pasiones y desgracias.

Regresará del llanto
adonde fue llevada
con su desierta mesa,
con su ruinosa cama.

Florecerán los besos
sobre las almohadas.
Y en torno de los cuerpos
elevará la sábana
su intensa enredadera
nocturna, perfumada.

El odio se amortigua
detrás de la ventana.

Será la garra suave.

¡Dejadme la esperanza!

Pintada, no vacía:
pintada está mi casa

Contributed by Maria Cristina Costantini - 2004/12/18 - 15:22




Language: Italian

Versione italiana:
CANZONE ULTIMA

Dipinta, non vuota:
dipinta è la mia casa
con il colore delle grandi
passioni e disgrazie.

Ritornerà dal pianto
dove è stata confinata
con il suo tavolo deserto
con il suo letto in rovina.

Fioriranno i baci
sui cuscini
e intorno ai corpi
innalzerà il lenzuolo
la sua densa edera
notturna, profumata.

L'odio si placa
dietro la finestra.

Sarà dolce l'artiglio.

Lasciatemi la speranza!

Dipinta, non vuota:
dipinta è la mia casa

2006/1/5 - 14:23




Language: English

Versione inglese da Democratic Underground
THE LAST SONG

Painted, not empty:
my house is painted
in the colors
of great passions and tragedies.

The empty dinner table,
and noisy bed will return
from the tears to which
they were taken.

Kisses will blossom
on the pillows,
And sheets will rise
over bodies
entangled like vines
nocturnal and perfumed.

Hatred will vanish
behind the windows.

Claws will be softened.

Leave me hope, at least.

Painted, not empty:
my house is painted

2019/7/5 - 17:52




Language: French

Traduzione francese da artgitato
L’ULTIME CHANSON

Peinte, non vide :
peinte est ma maison
au couleur des grandes
passions et des grands malheurs.

Elle reviendra des pleurs
où elle était partie
avec sa table déserte
avec son lit tonitruant.

Les baisers fleuriront
sur les oreillers.
Et autour des corps
va soulèvera la feuille
le lierre intense
nocturne et parfumé.

La haine s’évapore
derrière la fenêtre.

La griffe sera douce.

Laisse-moi l’espérance.

Peinte, non vide :
peinte est ma maison

2019/7/5 - 17:55




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org