Language   

Herminda de la Victoria

Víctor Jara
Language: Spanish

List of versions


Related Songs

La Toma
(Víctor Jara)
Cueca de Joaquín Murieta
(Víctor Jara)
La bala
(Víctor Jara)


(Alejandro Sieveking - Víctor Jara)
1972
victorj-lapoblacion

Per la storia del quartiere La Herminda de la Victoria, si veda La bala.
Herminda de la Victoria
murió sin haber luchado
derecho se fue a la gloria
con el pecho atravesado.

Las balas de los mandados
mataron a la inocente
lloraban madres y hermanos
en el medio de la gente.

Hermanos se hicieron todos,
hermanos en la desgracia
peleando contra los lobos
peleando por una casa.

Herminda de la Victoria
nació en el medio del barro
creció como mariposa
en un terreno tomado.

Hicimos la población
y han llovido tres inviernos,
Herminda en el corazón
guardaremos tu recuerdo.

Contributed by Riccardo Venturi




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
HERMINDA DE LA VICTORIA

Herminda de la Victoria
morì senz'aver lottato
e dritta andò alla gloria
col petto trapassato.

Gli spari dei mandanti
uccisero quell'innocente
piangevano fratelli e madri
in mezzo a tutta la gente.

E tutti si fecer fratelli,
fratelli nella disgrazia
battendosi contro i lupi,
battendosi per una casa.

Herminda de la Victoria
era nata in quel quartiere,
crebbe come farfalla
in un terreno occupato.

Abbiam fatto la borgata,
tre inverni son piovuti.
Herminda, nel nostro cuore
serberemo il tuo ricordo.



Language: German

Versione tedesca
Tratta dal libretto del cofanetto "Victor Jara" edito da "Plane 88747".

Nota: L'ortografia della versione è stata corretta è aggiustata rispetto a come riportata sul libretto, in quanto contenente numerosi errori.
HERMINDA DES SIEGES

Herminda des Sieges
starb, ohne gekämpft zu haben
sie ging ein zu ewigem Ruhm
mit durchschossener Brust.

Die Kugeln der Vollstrecker
mordeten die Unschuldige
Mutter und Bruder weinten
inmitten der Leute.

Zu Brüdern wurden alle
Brüdern in Unglück
gegen die Wölfe kämpfend
um ein Haus kämpfend.

Herminda des Sieges
mitten im Schlamm geboren
herangewachsen wie ein Schmetterling
auf angeeignetem Land.

Wir haben die Población erbaut
und drei Winter hat es geregnet
Herminda, wir werden im Herzen
die Erinnerung an dich bewahren.

Contributed by Virginia - 2005/11/28 - 19:12



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org