Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Ebraico

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Yellow Triangle

Yellow Triangle
לא הרמתי את קולי
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/6/2008 - 19:58
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU [2] - yossik.geo

Una versione letterale del testo originale francese in lingua ebraica, da yossik.geo.
A word-for-word translation of the French original lyrics into Hebrew, from yossik.geo.
העריק
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/6/2008 - 12:33
Downloadable! Video!

אצלנו בחצר

אצלנו בחצר
Written and composed by Naomi Shemer
Testo e musica di Naomi Shemer

"In our Garden" (Hebrew: אצלנו בחצר, Etzlenu Behatzer) is a famous Israeli song written and composed by Naomi Shemer.

The song is about caring for those who are different, knowing the different cultures and languages, learning about the other, and the longing for Peace.

The song tells about a fictional garden where kids from all over the world appear and play together. Each one says "hello" in his own language. In the Hebrew language, "Hello" also means "Peace". As the lyrics say "Everyone who comes to our home has his own way to greet another".

"Hello" is said in the following different languages: Hebrew, Italian, French, Arabic, English, Chinese, Greek, Portuguese, Swahili, Hawaiian and Japanese.

Namoi Shemer was also famous for her knowledge of the Bible. The idea depicted in the song echos the prophets calling for... (continua)
אצלנו בחצר
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 14/1/2008 - 02:10
Downloadable! Video!

Se questo è un uomo

La versione in lingua ebraica della prima parte del testo, da questa pagina. Una versione completa sarà preparata in seguito.
Se questo è un uomo
הזהו אדם?
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/12/2007 - 02:54
Video!

A Survivor from Warsaw

A Survivor from Warsaw
Trascrizione del testo ebraico dell'inno "Shemà Yisraèl"

La trascrizione è quella impiegata nella partitura (revisione J. L. Monod, Universal Edition, Vienna 1979) dove, tranne il punto finale, non ci sono segni d’interpunzione e figurano fra parentesi quadre le seguenti parole: le due ultime del secondo versetto che occupano la seconda metà della battuta 89 ed il primo quarto della battuta 90; 3a, 4a, 5a, 6a, 7a del quarto versetto che occupano la battuta 94. Le battute della composizione, sempre di 4/4, sono 99.
(Mauro Bernabei)
Shema Ysroel Adōnoy elōhenoo Adōnoy eḫod
(continua)
20/6/2007 - 18:18
Downloadable! Video!

O Κεμάλ

O Κεμάλ
כאמל
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/4/2007 - 18:23
Downloadable! Video!

פראג

פראג
Prag
[1969]
Album: מתוך: "פוזי"
"Poozy" (1969)
אריק איינשטיין ושלום חנוך
Scritta da Shalom Hanoch
Written by Shalom Hanoch

Scritta da Shalom Hanoch e interpretata da Arik Einstein al festival della canzone israeliana del 1969, era un lamento per la sorte della città di Praga dopo l'invasione sovietica e fa riferimento al sacrificio di Jan Palach.
[1] [2] אל העיר שבוית החלום
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 18:03
Downloadable! Video!

חייל של שוקולד

חייל של שוקולד
Hayal šel šokolad
מלים: חנוך לווין
לחן: שמוליק קראוס
Lyrics by Hanuch Levin
Music by Shmulik Kraus

החלונות הגבוהים (Hahalonot Hagvohim, in ebraico “Le finestre in alto”) sono stati un gruppo pop israeliano composto e fondato nel 1966 da Arik Einstein, Shmulik Kraus e Yosi Katz. In attività fino al 1974, hanno pubblicato un solo album nel 1967 semplicemente intitolato al nome del gruppo. Gli Hahalonot Hagvohim facevano un pop leggero e di facile presa, ma è comunque da notare questa canzone dal tema decisamente pacifista in un album che fu pubblicato nell'aprile del 1967, vale a dire sei settimane esatte prima dello scoppio della Guerra dei Sei Giorni.

החלונות הגבוהים ( Hahalonot Hagvohim , in Hebrew "The High Windows") were an Israeli pop group formed and founded in 1966 by Arik Einstein, Shmulik Kraus and Yosi Katz. In activity until 1974, they released only one album in 1967 simply... (continua)
בוא חייל של שוקולד
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 17:50
Downloadable! Video!

עכשיו מעונן

עכשיו מעונן
aħšav meɂunan
[1992]
[1] במקום מסוכן שנקרא לו הבית
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 17:40
Video!

בוקר טוב אירן

בוקר טוב אירן
Boker Tov Iran

1998
Halulim (חלולים)
בוקר טוב איראן השדרן מודיע
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 17:36
Downloadable! Video!

מחכים למשיח

מחכים למשיח
Mekhakim leMashiakh
[1978]
Testo e musica di Shalom Hanoch
Lyrics and music by Shalom Hanoch
מתוך: "מחכים למשיח"
Album: "Aspettando il Messia / Waiting for Messiah" [1985]

Lyrics are reproduced from this page
Il testo è riprodotto da questa pagina

Tra gli israeliani stessi, non di rado, si è fatta strada un'idea ben precisa: che tutta la questione “religiosa” e storica alla base dello stato d'Israele, compresi “popoli eletti”, “messia” e quant'altro, sia in realtà una storia di soldi, bella e buona. Così Shalom Hanoch, praticamente il fondatore della scena rock israeliana nel 1978 s'immaginava questa scenetta edificante: una congrega di personaggi biblici (persino Giuda), riuniti in un'aziendina di consulenze chiamata “Terra di Dio”, che aspetta freneticamente l'arrivo del Messia che non arriva mai (e manco telefona). Chiaramente l'aziendina è Israele stessa; e avviene, finalmente,... (continua)
יושבים שעות מחכים שמשיח יבוא
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/3/2007 - 17:23
Video!

Sunday Bloody Sunday

Sunday Bloody Sunday
Hebrew Version from this page
יום ראשון הארור
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 17:13
Downloadable! Video!

For What It's Worth

For What It's Worth
Hebrew version from this page
בשביל מה זה שווה?
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 17:09
Video!

Give Peace A Chance

Give Peace A Chance
Hebrew Version from This page
תנו צ'אנס לשלום
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 16:58

2007

2007
(מילים: מאיר גולדברג / לחן: דנה ברגר ועופר המאירי)
Lyrics by Meir Goldberg
Music by Dana Berger and 'Ofer Hamayri
Testo di Meir Goldberg
Musica di Dana Berger e 'Ofer Hamayri

Lyrics are reproduced from this page
Il testo è riprodotto da questa pagina
בעוד שבע שנים בעשור הראשון של האלף הבא
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 23:12
Downloadable! Video!

Revolution

Revolution
Hebrew Version from This page
מהפכה
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 23:02
Downloadable! Video!

בעיר הזאת

בעיר הזאת
(מילים: יעקב גלעד / לחן: יהודה פוליקר)
Lyrics by Ya'kov Gal'ad
[1982]
Music by Yehuda Poliker
Testo di Ya'kov Gal'ad
Musica di Yehuda Poliker

Album: עשרים וארבע שעות

Lyrics are reproduced from this page
Il testo è riprodotto da questa pagina
בעיר הזאת - באוויר עולה עשן
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 19:59
Downloadable! Video!

Chicago (We Can Change The World)

Chicago (We Can Change The World)
Hebrew version from this page
שיקאגו
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 19:41
Video!

Sunday Bloody Sunday

Sunday Bloody Sunday
Hebrew Version from this page
יום ראשון הארור
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 12:38
Downloadable! Video!

With God On Our Side

With God On Our Side
Alternative Hebrew version from this page
אלוהים לצידנו
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 12:32
Downloadable! Video!

Long Time Gone

Long Time Gone
Hebrew version from this page
זמן רב עבר
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 01:04
Downloadable! Video!

לא עוצר באדום

לא עוצר באדום
Lo otsèr beadòm
[1985]
Testo e musica di Shalom Hanoch
Lyrics and music by Shalom Hanoch
מתוך: "מחכים למשיח"
Album: "Aspettando il Messia / Waiting for Messiah"
Lyrics are reproduced from This page
Il testo è riprodotto da questa pagina
בלב העיר, באמצע הערב
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2007 - 23:01
Downloadable! Video!

ערבב את הטיח

ערבב את הטיח
ɂarbev et hatiaħ
[1987]
Testo e musica / מילים ומוזיקה / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Ehud Banai / אהוד בנאי
Album: אהוד בנאי והפליטים [Ehud Banai vehaPlitim] “Ehud Banai and the Refugees”

Con Ehud Banai, nato a Gerusalemme nel 1953, non si ha certo a che fare né con la solita (e sovente melensa) “canzone di pace all'israeliana”, e nemmeno con la canzone di protesta in senso classico. Ehud Banai, come del resto si può constatare ascoltando questo brano, appartiene all'eccellenza del rock israeliano, che ha praticamente contribuito a fondare negli anni '80 assieme al suo gruppo, significativamente chiamato “I Profughi” (HaPlitim in ebraico, The Refugees in inglese). Non è neppure un personaggio riconducibile a schemi e modi di pensare predefiniti, o quantomeno assimilabili a ideologie ben squadrate: il rockettaro che descrive dall'interno i problemi e le ingiustizie... (continua)
חמש בבוקר בעזה
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 12/3/2007 - 22:44
Downloadable! Video!

שם

שם
Šem
Lyrics: Shamrot 'Or / מילים: שמרית אור / Testo: Shamrot 'Or / Paroles: Shamrot 'Or / Sanat: Shamrot 'Or

Il termine “antisemita”, e “antisemitismo”, sono generalmente intesi come odio razziale verso gli ebrei e, nella particolare accezione diffusa scrupolosa dal sionismo, verso gli israeliani e lo stato di Israele. Curiosi la diffusione e l'uso di tale termine, in quanto -come dovrebbe essere noto- gli ebrei sono semiti al pari degli arabi e di tutta una serie di altri popoli. La lingua araba classica e la lingua ebraica, pur appartenendo a due rami distinti e non essendo reciprocamente intelligibili, sono entrambe lingue semitiche e fra di loro si nota comunque una notevole somiglianza, sia strutturale che morfologica e lessicale. Ancor più curioso che, in entrambe le lingue, ci si saluti augurando la “pace” con un termine identico (shalom, salam). Per farla oltremodo breve, qualcuno... (continua)
שֵם
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2007 - 22:18
Downloadable! Video!

The Luck Of The Irish

The Luck Of The Irish
Hebrew version from this page
המזל של האירים
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 12/3/2007 - 19:26
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
EBRAICO / HEBREW [2]

Ulteriore versione ebraica da questa pagina
Alternative Hebrew version from this page
אדוני המלחמה
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 12/3/2007 - 19:16
Downloadable! Video!

I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die Rag

I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die Rag
Hebrew version from this page
תחנה הבאה: ויאטנם
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 12/3/2007 - 19:11
Downloadable! Video!

Ohio

Ohio
Hebrew version from this page
אוהיו
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2007 - 19:06
Video!

Russians

Russians
Hebrew version from this page
רוסים
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2007 - 19:01
Downloadable! Video!

War

War
Hebrew version from this page
מלחמה
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2007 - 18:53
Downloadable! Video!

Working Class Hero

Working Class Hero
Hebrew version from this page
גיבור מעמד הפועלים
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2007 - 18:49
Downloadable! Video!

Get Up, Stand Up

Get Up, Stand Up
Hebrew version from this page
קומו, עמדו על זכויותיכם
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2007 - 18:45
Downloadable! Video!

Zombie

Zombie
EBRAICO / HEBREW

Versione ebraica da questa pagina
Hebrew version from this page
זומבי
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2007 - 18:30
Downloadable! Video!

Luglio, agosto, settembre (nero)

Luglio, agosto, settembre (nero)
תרגום עברי של ריקרדו ונטורי
23. דצמבר 2006
יולי אוגוסט ספטמבר (שחור)
(continua)
23/12/2006 - 13:29
Video!

התחנה הקטנה טרבלינקה

התחנה הקטנה טרבלינקה
[1988]
Hatakhanà haktanà Treblinka
Lyrics and music by Yehuda Poliker
Testo e musica di Yehuda Poliker

From the album אפר ואבק [èfer veàvak; "Ashes and Dust"]
Dall'album אפר ואבק [èfer veàvak; "Cenere e polvere"]



The journey from East Warsaw station to Treblinka sometimes lasts for five hours and forty-five minutes. Sometimes it can last a whole lifetime.

The station is small with three fir trees and a regular notice that informs you that this is Treblinka. There is no office and no porter and even for a million you won't get a return ticket. No one is waiting at the station and no one is waving a scarf. You are greeted by a stillness hanging in the air in this closed wasteland.

The station pillar and the fir trees are worn away as is the black notice that this is Treblinka station. Still hanging is the advertisement sign which says: "COOK ONLY WITH GAS."

כאן התחנה טרבלינקה
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/7/2006 - 12:18
Downloadable! Video!

4 marzo 1943 [Gesù bambino]

4 marzo 1943 [Gesù bambino]
Ricevuta il 30 aprile 2006
4. מרס 1943
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/4/2006 - 14:43
Downloadable! Video!

Guantanamera

Guantanamera
EBRAICO / HEBREW

Versione cantabile fedele all'originale di Daniel Shalev

Hebrew singable version by Daniel Shalev

Ricevuta il 30 aprile 2006
Received on April 30, 2006
גואנטנמרה
(continua)
inviata da Daniel Shalev 30/4/2006 - 12:01
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
EBRAICO / HEBREW [2] - Daniel Shalev

Versione ebraica cantabile di Daniel Shalev.
Grazie a Daniel per la sua fatica, veramente straordinaria!

Fully singable Hebrew version by Daniel Shalev.
Thanks to Daniel for his ex-tra-or-di-na-ry performance!

Version hébraïque de Daniel Chalev, complètement chantable.
Merci à Daniel pour sa performance vraiment extraordinaire!

המלחמה של פִּיאֶרוֹ
(continua)
inviata da Daniel e Riccardo 29/10/2005 - 23:51
Downloadable! Video!

הײלים - Chaialym (Soldati)

הײלים - Chaialym (Soldati)
[2005]
Stefano Saletti - Gabriel Zagni
Dall'album "Stari Most"
Stefano Saletti: piano rodhes, bouzouki, oud, darbouka, programming
Gabriel Zagni: voice / voce
Giovanni Lo Cascio: skin udu
Mario Rivera: bass / basso, programming
Gabriele Coen: clarinet / clarinetto
Carlo Cossu: violin / violino

Per un'introduzione all'album vedi Stari Most.

La canzone è in lingua ebraica e ne viene fornito nell'album il testo traslitterato sommariamente; è quello che qui presentiamo. Verrà al più presto presentata una versione in alfabeto ebraico. [RV, 15-10-2005]

Per la serie: i famosi “quanto prima” di questo sito, siamo lieti di presentare, dopo tredici anni e rotti, il testo di questa canzone nell'alfabeto della lingua in cui è scritta, vale a dire l'ebraico (testo dovuto, con tutta probabilità, a Gabriel Zagni, poliedrico artista la cui formazione “affonda le radici nel variegato mondo della... (continua)
[1] היו זמנים של חלב ושל דבש
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/10/2005 - 21:31
Downloadable! Video!

Evenu Shalom Alehem

anonimo
The Hebrew stanza in the original Hebrew spelling, accompanied by an English and Italian translation.
הבנו שלום עליכם
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/10/2005 - 03:14
Downloadable! Video!

Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello

Carlo Martello torna <i>[o: ritorna]</i> dalla battaglia di Poitiers; <i>o</i> Carlo Martello
Speditami il 30 settembre 2005

La versione ebraica è in versi che rispettano la metrica originale ed è quindi pienamente cantabile. In alcune parole è munita anche della puntatura tiberiense (vocalizzazione).
Verrà quanto prima fornita una trascrizione in caratteri latini.


A Daniel vanno ovviamente tutti i nostri più sentiti ringraziamenti.[RV]
קרל הפטיש חוזר מקרב פואטיה
(continua)
inviata da דניל שלו וריקךדו ונטורי 30/9/2005 - 15:58
Downloadable! Video!

בלבי

בלבי
Trascrizione in caratteri latini del testo ebraico, di Riccardo Venturi
Romanized Hebrew version by Riccardo Venturi
19 settembre 2005 / September 19, 2005
B'LIBI (BELIBI)
(continua)
19/9/2005 - 22:48




hosted by inventati.org