Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Ungherese

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Todesfuge

Todesfuge
UNGHERESE / HUNGARIAN / HONGROIS / UNKARI

Versione ungherese di György Faludy
György Faludy magyar fordítása
Hungarian version by György Faludy
Version hongroise de György Faludy
György Faludyn unkarinkielinen versio


Tratta da Celan Projekt
HALÁLFÚGA
(continua)
inviata da DonQuijote82 23/10/2011 - 16:27
Downloadable! Video!

A bujdosó

A bujdosó
[1930; origini del XVI/XVII secolo]
Da “Magyar népdalok” [Canti popolari ungheresi], editi a Vienna nel 1932.
Testo trovato su The Lied, Art Song and Choral Texts Archive

Una canzone popolare ungherese, raccolta sul campo e poi arrangiata da Bartók, che risale addirittura al XVI/XVII secolo, alla dominazione turco ottomana instauratasi dopo la battaglia di Mohács del 1526, evento che abbiamo già incontrato a proposito di Blood And Gold / Mohacs delle Silly Sisters, canzone che, non a caso, fu anch’essa originariamente raccolta da Béla Bartók in Romania.

Ideje bujdosásimnak,
(continua)
inviata da Bartleby 29/7/2011 - 09:14
Downloadable! Video!

Töltik a nagy erdő útját

Töltik a nagy erdő útját
[1917]
Da “Nyolc magyar népdal” [8 Canti popolari ungheresi)] editi a Vienna nel 1922.
Testo trovato su The Lied, Art Song and Choral Texts Archive

Uno dei tanti canti popolari raccolti intorno al 1907 da Béla Bartók insieme all’amico Zoltán Kodály nel corso delle loro peregrinazioni per i villaggi rurali del Regno d’Ungheria. Bartók lo arrangiò dieci anni dopo, in piena prima guerra mondiale. E il fatto mi pare significativo, anche se la canzone risale probabilmente alla seconda metà del 700, quando l’imperatrice Maria Teresa decise di costituire in Transilvania un corpo di guardie di frontiera a controllo dei confini con l’impero Ottomano e per fare questo iniziò a reclutare, volenti o nolenti, migliaia di giovani Romeni e Siculi dei Carpazi… I Siculi si opposero ad una coscrizione siffatta, chiedendo garanzie e pretendendo che vi fossero Siculi anche tra gli ufficiali di comando ma... (continua)
Töltik a nagy erdő útját,
(continua)
inviata da Bartleby 28/7/2011 - 15:39
Downloadable! Video!

Olvad a hó

Olvad a hó
[1917]
Da “Nyolc magyar népdal” [8 Canti popolari ungheresi)] editi a Vienna nel 1922.
Testo trovato su The Lied, Art Song and Choral Texts Archive

Uno dei tanti canti popolari raccolti da Béla Bartók insieme all’amico Zoltán Kodály nel corso delle loro peregrinazioni per i villaggi rurali d’Ungheria.
Canto di rabbia e di rassegnazione contro la coscrizione militare ed il suo supremo simbolo, “Cecco Beppe”, ininterrottamente imperatore d’Austria (e re apostolico d’Ungheria) per quasi 70 anni, dal 1848 al 1916, e particolarmente odiato dai magiari perché nel primo anno del suo regno fu il responsabile – per mano dell’alleato russo - della sanguinosa repressione della rivoluzione anti asburgica guidata da Lajos Kossuth, che si concluse nel settembre del 1849 con un’impiccagione di massa nella città transilvana di Arad.
Per questo quattro anni più tardi, a Vienna, un giovane ungherese,... (continua)
Olvad a hó, csárdás (*) kisangyalom, tavasz akar lenni,
(continua)
inviata da Bartleby 28/7/2011 - 14:35
Downloadable! Video!

Motel Černobil

Motel Černobil
Magyar változat
MOTEL CSERNOBIL
(continua)
inviata da giorgio 16/1/2011 - 18:25
Downloadable! Video!

Ugye eljönnek ma a repülők

Ugye eljönnek ma a repülők

"1986. tavaszán a Napoleon Boulevard benevez az I. Interpop fesztiválra.
1986. nyarán ki is kerül az indulók közül. Az Egyetlen Létező Királyi Televízió teljhatalmú könnyűzenei osztályvezetője ultimátumot küld a zenekarnak: vagy megváltoztatja a nevét, vagy nem indulhat a fesztiválon. Senki sem érti a dolgot. Elindul a fejtörés: mi legyen akkor? Minden a franciás image köré épült, nehéz lesz ráhúzni másik névre. Megpróbálják, de nem megy. Egy újságíró barátjuktól sikerül megszerezni a MINDENHATÓ telefonszámát (osztálytársak voltak egykoron, innen a fontos információ). Telefon megy. Még vonalas hívás - arra is éveket kellett várni. (Mármint a vonalra.) A szám otthoni. Otthoni és kicsöng. Ő maga veszi föl. Kérdés, válasz, kérdés, ingerült letorkolás. Végül a megfejtés: a Napoleon nevet még csak-csak megérti az ország lakossága, ám a Boulevard szót semmiképp sem. Ő
Ő érti, de hát azért lássuk... (continua)
Az asztal körül csendben ülünk, behúnyt szemeinkkel fent repülünk.
(continua)
inviata da Chattakaa 28/11/2009 - 04:49
Downloadable! Video!

A játék

A játék
Egy játék megesett, jókat nevetett rajta egy tucat ember
(continua)
inviata da Verebes Adrienn 28/11/2009 - 04:08
Downloadable! Video!

Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί

Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
2009-01-30án
A VÁROSBA BELÉPETT AZ ELLENSÉG
(continua)
30/1/2009 - 20:03
Video!

Το σφαγείο

Το σφαγείο
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
2009-01-30án
A VÁGÓHÍD
(continua)
30/1/2009 - 19:23
Downloadable! Video!

Le chant des Canuts, ou Les Canuts

Le chant des Canuts, <i>ou</i> Les Canuts
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
2009-01-29-én
LYONI SELYEMSZÖVŐDAL
(continua)
29/1/2009 - 19:31
Downloadable! Video!

Oltre il ponte

Oltre il ponte
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
2009-01-15-én
A HIDON TÚL
(continua)
15/1/2009 - 04:07
Downloadable! Video!

O Gorizia, tu sei maledetta

anonimo
O Gorizia, tu sei maledetta
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
2009-01-14-én

“Gorica legyen átkozott” egy a legszebb és legfontosabb olasz háború elleni dalok közül, az első Világháború elleni népdal, amit az olasz anarchisták és pacifisták felállva énekelnek. Először tolmácsolták Michele Luciano Straniero és Fausto Amodei, és felvették a hanglemezre “Il povero soldato 2” (“A szegény katona 2”) aminek a kiadását a népzenetudos Roberto Leydi gondozta. Az eredeti dallamot gyűjtötte Cesare Bermani Novarában egy emberből, aki tanúsította, hogy énekelték a dalt az olasz katonák akik Goricát elfoglalták 1916 augusztus 10-én. 1964-ben a dalt a népi művészegyüttés “Nuovo Canzoniere Italiano” (“Új Olasz Népdalegyüttés”) tanácsolta a spoletoi “Két Világ Fesztiváljá”-ben, a jobbkonformisták és fasiszta tisztek haragját szabadjára eresztve. Amikor Michele Straniero és Fausto Amodei elkezdettek énekelni, zavargások törtek ki a színházban és a fasiszták megkisérelték az előadást félbeszakítani. Stranierót és Leydit rendőrségen bejelentették “Haderő megvetéséért”.
GORIZIA LEGYEN ÁTKOZOTT
(continua)
14/1/2009 - 19:52
Downloadable! Video!

Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori

anonimo
Fuoco e mitragliatrici <i>e</i> Valzer dei disertori
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
2009-01-11-én

Egy a I. világháború idejére visszanyúló tiltakozási dal, amit az olasz népzenetudós Roberto Leydi meggyűjtött Alfonsinében, a ravennai megyében.
A dal tiltakozik a háború szörnyű állapota ellen, amiben a katonáknak el kell veszteni olyan sok társat, hogy elfoglaljanak egy arasznyi földet.
A dalt írták valószínűleg 1915.12.16-a (támadás a “Rakéták Lövészárkára”, amit a hős Sassari gyalogezred elfoglalt egy szuronyrohammal) és 1916.3.29-e (Isonzo ötödik harca) között.

Ez a szép, keringődallamú dal még mostanaban játsszák a “Negy Megyében” (Piacenza, Génua, Alessandria és Pavia) hagyományos hangszerekkel, pl. az olasz dudával (kétnyelvű népoboa), a kromatikus harmonikával és a pásztorsíppal. A dallamot írta a híres nápolyi zeneszerző Ernesto De Curtis Libero Bovio daláért “Sona, Chitarra” (“Játssz, gitár”). [RV]
TŰZ ÉS GÉPPUSKÁK
(continua)
11/1/2009 - 08:31

Esik az eső, ázik a heveder

Esik az eső, ázik a heveder
[1916 ca.]
Album: "Magyar katonadalok és énekek a XX. századból" (Canzoni dei soldati ungheresi nel 20mo secolo) [2000]
Testo e musica di Tamás Cseh e Péter Péterdi

"Permettimi di mandarti in cambio i due canzoni “contro la guerra” dei miei due nonni ungheresi (uno di origine ceco, mentre l’altro ruteno, solo per illustrare meglio l’assurdità della situazione), cantati nella stessa guerra, l’uno in Russia, mentre l’altro – appunto nelle trincee alpine dell’Italia, probabilmente solo pochi chilometri dal tuo nonno. In ungherese, in italiano, in inglese"
Tamás Sajó

Avvertenza: La canzone è ascoltabile da tutte e tre le versioni del blog (ungherese, spagnola/italiana e inglese) ai relativi suddetti link.
Non soltanto lo “permetto”, Tamás, ma, credimi, da parte tua questa è una cosa meravigliosa non soltanto nei miei confronti, ma in quelli di tutto questo sito. Canzoni dall'una e dall'altra... (continua)
Esik az eső, ázik a heveder
(continua)
inviata da Tamás Sajó 10/1/2009 - 00:49
Video!

Kimegyek a doberdói harctérre

András Széles
Kimegyek a doberdói harctérre
[1916 ca.]
Album: "Magyar katonadalok és énekek a XX. századból" (Canzoni dei soldati ungheresi nel 20mo secolo)[2000]
Testo e musica di Tamás Cseh e Péter Péterdi

"Permettimi di mandarti in cambio i due canzoni “contro la guerra” dei miei due nonni ungheresi (uno di origine ceco, mentre l’altro ruteno, solo per illustrare meglio l’assurdità della situazione), cantati nella stessa guerra, l’uno in Russia, mentre l’altro – appunto nelle trincee alpine dell’Italia, probabilmente solo pochi chilometri dal tuo nonno. In ungherese, in italiano, in inglese"
Tamás Sajó

Avvertenza: La canzone è ascoltabile da tutte e tre le versioni del blog (ungherese, spagnola/italiana e inglese) ai relativi suddetti link.
Non soltanto lo “permetto”, Tamás, ma, credimi, da parte tua questa è una cosa meravigliosa non soltanto nei miei confronti, ma in quelli di tutto questo sito. Canzoni dall'una e dall'altra... (continua)
Kimegyek a doberdói harctérre,
(continua)
inviata da Tamás Sajó 10/1/2009 - 00:41
Downloadable! Video!

Mio nonno partì per l'Ortigara

Mio nonno partì per l'Ortigara
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
2009.01.06-án
Versione ungherese di Riccardo Venturi
6 gennaio 2009


Ezet a fordítást Sajó Tamásnak felajánlom (rv)


Ez a dal a szerző nagyapjának a története. Egy dal, amit harminc éve meghallgattam először egy firenzei “Népházban”, amikor Chiara Riondino énekelte a gitárjával és egy mikrofonnal. Nem hiszem, hogy Chiara felvette; de én az emlékezetembe vettem fel. Harminc év után véletlenül megtalálom a firenzei városnegyedem honlapján, “Baracche Verdi”-n, egy alkalmi felvétellel: Chiara még énekli a gitárjával és egy mikrofonnal, az emberek között a városnegyedi piacban.

Egy dal a “hálás hazáról”, mint Giulio Cisco nagyon szép, elfelejtett könyve. Egy toszkán paraszt tragikomikus élettörténete, amit az unokája énekel a firenzei nyelvjárásban és béketűrő, keserű gúnnyal. [RV]
NAGYAPÁM ORTIGARÁRA
(continua)
6/1/2009 - 18:52
Video!

Serenata para la tierra de uno

Serenata para la tierra de uno
Hungarian version by Tamás Sajó
Magyar nyelvre fordította Sajó Tamás
SZERENÁD A MAGAM ORSZÁGÁHOZ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/1/2009 - 20:51
Video!

Como la cigarra

Como la cigarra
MINT A TÜCSÖK
(continua)
1/1/2009 - 21:06

Unkarin vapaus

Unkarin vapaus
Hungarian version as reproduced from the YouTube video
MAGYAR SZABADSÁG
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 29/12/2008 - 20:14

Ungheria martire

Ungheria martire
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi 2008.12.29-én
Versione ungherese di Riccardo Venturi, 29.12.2008
MAGYARORSZÁG MÁRTÍROMSÁGA
(continua)
29/12/2008 - 17:42
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
12a. Bella ciao (Versione ungherese letterale)
12a. Bella ciao (Hungarian translation, literal)


La presente versione letterale ungherese del canto partigiano è ripresa dal bel blog A Wang folyó versei, che presenta un'esauriente trattazione su Bella ciao (ed anche un link alla presente pagina, A másodikat és harmadikat Riccardo Venturi közli a Bella ciao történetének szentelt nagyszerű honlapján.). Presenti anche le traduzioni in ungherese delle varie versioni storiche del canto, che verranno via via proposte.

The following Hungarian literal translation of the partisan song is reproduced from the excellent blog A Wang folyó versei, including an exhaustive essay on Bella Ciao (and, also, a link to this page: A másodikat és harmadikat Riccardo Venturi közli a Bella ciao történetének szentelt nagyszerű honlapján.). The page also includes Hungarian translations of the different historical versions of the song, that will be gradually included. [RV]
Egy reggel
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/12/2008 - 03:27
Downloadable! Video!

Roberto Benigni: L'inno del corpo sciolto

Roberto Benigni: L'inno del corpo sciolto
Magyar nyelvre fordította R.V.
2008-12-16án
HASMENÉS HIMNUSZA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/12/2008 - 21:23
Downloadable! Video!

Mio fratello è figlio unico

Mio fratello è figlio unico
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
2008-12-16án
TESTVÉREM EGYKE
(continua)
16/12/2008 - 18:22
Downloadable! Video!

Budapest

Budapest
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
2008-11-én
BUDAPEST
(continua)
11/12/2008 - 17:35
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
UNGHERESE 1 (Riccardo Venturi, 2008)
HUNGARIAN 1 (Riccardo Venturi, 2008)


Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
2008-12-11én
Versione ungherese di Riccardo Venturi
11 dicembre 2008
A KARÓ
(continua)
11/12/2008 - 01:16
Downloadable! Video!

Abril '74

Abril '74
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
2008-12-10én
74 ÁPRILISA
(continua)
10/12/2008 - 16:23
Downloadable! Video!

Gelem, gelem

Gelem, gelem
17. Ungherese / Hungarian (Riccardo Venturi)

Versione ungherese di Riccardo Venturi, 27 maggio 2008
JÁRTAK, JÁRTAK
(continua)
27/5/2008 - 14:58
Downloadable! Video!

Százéves pályaudvar

Százéves pályaudvar
Scritta da János Bródy e Péter Gerendás
Nell'album "Memento"





L'album Memento è stato dedicato da Péter Gerendás a tutte le vittime della Shoah, non dimenticando che proprio in Ungheria la popolazione ebraica ebbe a subire durante la guerra e il nazismo (con le famigerate "Croci Frecciate") delle persecuzioni terribili.
Vannak idők, mikor menni kell,
(continua)
inviata da Laura + Riccardo 19/11/2007 - 23:45
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1l. La versione ungherese di Lányi Sarolta (in stile occidentale: Sarolta Lányi)
1l. The Hungarian version by Lányi Sarolta (in Western style: Sarolta Lányi)




Il testo è riprodotto da National Anthems Online
Lyrics are reproduced from National Anthems Online


The spread of the revolutionary song "Warszawianka" in Hungary is said to have started around 1920, when the illegal labour movement began with German mediation. This world-famous revolutionary song was of course also popular in Hungary, and from 1930 it was sung in many regions as a standard song at Hungarian workers' meetings. In Hungary, the version of "Rontása tört ránk a dúló viharnak..." was written by the poet Lányi Sarolta and another version by Gáspár Endre. However, in some articles, the version with the lyrics "Rontása tört ránk a dúló viharnak..." was credited to Gáspár Endre, and so on. The audio presented in the article... (continua)
VARSAVIANKA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/10/2007 - 23:32
Downloadable! Video!

Fiume Sand Creek

Fiume Sand Creek
UNGHERESE/HUNGARIAN - Adolfo Salomone
Magyar nyelvre fordította Adolfo Salomone


Adolfo Salomone. Sono nato a Milano, città dove risiedo tuttora, sono un insegnante; ho cominciato a conoscere Fabrizio tanti anni fa, quando ero militare, con "La buona Novella". La squisita raffinatezza della musica e soprattutto dei testi mi sconvolsero, lo riascoltai tante, tante volte e da allora acquistai tutto ciò che usciva di Fabrizio, adesso ha tutte le sue canzoni e anche il suo DVD. Io, adoratore della musica classica, ho messo un altro idolo sul mio altare, insieme a quello di Mozart, De André.

Milánóban elek, itt is születtem 1944-ben. Tanár vagyok. Amikor katona voltam (35 évvel ezelott) kezdtem Fabrizio dalait hallgatni. A zeneje es foleg a szövegei remek kifinomultsága mély hatással voltak rám. Többször hallgattam es azóta megvettem minden darabját, igy Fabrizio minden dala megvan nekem. Én, aki imádom a klasszikus zenét, az oltaromba tettem egy másik szenvedélyt, Mozart mellé, Dé André-t is. - Via del Campo
A SAND CREEK FOLYÓ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/4/2007 - 22:08
Downloadable! Video!

Zombie

Zombie
UNGHERESE / HUNGARIAN [1]

Versione ungherese da questa pagina
Hungarian version from this page
ZOMBI
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/3/2007 - 10:45
Downloadable! Video!

V hospodě na rynku

V hospodě na rynku
Magyar nyelvre fordította Tömösközi Csaba
Da: www.nohavica.cz
EGYSZER EGY KOCSMÁBAN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/2/2007 - 22:29
Downloadable! Video!

V tom roce pitomém [Žoldnéři]

V tom roce pitomém [Žoldnéři]
Magyar nyelvre fordította Tömösközi Csaba
Da: www.nohavica.cz-tól
ZSOLDOSOK
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/2/2007 - 22:19
Downloadable! Video!

Krajina po bitvě

Krajina po bitvě
Magyar nyelvre fordította Tömösközi Csaba
da: www.nohavica.cz-tól
TÁJKÉP CSATA UTÁN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/2/2007 - 22:14
Downloadable! Video!

Sarajevo

Sarajevo
Magyar nyelvre fordította Tömösközi Csaba
da: www.nohavica.ca-tól
SZARAJEVÓ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/2/2007 - 21:36
Downloadable! Video!

Zítra ráno v pět

Zítra ráno v pět
Magyar nyelvre fordította Tömösközi Csaba
da www.nohavica.cz-tól
HOLNAP REGGEL
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/2/2007 - 21:14
Downloadable! Video!

Rom Tiriac Rom (Tor de' Cenci)

Rom Tiriac Rom (Tor de' Cenci)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi 2006 XII.28-án
ROM TIRIAC ROM
(continua)
28/12/2006 - 22:51
Downloadable! Video!

L'anno che verrà

L'anno che verrà
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi 2006.XII.26-én
Versione ungherese di Riccardo Venturi, 26.12.2006
A JÖVŐ ÉV
(continua)
26/12/2006 - 22:35
Downloadable! Video!

La memoria

La memoria
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi december 15-én 2006.
AZ EMLÉKEZET
(continua)
15/12/2006 - 22:22
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
UNGHERESE / HUNGARIAN - Riccardo Venturi

Versione ungherese di Riccardo Venturi – 13 dicembre 2006
Hungarian version by Riccardo Venturi – December 13, 2006
A magyar nyelvbe fordította Riccardo Venturi december 13-án, 2006.

Il 2006 è stato il 50° anniversario della rivolta ungherese contro l’oppressione stalinista. Vorrei dedicare questa traduzione all’Ungheria, un paese che amo assieme alla sua bellissima lingua –che studio da quasi trent’anni!- senza dimenticare che il pericolo, adesso, è tornato a chiamarsi fascismo.

2006 a sztálinista elnyomatás elleni magyar forradalom 50. évfordulója volt. Ezt a fordítást akarnék dedikálni Magyarországnak, egy országnak amelyet szeretek a nagyszerű nyelvével együtt, amit majdnem 30 év óta tanulok. De ne felejtjük el, hogy a veszély neve ma újra fasizmus. [RV]

HÁBORÚ URAI
(continua)
13/12/2006 - 21:55
Downloadable! Video!

Il vecchio e il bambino

Il vecchio e il bambino
8 dicembre 2006
AZ ÖREG ÉS A GYERMEK
(continua)
8/12/2006 - 23:50
Downloadable! Video!

Sólo le pido a Dios

Sólo le pido a Dios
UNGHERESE / HUNGARIAN / HÚNGARO

Versione ungherese di Tamás Sajó dal blog A Wang folyó versei

Hungarian version by Tamás Sajó from his blog A Wang folyó versei

Magyar nyelvre fordította Sajó Tamás a blogjáról A Wang folyó versei


"Az a dal azonban, amely a leginkább összefogott valamennyi argentínt, az León Gieco dala volt, a Csak arra kérem Istent (Sólo le pido a Dios), amelyet 1978-ban írta, de az 1982-es Falkland-háború idején vált a pacifizmus, majd a demokráciába való egész Átmenet himnuszává." - Sajó Tamás.
CSAK ARRA KÉREM ISTENT
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/12/2006 - 11:12
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
UNGHERESE / HUNGARIAN / HONGROIS [2]
Mezei Mária



La versione ungherese che segue ha avuto un destino particolarmente curioso: da canzone pacifista e antimilitarista universale, così come è considerata e cantata in tutto il mondo, in Ungheria -specie negli ultimi tempi- la si sente parecchio spesso in raduni militari e nazionalisti, e persino (interpretata dagli Jaszmagyarok) ai concerti di Jobbik, il “Movimento per l'Ungheria Migliore” di estrema destra, antisemita, razzista e ultraxenofobo -come si evince da questo video dove gli “Jaszmagyarok” la cantano con sullo sfondo un bello striscione con su scritto “L'Ungheria agli ungheresi”. Insomma, da canzone pacifista contro la guerra è diventata per alcuni, in Ungheria, una sorta di inno ai soldati caduti per la Patria immortàl; o vaglielo a dire a quelli di Jobbik che la ha scritta un comunista! Eppure niente, in questa versione, è diverso... (continua)
MONDD, HOL VAN A SOK VIRÁG
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/9/2006 - 12:40
Downloadable! Video!

A Kárpáthyék lánya

A Kárpáthyék lánya
Autori della canzone: Levente Szörényi e János Bródy
Szöveg és zene: Szörényi Levente és Bródy János
Grazie a Laura per averci fatto pervenire la canzone, la traduzione e il preziosissimo ed esteso commento.


La Rivoluzione del '56
di Laura

Questa canzone è impossibile da capire fino in fondo senza un minimo di conoscenza degli eventi del 1956 in Ungheria. Ho pensato a lungo se osare dare un minuscolo riassunto di questo momento della storia ungherese, non essendo un’esperta. Perciò consiglio a tutti quelli che hanno un serio interesse per la storia del 1900 di non accontentarsi del mio commento che sicuramente è molto semplificato e sufficiente solo per un primo incontro con gli eventi del 1956.

La rivoluzione e guerra di indipendenza del 1956 cominciarono il 23 ottobre a Budapest e si rivolsero contro l’occupazione dell’Ungheria da parte dell’Unione Sovietica, che ebbe inizio nel... (continua)
A Józsefváros mélyén, hol sötétek a fények
(continua)
inviata da Laura + Riccardo 16/8/2006 - 16:20

Meguntam már a bujdosást

anonimo
Canzone popolare (XIX secolo)
Népdal XIX. évszázadból

Il riferimento a Padova sembra riportare alle guerre d'indipendenza italiana.

Da questa pagina.
Meguntam már a bujdosást,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/8/2006 - 09:24
Video!

Volt egy tánc

Volt egy tánc
Testo di Dusán Sztevanovity
Magyar szöveg: Sztevanovity Dusán

Musica / Zene :
Rielaborazione di Take This Waltz di Leonard Cohen
Leonard Cohen Take This Waltz című dalának feldolgozása.

Zorán e Dusán Sztevanovity sono nati a Belgrado, i loro genitori sono venuti in Ungheria a causa del servizio diplomatico quando Zorán (il fratello piú grande) aveva 6 anni (nel 1948). Nella foto vedete lui quando si era presentato in TV per la prima volta, appunto nel 1963. Negli anni '60 c'erano 3 gruppi "beat" molto forti e popolari qui in Ungheria: I Metro con Zorán, Dusán e altri, Illés con János Brody fra gli altri e Omega con Gabor Presser e compagni. Zsuzsa Koncz cantava sia con Illés che con Zorán, e anche Presser è amico di Zoran. Loro sono i nomi grandi della musica ungherese fino a oggi... Questa canzone mi commuove sempre perché racconta come puó influenzare la politica e la storia la vita... (continua)
Hófehér hajó úszott a folyón
(continua)
inviata da Laura és Riccardo 2/8/2006 - 20:49
Downloadable! Video!

Valahol egy lány

Valahol egy lány
Testo e musica di János Bródy ("Tini") e Lajos Illés
Szavak és zene: Bródy János ("Tini") és Illés Lajos

[...]L'altra canzone parla sempre della voglia di libertá ed é contro l'opressione. La canta Zsuzsa Koncz, testo e musica é di János Bródy e Lajos Illés. [Laura]
Valahol egy lány hófehérben jár
(continua)
inviata da Laura 13/7/2006 - 12:36
Downloadable! Video!

Ha én rózsa volnék

Ha én rózsa volnék
Testo e musica di János Bródy ("Tini")
Szavak és zene: Bródy János ("Tini")

[...] Infatti conosco una canzone che per me (e penso che per tanti altri) é forse quella che esprime di più la voglia di pace e libertà. Ogni volta che la sento, mi vengono i brividi! [...] La cantante é Zsuzsa Koncz che conoscete giá per via di Régi dal, testo e musica é di János Bródy (suo "nickname" é "Tini" che significa adolescente). La canzone è dagli anni '60 e è stata proibita; anche il suo autore János Bródy la ha interpretata. [Laura]
Ha én rózsa volnék
(continua)
inviata da Laura 13/7/2006 - 12:35
Downloadable! Video!

I ragazzi della via Paal

I ragazzi della via Paal
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi 2006.01.04-án
Versione ungherese di Riccardo Venturi, 4 gennaio 2006
A PÁL UTCAI FIÚK
(continua)
4/1/2006 - 18:28
Downloadable! Video!

Grava

Grava
Il testo ungherese della poesia di Attila József:
MILYEN JÓ LENNE NEM ÜTNEK VISSZA
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero (tramite RV) 21/11/2005 - 18:37
Downloadable! Video!

Dans la jungle

Dans la jungle
UNGHERESE / HONGROIS / HUNGARIAN

Versione ungherese di Wácha Balász
Version hongroise de Wácha Balász
Hungarian version by Wácha Balász
A DZSUNGELBAN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/11/2005 - 19:12
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
UNGHERESE / HUNGARIAN [2]

Una versione ungherese più simile all'originale francese.
The following Hungarian version is closer to the original French lyrics.

Da/From Magyar Wikipédia
AZ INTERNACIONÁLÉ
(continua)
inviata da Arisztid 25/9/2005 - 18:46
Downloadable! Video!

13. By the Waters of Babylon

UNGHERESE

La versione ungherese del Salmo 137, Dalla "Bibbia Carolina" (1622):
Zsoltárok 137
(continua)
29/6/2005 - 16:28
Downloadable! Video!

Guantanamera

Guantanamera
UNGHERESE / HUNGARIAN

Versione in lingua ungherese, da: questa pagina

Hungarian version available at questa pagina
GUANTANAMERA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2005 - 03:01
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
UNGHERESE / HUNGARIAN [1]




La versione standard completa in lingua ungherese di Ernő Bresztovszky (1882-1922), risalente al 1904.
The standard Hungarian version by Ernő Bresztovszky (1882-1922) [1904]


Az Internacionálé a nemzetközi munkásmozgalom legelterjedtebb mozgalmi dala. Az eredeti francia szöveget Eugène Pottier (1816-1887) írta 1871-ben, zenéjét Pierre Degeyter (1848-1932) szerezte 1888-ban.

Az Internacionálét lefordították a világ legtöbb nyelvére. Magyarra Bresztovszky Ernő ültette át 1904-ben. Az orosz változat a Szovjetunió Nemzeti himnusza volt 1944-ig.


Magyar Wikipédia
AZ INTERNACIONÁLÉ
(continua)
8/6/2005 - 01:13
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
UNGHERESE / HUNGARIAN / HONGROIS [1] - Riccardo Venturi


Versione ungherese di Riccardo Venturi
Riccardo Venturi magyar fordítása
30 marzo 2005

Si tratta di una versione letterale non cantabile.

Hungarian version by Riccardo Venturi, not made for singing.
Version hongroise de Riccardo Venturi. Il s'agit d'une version littérale qui n'est pas faite pour être chantée.

A DEZERTŐR
(continua)
30/3/2005 - 15:36
Downloadable! Video!

Szeretni valakit valamiért

Szeretni valakit valamiért
[1999]
Album: Az évtized dalai
Disc 1: Szerelmes dalok
("Le canzoni del decennio
Disco 1: Canzoni d'amore")


Una canzone "peace and love" nel più classico stile e con l'ancora più classico "C'è la pace! Scorda ogni guerra!" (Béke van, felejts el minden háborút!). Purtroppo nessuno sembra essersene accorto, e le guerre è difficile scordarle...ad ogni modo una canzone che, nel suo paese, è stata un grandissimo successo. [RV]
Hosszú az út, míg a kezem a kezedhez ér.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/3/2005 - 15:30
Downloadable! Video!

Ballada a fegyverkovács fiáról

Ballada a fegyverkovács fiáról
[1972]
Testo di Anna Adamis
Musica di Gábor Presser

Szavak: Adamis Anna
Zene: Presser Gábor


Un'amarissima canzone su un figlio predestinato dal padre a diventare, come lui, un fabbricante d'armi. Il figlio cresce e si ribella, in lui cresce la coscienza di quale terribile potere abbiano le armi, e di quanti lutti e dolore esse siano lo strumento. Lascia tutto, e se ne va per il mondo a predicare sottovoce pace, deriso da tutti.
Alla fine, si arrende. Torna come "figliol prodigo", disilluso e il padre gli fa "aprire gli occhi".
Quanti fabbricanti d'armi, quanti facitori di morte avranno "aperto gli occhi" nel medesimo modo? Quanti di loro, in gioventù, sognavano un mondo senz'armi? [RV]
Tél fut az éjen át, nyílik a jégvirág,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/3/2005 - 15:18

Hova száll a szürke varjú

anonimo
Hova száll a szürke varjú

Questa bella canzone contro la guerra sembra...non avere pace. Rimasta a lungo senza alcuna traduzione e di attribuzione anonima, è stata poi per errore attribuita a Péter Gerendás e infine, grazie alle ulteriori precisazioni dell'amica Laura (oramai da tempo la nostra referente per la sezione ungherese, ed alla quale dobbiamo anche un'ottima traduzione italiana) siamo in grado di situarla un po' meglio. Si tratta infatti di una canzone ("mozgalmi") del movimento operaio ungherese. Sui suoi punti di contatto con Dove vola l'avvoltoio sono in corso ricerche sia da parte nostra che di Laura.[RV]
Hova száll a szürke varjú,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/3/2005 - 15:13
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
12. Bella Ciao (Versione ungherese)
12. Bella Ciao (Hungarian version)

La Versione ungherese di "Bella Ciao" cantata tradizionalmente. E' ripresa da questa pagina.
The version of "Bella Ciao" traditionally sung in Hungary. It it reproduced from this page



Non è stato semplice reperire notizie sull'origine di questa versione ungherese. Secondo questa fonte:

“Több magyar fordítása is van, a legismertebbet - amit mi is énekelünk az előadásban - többek között a Gyermekvasút (régebbi nevén Úttörővasút) fiatal vasutasai által énekelt dalok közé tartozik, amit a vasutasképzés során elsajátítanak. Erről Hudetznét játszó Anikó mesélt, aki gyerekkorában úttörővasutas volt.”

“Esistono anche diverse traduzioni ungheresi, la più nota delle quali -che cantiamo anche nello spettacolo [si tratta della pagina dedicata allo spettacolo A végítélet napja di Ödön von Horváth messo in scena dal Föld Színház,... (continua)
Eljött a hajnal, elébe mentem,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/3/2005 - 15:10
Downloadable! Video!

Régi dal

Régi dal
[1992]
Testo e musica di Zsuzsa Koncz
Szavak és zene: Koncz Zsuzsa

Una bella e commovente canzone della cantautrice ungherese. Un vecchio album di foto, un bambino e una bambina sorridenti alla vita; ma ancora non sanno che cosa li aspetta. Due guerre, e una vita durissima: sono i nonni dell'autrice. La quale si domanda che cosa ne sarà di sé, e se qualcuno, un giorno, magari, guarderà un vecchio album pensando le stesse cose...[RV]
Egy régi kép: egy kisgyerek,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/3/2005 - 15:06
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
UNGHERESE / HUNGARIAN / HONGROIS [1]
Kalmár Tibor / Kovács Erzsi



Fino ad ora attribuita erroneamete a Péter Gerendás (importante cantautore ungherese che la ha effettivamente interpretata e incisa nell'album Memento del 1992, dedicato alle vittime dell'Olocausto), la versione ungherese di Where Have all the Flowers Gone risale invece al 1964 ed è opera di Tibor Kalmár, noto principalmente come regista cinematografico. E' stata interpretata fin dall'inizio dalla cantante Erzsi Kovács (1928-2014), che ancora nel 1985 la ha inserita nel suo album Tűzpiros virág (“Fiore rosso fuoco”).

In gioventù, Erzsi Kovács fu protagonista di un tragico episodio. Nel 1949, all'età di 21 anni, Erzsi incontrò, innamorandosene, il calciatore della nazionale ungherese Sándor Szűcs. Poiché entrambi erano sposati all'epoca, non esisteva per loro alcuna possibilità di restare assieme e tentarono di scappare in... (continua)
HOVA TŰNT A SOK VIRÁG?
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/3/2005 - 14:52
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
UNGHERESE / HUNGARIAN [1] - anonimo/unknown - Nagykovácsi Ilona

Versione ungherese anonima.
E' stata interpretata per prima nel 1942 dalla cantante Ilona Nagykovácsi. La versione si distingue per l'abbandono totale del nome Lili Marleen per il locale Márika

Hungarian version. The author is unknown.
It was first interpreted 1942 by the singer Ilona Nagykovácsi. This version is remarkable for the purely Hungarian name Márika instead of Lili Marleen.

Nota. Ricordiamo che secondo l'uso ufficiale ungherese il cognome precede sempre il nome, così come presentato nell'intestazione.
Note.According to the official use in Hungary, the family name always comes first, as shown in the header.



L'autore dei versi della versione ungherese più antica è rimasto anonimo, oppure in Rete ancora non si è riusciti a reperirlo; l'interprete, Ilona Nagykovácsi, è stata invece una delle più note artiste magiare... (continua)
MÁRIKÁM
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:30




hosted by inventati.org