Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2005-12-3

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable!

GUILLAUME SEZNEC: [5] Le Bagne

[1995]
Dall’album « Portraits »
Canzone popolare bretone
Arrangiamento : Tri Yann 4

From the album "Portraits"
Breton Folksong
Arrangement: Tri Yann 4



Come il Rodolfo Foscati della ballata toscana, al bagno Guillaume Seznec cessa di essere tale e diviene un numero. Il 107 Rodolfo Foscati, il 49302 per Seznec. Ed è precisamente all’Affare Dreyfus che riporta questa canzone popolare nata in Bretagna negli anni ’30, durante la durissima detenzione di Guillaume Seznec, quando già in Bretagna e in tutta la Francia si era formato un movimento di opinione che lottava per la liberazione del condannato e per la revisione del processo-farsa basato sul niente. Una canzone in cui appaiono nella loro più terribile chiarezza le disumane condizioni in cui la Repubblica Francese teneva dei suoi cittadini che pure si erano macchiati di crimini, naturalmente ammesso che fossero effettivamente colpevoli.... (continua)
Sept avril, quittant Saint-Martin,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/12/2005 - 19:53
Downloadable! Video!

Confini

Dal sito ufficiale dell'autore
FRONTERAS
(continua)
inviata da adriana 3/12/2005 - 09:23
Video!

Le petit roi de Sardaigne [Gironfla]

anonimo
Originaria della Franca Contea (da dove proviene il seguente testo raccolto da H.Grospierre e ripreso da questa pagina, "Le petit roi de Sardaigne" (nota anche come "Gironfla, gare à gare" sembra avere avuto origine in occasione della guerra franco-savoiarda del 1703 (il "reuccio di Sardegna" è proprio il re di Savoia). Della canzone hanno fornito una bella traduzione finlandese i Tarujen Saari nell'album di canzoni contro la guerra "Sota kirottu!", intitolata Kunnon Mies ("L'uomo glorioso").
Le petit roi de Sardaigne
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/12/2005 - 01:20
Downloadable! Video!

Avola, 2 dicembre

2 DICEMBRE 2005 CON AVOLA TUTTO IL SUD E’ ANCORA RIBELLE

Giulio Larosa – Pescara – 2 dicembre 2005

Quando e’ il 2 dicembre non possiamo fare a meno di pensare ad Avola, la bella e nobile citta’ al centro del Mediterraneo, che l’ “Italia”, dal 1860, ha scaraventato nel “profondo sud”, posto geografico metaforico, concetto infame e razzista, che significa: arretratezza, mafia, indolenza, omerta’.
Il ’68, il due dicembre di quell’ anno, celebrato sempre e comunque come un fatto Romano, Milanese, Bolognese, invece, esplode ad Avola, ed esplode come rivolta di massa contro le leggi del lavoro che consideravano meno pregiato un lavoro se lo si faceva nelle Duesicilie.
Per quelle leggi, un ora di lavoro di un operaio o un contadino, se marchigiano o Veneto valeva circa 500lire, un ora dello stesso lavoro di un operaio o di un contadino Abruzzese ne valeva 400.
Quelle leggi si chiamavano “gabbie... (continua)
Giulio Larosa di Pescara (Duesicilie come Avola) 3/12/2005 - 00:02
L'ingresso di una nuova lingua nelle CCG è sempre un avvenimento. Diamo quindi il benvenuto al Finlandese con le splendide ballate contro la guerra dei Tarujen Saari: Kerskaava Kuningas, Kunnon Mies e Viimeinen Suudelma (versione di Pierre de Grenoble dei Malicorne). **--** Con la versione italiana di una canzone danese, En enkel sang om frihed di Eddie Skoller, le CCG raggiungono anche la traduzione/commento n° 3000.
Riccardo Venturi 2/12/2005 - 20:45
Downloadable! Video!

Quand les hommes vivront d'amour

Paca kanzono de Raymond Lévesque (Quand les hommes vivront d'amour), traduko de Ĵak Le Puil
EKKIAM REGO AM' SUR TER'
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 2/12/2005 - 17:54
Downloadable! Video!

Malbrough s'en va-t-en guerre

anonimo
MALLEBROK
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/12/2005 - 03:46
Downloadable! Video!

L'Internationale

DANESE [3] / DANISH [3]


Versione alternativa, con riferimenti locali, di A.C. Meyer.

Alternative Danish version including local reference, by A.C. Meyer.

Da/From Questa Pagina/This Page
Flyv højt, vor sang på stærke vinger,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/12/2005 - 03:37
Downloadable!

De fútbol y paz

Come ci segnala Adriana, questa canzone sembra essere stata composta dagli Inti-Illimani per il "Trofeo Karol Wojtyła" (pensiamo di calcio, ma non indaghiamo oltre). Sicuramente non una delle migliori canzoni degli Inti-Illimani, ci permettiamo rispettosamente di aggiungere. Come si suol dire: A ogni poeta gli manca un verso...
Yo vengo de la estepa austral
(continua)
inviata da Adriana e Riccardo 2/12/2005 - 00:03
Video!

Kunnon Mies

[1998]
Traduzione di Tapio Mattlar di "Gironfla, gare à gare", canzone settecentesca francese nota anche come Le petit roi de Sardaigne [Gironfla].
Dall'album "Helmiä Ja Kuparikolikoita" ("Perle e monetine di rame").

Verrà appena possibile inserita una traduzione italiana o inglese.
Meidän hyvä herttuamme, hallitsija paikallaan
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/12/2005 - 17:18
Downloadable! Video!

La fille soldat

Traditionnel/Tradizionale
Musica/Musique: Reveillez-vous Picards
Arrangement: Malicorne
Album: Malicorne 1 (Colin) [1974]

Adattamento, eseguito nel 1974 dai Malicorne nel loro primo album, di una delle innumerevoli canzoni popolari di tutte le epoche e di tutti i paesi sul tema della "ragazza guerriera", ovvero la fanciulla che, per seguire il suo innamorato spedito a fare la guerra, si traveste da soldato. Si tratta di solito di canzoni che prevedono (almeno per una volta) l' "happy end"... La presente canzone deve essere cantata sull'aria di "Reveillez-vous Picards".
La jeune demoiselle a perdu son amant
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/12/2005 - 15:24
Downloadable! Video!

Soldat de la République

[1981]
Testo di Étienne Roda-Gil
Musica di Gabriel Yacoub

Paroles: Étienne Roda-Gil
Musique: Gabriel Yacoub
Lyrics by Étienne Roda-Gil
Music by Gabriel Yacoub
Album: Balançoire en feu



Nel 1981 i Malicorne di Gabriel Yacoub sono in crisi profonda al loro interno, e in via di separazione. Il gruppo ha alle spalle album interi dove le canzoni tradizionali francesi più antiche sono state legate al più raffinato rock psichedelico e progressive; un'operazione particolare che ha consentito di raggiungere sia delle autentiche vette musicali, sia la riproposizione di una tradizione vista come fonte inesauribile di modernità e di sperimentazione. Nel loro periodo di crisi seguito al “periodo d'oro” degli anni '70, i Malicorne decidono di rompere con quella che oramai viene avvertita come un'operazione in via di esaurimento, e pubblicano un album interamente formato da brani originali: è Balançoire... (continua)
Dur comme un sapin
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/12/2005 - 14:56
Downloadable! Video!

Le prince d'Orange

[säv. & san. ranskalainen trad., suom. Tapio Mattlar]

Eseguita dai Tarujen Saari nell'album di canzoni contro la guerra intitolato proprio "Sota Kirottu"! ("Maledetta guerra!")
SOTA KIROTTU!
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/12/2005 - 14:20
Downloadable!

Leonard Wood

Questa canzone ci e' stata segnalata dall'autore.

Fort Leonard Wood is an Army Basic Training camp in Missouri (my son trained there a few years ago). This song is about an incident that occured in Tall Afar (in Iraq near Syria)earlier this year. A car filled with a family returning home was mistaken for insurgents and fired upon by US soldiers. The parents were killed, leaving the children orphans. Newsweek did a haunting story on it last April and the idea of writing a song about it has been in my head ever since.
It’s getting pretty late
(continua)
1/12/2005 - 10:07
Video!

War in the Gulf : The Song

Regarde à la télé la super info
(continua)
inviata da adriana 30/11/2005 - 14:04
Downloadable! Video!

Proud To Be A Soldier

Lyrics and music by Tom Lehrer
Testo e musica di Tom Lehrer

Da/From The Mudcat Café
The heart of every man in our platoon must swell with pride,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/11/2005 - 14:03
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

3a. The Peat-Bog Soldiers: The English version contemporary with the original. The author is unknown.




Testo ripreso da The Mudcat Café

Qui ho trovato la versione di "Peat Bog Soldiers" cantata dall'immortale Paul Robeson:
www.hannieschaft.nl [Alessandro]
THE PEAT BOG SOLDIERS
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/11/2005 - 13:53

Normandy Orchards

Lyrics and Music by Keith Marsden
Testo e musica di Keith Marsden

Da/From The Mudcat Café
They're building a camp on the cornfields at Arlingham,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/11/2005 - 13:43
Downloadable! Video!

The Green Fields Of France (No Man's Land)

"No Man's Land" - An Irish parody by Crawford Howard and Fintan Valaly
"No Man's Land" - Parodia irlandese di Crawford Howard e Fintan Valaly

Da/From The Mudcat Café

Una canzone molto famosa, specie se trasmessa e ritrasmessa dai media (o, come si dice, "fatta ascoltare in tutte le salse"), corre l'evidente rischio di annoiare qualche ascoltatore un po' invelenito. Inveleniti, e parecchio, lo devono essere stati gli autori di questa (peraltro esilarante) parodia irlandese degli anni '70, quando "The Green Fields Of France" davvero furoreggiava. Il risultato del loro invelenimento è, appunto, decisamente...velenoso.
NO MAN'S LAND
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/11/2005 - 13:34
Video!

De l'autre côté du pont

non capisco perchè non è Adamo lui stesso che non ha fatto la traduzione
modestofr@yahoo.fr 30/11/2005 - 13:20
Downloadable! Video!

One Tin Soldier

29 novembre 2005
UN SOLDATINO DI PIOMBO
(continua)
29/11/2005 - 22:16

Oh! It's A Lovely War!

J. P. Long & Maurice Scott
Risalente alla II guerra mondiale, una canzone terribilmente ironica in puro stile yankee (nel senso migliore del termine). Testo ripreso dal canzoniere "Shay, Pious Friends and Drunken Companions", e riprodotto dal Mudcat Café.
The song "Oh! It's a Lovely War" was written by J. P. Long and Maurice Scott in 1917 and was part of the repertoire of music hall star and male impersonator Ella Shields.

Intorno a questa ed altre canzoni risalenti alla Grande Guerra è costruita l'opera musicale "Oh, What a Lovely War!" realizzata nel 1963 da Joan Littlewood and her Theatre Workshop, sulla base di "The Donkeys" di Alan Clark e di "The Good Soldier Švejk" di Jaroslav Hašek.
(Alessandro)
Up to your waist in water,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/11/2005 - 21:12
Video!

Desaparecidos

Dall'album "Emigrante" (2002)
Su madre pregunta que pasó
(continua)
inviata da adriana 29/11/2005 - 21:01

"G" Suits And Parachutes

anonimo
29 novembre 2005
ANTI-G E PARACADUTE
(continua)
29/11/2005 - 20:52
Downloadable!

Your Flag Decal Won't Get You Into Heaven Anymore

"This next song is for Lois and Ernie, I started out delivering mail to Maywood, then Broadview, and ended up with Westchester - routes nobody wanted. We hated to see Readers Digest come, people who would get them, would get them for the rest of their lives. I didn't read any of it except for 'Humor in Uniform'. At the height of the Viet Nam war, there was a silent majority, they were really quiet - Reader's Digest was part of it, they just stuck these plastic flag decals in their magazine, no reason, they just snuck them in there. The next day, there were flag decals everywhere. Anyway, Lois and Ernie owned the 'Dirty Book Store' and this good old protest song is for them." ~ John Prine, Proviso East High School, Maywood Il, 2/26/00

http://www.jpshrine.org/lyrics/songs/jpflagdecal.html
While digesting Reader's Digest
(continua)
29/11/2005 - 19:33
Downloadable! Video!

The Great Mandala

(Peter Yarrow)
So I told him that he'd better shut his mouth
(continua)
29/11/2005 - 19:24
Downloadable!

Bridge For Peace

The President wants a war
(continua)
29/11/2005 - 19:18
Video!

Ils se meurent nos oiseaux

Nel 1967 la petroliera Torrey Canyon disperse nel mare del Regno Unito 121.000 ton. di petrolio.

PARIS, 12 avril 1967
Savez-vous les temps
(continua)
inviata da adriana 29/11/2005 - 19:07
Downloadable! Video!

Storia di Modesta Rossi



Interpretata assieme a Giovanna Marini

"Modesta Rossi aveva appena 29 anni, moglie del partigiano della Banda Renzino, Dario Polletti, madre di 4 figli maschi.
Il 29 giugno 1944, fascisti del luogo con maschere al viso per non farsi riconoscere, portarono a Solaia i tedeschi. Un fascita uccise con una coltellara all gola il bambino più piccolo, Gloriano, di appena 13 mesi. Poi con un colpo al ventre uccise Modesta. Infine dettero fuoco ai loro corpi. Mario, Gualtiero e Giovanni, gli altri tre figli, di 5, 7 e 9 anni, assistettero al fatto, scappando poi nei boschi alla ricerca del padre."
(Dal libretto di "Sessant'anni di resistenza", Casa del Vento)
Era S. Pietro e Paolo
(continua)
inviata da Virginia 29/11/2005 - 18:53

Konskried Sant Trefin

anonimo
[XVIII secolo?]
Kan ha diskan (Côtes d'Armor)

Chiunque abbia seguito un po' in passato la Sezione Bretone di questo sito, oppure la stia seguendo adesso durante il suo completo rifacimento, avrà notato che le canzoni (specie in forma di kan ha diskan) dedicate alla partenza del coscritto sono numerosissime (e non solo in Bretagna). Popolarizzate invariabilmente da fogli volanti, si crede generalmente che le “ballate dei coscritti” abbiano avuto origine nell'istituzione della leva obbligatoria in epoca rivoluzionaria e napoleonica (al pari, ad esempio, di Partirò, partirò, che non a caso si chiama, propriamente, Canto dei coscritti). Diffusi in realtà in tutta Europa, è certamente vero che questi canti che descrivono la nuova realtà venutasi a creare con la coscrizione obbligatoria (la fondazione della “carne da cannone”, verrebbe da dire) abbiano avuto in quell'epoca il loro “momento d'oro”.... (continua)
Na disul e Sant-Trefin rannañ 'rae ma c'halon
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/11/2005 - 17:03

Dén ieuank en armé

anonimo
Da Son Ha Ton, il sito della canzone popolare bretone.

I "canti dei coscritti", bretoni e di molti altri paesi, hanno come si è visto trame fisse: se il giovane soldato non è morto in guerra, una volta tornato a casa passati i fatidici sette anni, o trova la fidanzata già bell'e morta, o la trova sposata a qualcun altro. Questo Dén ieuank en armé appartiene alla seconda categoria; è tratto, come informa Son ha Ton ("Canto e Musica"), dalla raccolta Guerzennou ha soñnenneu Bro-Guened / Chansons populaires du Pays de Vannes di Loeiz Herrieu e Maurice Duhamel, pubblicato originariamente nel 1911 e ripubblicato nel 1997 dalle edizioni Eromi di Lorient. La canzone, ovviamente nell'ostico dialetto Vannetais (che storicamente, e con fondamento, potrebbe tradursi come "Veneto"...) fu raccolta da una tale Mélanie Kermabon di Goh-Kér ("Borgovecchio") nel Lann-er-Stér. La canzone è rimasta per oltre... (continua)
Cheleuet tud ieuank, hag er ré gouh eùé
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/11/2005 - 16:51
Downloadable! Video!

People Are People

Album: "Some Great Reward" (1984)
People are people
(continua)
28/11/2005 - 23:10




hosted by inventati.org