Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Slovacco

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Гимн Международного Союза Студентов

Гимн Международного Союза Студентов
Medzinárodný zväz študentstva (MZS) je celosvetové nestranické združenie národných zástupcov študentských organizácií. Podľa vlastných vyhlásení zastrešuje okolo 150 členských zoskupení z viac ako 115 krajín sveta, preto sa považuje za najväčšiu nestranícku študentskú organizáciu na medzinárodnej úrovni. MZS je členom UNESCO a má poradný status v ECOSOC. Primárnym cieľom MZS je hájiť práva a záujmy študentov, presadzovať zlepšenie úrovne vzdelania, usilovať sa o jednotu študentského hnutia všetkých krajín sveta a aktívne sa podieľať v boji proti kolonializmu, rasizmu aj za mier a priateľstvo medzi národmi. Jeho najvyšším orgánom je Kongres, ktorý volí Výkonný výbor a Sekretariát.

Podľa výpisu z obchodného registra mala táto medzinárodná mimovládna organizácia svoju ústredňu v Prahe, vo svojej budove Medzinárodného zväzu študentstva v Parížskej ulici, a to až do roku 2014. Z Československa... (continua)
Hymna medzinárodného zväzu študentstva (continua)
inviata da Boreč 23/6/2023 - 02:52
Downloadable! Video!

Mury

Mury
the largest prime (L. Trans.)

“The word order is not always the most natural, but I presume that's also true in the original and the word order is the way it is to fit the rhythm of the song. I therefore tried to leave it as it is in the original everywhere I felt I could get away with it.”
Múry
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/10/2022 - 18:23
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1δ1. Versione slovacca
1δ1. Slovak version


Czech and Slovak are very similar. This version appears to be a simple transcription of the Czech version (q.v.) into the Slovak language; or -who knows?- vice versa. Nobody knows which came first, up to this moment. [RV]
Varšavjanka
(continua)
inviata da The multi-named user usually known as Borec 1/12/2021 - 12:49
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

1δ. La Varšavjanka in slovacco
1δ. The Varšavjanka in Slovak


Pieseň je ruským prekladom Varšavyankovej Varšavyanky od Václava Sventsického (poľsky Wac; aw; wi; cicki, 1848-1900), ktorá je v Poľsku známa ako „Varšavyanka z roku 1905“.
Swiecicki text napísal počas funkčného obdobia vo Varšavskej citadele pre socialistické aktivity v roku 1879. Po návrate zo sibírskeho exilu bol text uverejnený v ilegálnom poľskom časopise Proletariát (1883). Meno „Warszawianka“ sa jej lepilo po prvomájovej demonštrácii v roku 1905. Súčasťou melódie je Pochod Zouávov, ktorý sa stal obľúbeným pochodom povstania roku 1863. Autor hudby „March of the Zouaves“ nie je známy; niekedy sa predpokladá, že ním bol Stanislav Moniuszko. Podľa tradície je autorom ruského textu Gleb Maksimilianovich Krzhizhanovsky (1872-1959) a časom jeho vzniku je Krzhizhanovsky pobyt vo väzení Butyrka (1897). Texty vychádzajú od roku 1900. Pieseň sa rozšírila počas revolúcie v roku 1905. - Si veda qui / See here
Varšavjanka
(continua)
inviata da Akonin 10/8/2021 - 14:54
Video!

Neprispôsobiví

Neprispôsobiví
2017
ft. Rytmus

Il 19 giugno, in un sobborgo della città di Teplice nella Boemia settentrionale, è morto un uomo di 46 anni. Si chiamava Stanislav Tomáš e apparteneva all'etnia Rom. Secondo le fonti ufficiali, l'uomo si comportava in modo aggressivo e qualcuno ha chiamato la polizia. Tre poliziotti l'hanno immobilizzato e uno di loro ha utilizzato la mossa del ginocchio sul suo collo per più di 5 minuti, dopodiché hanno trasportato un corpo già immobile dentro un'ambulanza e l'hanno portato via. Ora Stanislav Tomáš non è più tra i vivi.
Ehm, dov'è che l'abbiamo già visto questo scenario...?

La polizia ha immediatamente dichiarato che il decesso era dovuto all'effetto della droga. La rapidità del comunicato ha aumentato i sospetti di chi vuole leggere l'accaduto nel modo in cui viene spontaneo farlo. Come minimo, il caso solleva molti dubbi. Alcuni testimoni del quartiere hanno riferito... (continua)
Hej! Ty rasista! Tvoj obraz o mne ti namaľoval tvoj štát a tvoje médiá. Teraz ti ukážem pravdu, poď so mnou...
(continua)
inviata da Stanislava 2/7/2021 - 21:44
Downloadable! Video!

Uspávanka matky z My Lai

Uspávanka matky z My Lai
1972
da un 45 giri con quattro canzoni pubblicato in Cecoslovacchia.

Sul massacro di My Lay vedi Everybody's Got A Right To Live
V tvári malé klince hviezd,
(continua)
25/8/2020 - 23:09
Video!

Pieseň o Vietname

Pieseň o Vietname
1972

Una canzone sul Vietnam pubblicata in Cecoslovacchia dalla cantante slovacca Eva Kostolányiová
Spievam pieseň boľavú,
(continua)
25/8/2020 - 23:02
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
SLOVACCO / SLOVAK

Traduzione slovacca da lyricstranslate.com
KAŤUŠA
(continua)
inviata da Dq82 25/6/2018 - 22:22
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
Slovak translation

Ripresa da punkgen.sk.
Reproduced from punkgen.sk.

"Napísal litviansky židovský partizán Hirsh Glick, v roku 1943, v tej dobe uväznený vo Vilniuskom ghette. Zúčastnil sa aj na ozbrojenom povstaní v ghette. Pieseň sa stala hymnou židovského odbojového hnutia. Neskôr bol prevezený do koncentračného tábora v Estónsku, odkial utiekol. Odvtedy ho nikto nevidel."
[NIKDY NEHOVOR]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/9/2017 - 12:18
Downloadable! Video!

נרקוד לשלום

נרקוד לשלום
21. SLOVACCO / Slovak
Andrej Bučko
BUDEME TANCOVAŤ ZA MIER
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/8/2017 - 07:57
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
SLOVACCO / SLOVAK / SLOVAQUE
Zdeněk Kratochvíl

POVEDZ MI, KDE KVETY SÚ
(continua)
inviata da Elter András 26/7/2017 - 12:30
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
SLOVACCO / SLOVAK

Una traduzione slovacca da supermusic.cz. / A Slovak translation from supermusic.cz
ODPOVEĎ VANIE VO VETRE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/11/2016 - 20:33
Downloadable! Video!

Gelem, gelem

Gelem, gelem
13. Slovacco / Slovak (Amari Luma)

Versione slovacca da Amari Luma
Šiel som, šiel som
(continua)
inviata da Krzysiek 20/5/2015 - 22:36
Downloadable! Video!

さらば [Saraba]

さらば [Saraba]
[S BOHOM]
(continua)
inviata da Ahmed il Lavavetri 10/2/2014 - 17:48
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

Auferstanden aus Ruinen
Slovenský doslovný preklad


Auferstanden aus Ruinen bola štátna hymna Nemeckej demokratickej republiky. Vzhľadom na to, že sa v texte hovorí o zjednotení Nemecka, od ktorého NDR neskôr upustila, spievala sa hymna ku koncu existencie NDR často bez textu.
POVSTANÍ Z RUÍN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/12/2012 - 06:33
Downloadable! Video!

Spomienky na budúcnosť

Spomienky na budúcnosť
Vojna v priamom prenose idú správy,
(continua)
inviata da Michaela 28/8/2012 - 20:19
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2m. La versione slovacca*
2m. Slovak version*


Da/From sk.wikipedia
NA BARIKÁDY!
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/10/2007 - 00:27
Video!

El niño soldado

El niño soldado
Slovenská verzia Milana Valáška
Versione slovacca di Milan Valášek
DETSKÝ VOJAK
(continua)
inviata da Milan Valášek 4/7/2006 - 21:42
Downloadable! Video!

Pištoľ

Pištoľ
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek

text/testo: B. Filan
hudba/musica: J. Ráž, J. Baláž

Album: Netvor z čiernej hviezdy Q7a, 1991
Kradol ?
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/6/2006 - 15:01
Downloadable! Video!

Hey hey zlato

Hey hey zlato
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek

Album: Hodina pravdy ("L'anno della verità"), 1997.
Testo e musica di J.Ráž
Minule mi povedala jedna milá pani
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/6/2006 - 14:38
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
SLOVACCO / SLOVAK


La versione in lingua slovacca [1949] di Milan Lajčiak e Rudolf Fábry.
The standard Slovak version [1949] by Milan Lajčiak and Rudolf Fábry


Kindly contributed by Robin Nystrand
.
INTERNACIONÁLA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/6/2005 - 01:49




hosted by inventati.org