Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Greco moderno

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Fabrizio De André: Dolcenera

La versione in greco cantata (e probabilmente tradotta) da Christos Thivaios (Χρήστος Θηβαίος), e inserita nel suo CD intitolato Μόνο νερό στη ρίζα (Solo acqua alla radice), edizioni: Lyra, 2003.
Μετέφρασε και τραγούδησε στα ελληνικἀ: Χρήστος Θηβαἰος (2003)
Greek version translated and sung by Christos Thivaios (2003)
Version grecque traduite et chantée par Christos Thivéos (2003)
Kreikankielinen versio: Christos Thiveos (2003)


ΜΑΥΡΟ ΜΑΡΓΑΡΙΤΑΡΙ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 15/4/2019 - 10:51

Déclaration universelle des droits de l'âne

Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντοὐρης, 13-04-2019 12:13

Tres chers Lucien Lâne et Marco Valdo M.I.,

Voilà ma traduction en grec de la Déclaration Universelle des Droits de l'Âne. En effet, une traduction grecque était absolument nécessaire, et je m'excuse pour ne pas l'avoir préparée avant. Comme vous savez, l'âne occupe une place très ancienne et particulière dans l'histoire hellénique; des ânes, il y en a déjà dans les poèmes Homériques, et certains d'eux y sont nommés plus souvent que certains guerriers. L'histoire de l'âne a traversée toute l'histoire de la Grèce jusqu'à nos jours, et ce n'est pas au hasard que la première chanson de ce site qui parle d'un âne, la Ballade du Sieur Médios, est en grec. Ma traduction grecque est accompagné d'une transcription; il est vrai que tout âne devrait connaître l'alphabet se ses ancêtres qui se moquaient des guerriers de l'Iliade et de l'Odyssée, mais, hélas!, le grec c'est du grec...!
ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΗ ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ ΓΙΑ ΤΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΤΟΥ ΓΑΙΔΑΡΟΥ [1]
(continua)
13/4/2019 - 12:14
Video!

Μη μιλάτε

Mi miláte
[1995]
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nina Dimopoulou - Νίμα Δημόπουλου
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Lavrendis Mahairitsas - Λαυρέντης Μαχαιρίτσας
Album / 'Αλμπουμ:
Παράθυρα που κούρασε η θέα
Parathyra pou kourase i thea
Στη Σομαλία τα παιδιά
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 12/4/2019 - 21:16
Video!

Φύσα αγέρα

anonimo
Fýsa agéra



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS

Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974




1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10. Τί... (continua)
Ψηλά στης Ρωσίας τα χιόνια
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 3/4/2019 - 20:06
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Το άσμα των εξόριστων. Greek version by Dimitris Bogdis [2018]

Version grecque à partir du "Chant des Marais" avec, en plus, le deuxième couplet de la version d'origine (allemande), faite par Dimitris Bogdis en octobre 2018.
ΤΟ ΑΣΜΑ ΤΩΝ ΕΞΟΡΙΣΤΩΝ
(continua)
inviata da Dimitris Bogdis 3/4/2019 - 14:01
Video!

Τι θέλουν οι εχθροί μας

anonimo
Ti théloun oi ehthroí mas



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS

Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974




1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia... (continua)
Κάθε ένας μας τουφέκι
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 2/4/2019 - 16:39
Video!

Απόψε θα πλαγιάσουμε

anonimo
Apópse tha plagiásoume



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS

Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974




1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10.... (continua)
Απόψε θα πλαγιάσουμε σε δροσερό χορτάρι
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 2/4/2019 - 06:46
Video!

Το τραγούδι της αγροτιάς

anonimo
To tragoúdi tis agrotiás
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat: [?]
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel: A. T. Aleksandrov, По долинам и по взгорьям



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS

Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974




1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη... (continua)
Απ' τους κάμπους και λαγκάδια
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 1/4/2019 - 19:09
Video!

Το τραγούδι της Αλληλεγγύης [Στους δρόμους]

Stous drómous [To tragoúdi tis Allilengýis]
[1941]
Versi / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat: Απόστολος Σπήλιος / Apostolos Spilios (1909-1976)
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel: Alexandros Xenos / Αλέξανδρος Ξένος (1912-1995)



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS

Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974




1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα... (continua)
Στους δρόμους θα κριθεί το δίκιο,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 26/3/2019 - 23:14
Video!

Ήρωες

anonimo
Iroes
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat: Petros Pandis e la Piccola Corale Ateniese / Πέτρος Πανδής και η Μικρή Χορωδία Αθηνὠν / Petros Pandis and the Little Choir of Athens / Petros Pandis et le Petit Chœur d'Athènes / Petros Pandis ja Ateenan Pikku Kuoro



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS

Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974




1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3.... (continua)
Ήρωες, άπαρτα βουνά.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 26/3/2019 - 12:43
Percorsi: Eroi
Video!

Σαν ατσάλινο τείχος

anonimo
San atsálino téihos



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS

Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974




1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10.... (continua)
Σαν ατσάλινο τείχος που αλύγιστο ορμάει
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 25/3/2019 - 22:22
Downloadable! Video!

Ο Άρης κάνει πόλεμο (Του Μικρού Χωριού η μάχη ή Το τραγούδι του 'Αρη)

Το τραγούδι όπως ερμηνεύθηκε από τον Πέτρο Πανδή
The version sung by Petros Pandis
La version enregistrée par Petros Pandis
Petros Pandis'in versio





Nota. Non è necessaria un'intera traduzione italiana distinta da quella di Gian Piero Testa. Si indicano solo le poche varianti in note. Da notare che Gian Piero Testa aveva tradotto κορόιδο con "infido"; ma il termine è più pesante, al limite di "stronzo". [RV]
Αναστενάζουν [1] τα βουνά,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 25/3/2019 - 13:06
Video!

Επέσατε θύματα

anonimo
Epésate thýmata



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS

Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974




1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10.... (continua)
Επέσατε θύματα, αδέρφια, εσείς
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 25/3/2019 - 02:59
Video!

Μαύρα κοράκια

anonimo
Mávra korákia



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS

Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974




1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10.... (continua)
Μαύρα κοράκια με νύχια γαμψά
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 22/3/2019 - 18:42
Video!

Τί τα θέλουμε τα όπλα

anonimo
Del vinile ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ ho potuto reperire i testi di parecchie canzoni. Li allego con qualche commento. Non conosco il greco. Potete tradurli ? Purtroppo non sono riuscito a trovare il testo dell’ultima canzone Akronafplia , una musica notevole, di genere diverso dalla omonima cantata da Sotiria Bellou. Potreste redigere una nota biografica su Petros Pandis di cui trovo pochissime indicazioni in rete? Ho l’impressione che personaggi come lui siano stati pressoché messi in disparte.

Riccardo Gullotta
21/3/2019 - 23:25
Video!

Στην εποχή των απανθρώπων

Stin epohí ton apanthrópon
[2013]
Testo e musica / Στίχοι και μουσική / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Γέεννα Πυρός - Geenna Pyros
Album / 'Αλμπουμ / Albumi: 'Ετος Μηδέν

Tra poco cambierà ogni cosa, rispetto al 2013 di questo pezzo dei Geenna Pyros: al Parlamento Europeo non ci si intontirà più “di strette di mano e promesse di aiuti”, ma vi siederanno (o staranno ritti, chi se ne frega) i “kattivi”, i “sovranisti”, i razzisti e i nazifascisti di tutta “Europa”. Del resto, questo è il risultato sapientemente preparato durante anni e anni di banchieri, di “crisi” (la “crisi” serve sempre per spianare il terreno ai fascismi e alla guerra, ma si vede che la famosa “Storia” non ha insegnato proprio nulla!). L' “Epoca dei Disumani” giungerà quindi al suo (ennesimo) compimento. [RV]
Στον τρίτο κόσμο έχουμε γιορτή·
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 11/3/2019 - 12:25
Video!

Η σφαίρα

I sfáira
[2013]
Testo e musica / Στίχοι και μουσική / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Γέεννα Πυρός - Geenna Pyros
Album / 'Αλμπουμ / Albumi: 'Ετος Μηδέν

Sono passati oramai più di dieci anni da quel 6 dicembre 2008, il giorno in cui, a Eparchia (un tempo il “quartiere anarchico” di Atene e ora, sembra, ben avviato a diventare quartierino alla moda, “alternativo” e quant'altro), l'eroico poliziotto Epaminondas Korkoneas sparò al quindicenne Alexis Grigoropoulos, facendolo secco con una “pallottola vagante” nel periodo più buio della crisi greca. Dieci anni, ma sembrano già un secolo; lo scorso dicembre, neppure noialtri ce ne siamo nemmeno accorti. Lo “sbirro adulto”, il Korkoneas, nel 2010 si è preso l'ergastolo (in Italia, va detto, si sarebbe preso una ramanzina, due o tre mesi pro forma e, in seguito, una promozione -Genova docet-) anche se, attualmente, è in... (continua)
Μέσα στο όνειρο ανισσόροπου παλιάτσου
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 11/3/2019 - 11:16
Video!

Ο Μιχαλιός

O Mihaliós
[1961]
Ποίημα του Κώστα Καρυωτάκη
1927, Ελεγεία και Σάτιρες
Μουσική: Νίκος Μαμαγκάκης (1929-2013)
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Βουγιατζής
Δίσκος 45ρης στη Philips 7766 (332 0 66 PF), 1961
'Αλμπουμ: ''Ο Γιάννης Βογιατζής τραγουδά για σας''
'Αλλες ερμηνείες: Τάσης Χριστογιαννόπουλος (2007)
'Αλμπουμ: ''Νίκος Μαμαγκάκης, Καμπανέλλης, Μπρεχτ, Τάσης Χριστογιαννόπουλος ‎– Ο κύκλος με την Κιμωλία και Πέντε Θεατρικά Τραγούδια με τον Τάση Χριστογιαννόπουλο''

Poesia di Kostas Karyotakis
1927, Ελεγεία και Σάτιρες (“Elegie e satire”)
Musica di Nikos Mamangakis (1929-2013)
Prima interpretazione di Giannis Bogiatzis
45 giri, Philips 7766 (332 0 66 PF), 1961
Album: Ο Γιάννης Βογιατζής τραγουδά για σας (“Giannis Bogiatzis canta per voi”)
Altri interpreti: Tasis Christogiannopoulos (2007)
Album: ''Νίκος Μαμαγκάκης, Καμπανέλλης, Μπρεχτ, Τάσης Χριστογιαννόπουλος ‎– Ο κύκλος με την Κιμωλία... (continua)
Tο Mιχαλιό τον πήρανε στρατιώτη.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 4/3/2019 - 14:43
Video!

Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη

I baláda tou stratióti
[1957]
Από τον Κύκλο με την κιμωλία (1945) του Μπέρτολντ Μπρεχτ
Μετέφρασε στα ελληνικά o Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μούτσιος
'Αλμπουμ: Ο κύκλος με την κιμωλία
Dal Cerchio di gesso del Caucaso (1945) di Bertolt Brecht
Traduzione greca di Odysseas Elytis
Musica: Manos Hatzidakis (Hadjidakis)
1a interpretazione: Giorgos Moutsios
Album: Ο κύκλος με την κιμωλία ("Il cerchio di gesso")
Lyrics: From Bertolt Brecht's The Caucasian Chalk Circle (1945)
Translated into Greek by Odysseas Elytis
First performed by Yorgos Moutsios
Album: Ο κύκλος με την κιμωλία ("The Chalk Circle")
Tiré du Cercle de craie caucasien (1945) de Bertolt Brecht
Traduit en grec par Odysséas Elytis
Musique: Manos Hadjidakis
Première interprétation: Yorgos Moutsios
Album: Ο κύκλος με την κιμωλία ("Le cercle de craie")
Bertolt Brechtin Kaukaasialaisesta... (continua)
Την ώρα που ο λεβέντης
(continua)
inviata da Dq82 - Ελληνικό Τμημα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 1/3/2019 - 17:44
Video!

Χαίρε ω χαίρε λευτεριά

Haíre o haíre lefteriá
[1998]
Στίχοι και μουσική: AΛΤ TC
Testo e musica: ALT TC
Lyrics and music: ALT TC
Paroles et musique: ALT TC
Sanat ja sävel: ALT TC
'Αλμπουμ / Album / Albumi: Ακόμα ζωντανός
("Ancora vivo" / "Still alive")

Gruppo punk rock formatosi nel luglio del 1994 nell'isola di Corfù e composto da: Giorgos (voce), Dimitris (chitarra elettrica), Doros (voce e basso) e Alexis (percussioni e voce). Il gruppo si è sciolto nel 2002. Oltre a varie partecipazioni, gli ALT TC hanno all'attivo quattro album in studio: quello da cui proviene il presente brano è il terzo, Ακόμα ζωντανός ("Ancora vivo") del 1998. "Benvenuta, oh, benvenuta libertà!" (Χαίρε ω χαίρε λευτεριά) è il verso simbolico dell'inno nazionale greco, l'Ύμνος εις την Ελευθερίαν ("Inno alla Libertà") scritto nel 1823 dal poeta di Zante Dionysios Solomòs (1798-1857), pubblicato per la prima volta a Missolungi nel... (continua)
Μήπως είναι οι φυλακές, μήπως τα ψυχιατρεία
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 18/2/2019 - 11:42

Το ξέρεις πως

To xéreis pos
[1992]
Στίχοι και μουσική: Γιώργος Τσίγκος
'Αλμπουμ: Οι χαμένοι ποιητές μας
Testo e musica: Giorgos Tsigos
Album: Οι χαμένοι ποιητές μας ("I nostri poeti perduti")
Lyrics and music: Yorgos Tsigos
Album: Οι χαμένοι ποιητές μας ("Our lost poets")



Στα τέλη της δεκαετίας του '80 είχαμε και την "ελεύθερη" ραδιοφωνία όπου με χαρά μας μαθαίναμε ότι τα τραγούδια μας ξεχώρισαν. Περάσαμε απο τη ραδιοπειρατεία που΄χε μεράκι στην απέναντι όχθη που είναι τα ράδιοσουπερ-μάρκετ. Παρ' όλα αυτά το ελληνόφωνο ροκ ήταν σχεδόν ανύπαρκτο. Εννοώ ότι ο κόσμος δεν ακολουθούσε όπως τώρα τους νεόκοπους μοδάτους τραγουδιστές που θέλουν να λένε ότι παίζουν αυτή τη μουσική. Τότε κυριαρχούσε η "σοσιαλιστική" κοκαϊνομανής επανάσταση του σκυλάδικου κι όσοι δεν την ήθελαν ήταν εχθροί της πατρίδας, της θρησκείας και θα 'ρθουν να βιάσουν και να σκοτώσουν τα παιδιά μας αυτοί οι αλήτες, οι μακρυμάλληδες,... (continua)
Το ξέρεις πως η ηρωίνη σκοτώνει,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 17/2/2019 - 23:56
Video!

Όταν κανείς στην ξενιτειά

Otan kaneís stin xeniteiá
[1971]
Στίχοι και μουσική: Nίκος Ξυλούρης
Testo e musica: Nikos Xylouris
Lyrics and music: Nikos Xylouris
Paroles et musique: Nikos Xylouris
Sanat ja sävel: Nikos Xylouris
'Αλμπουμ / Album / Albumi: Η Κρήτη και τα τραγούδιά της / Crete and its Traditional Folksongs

Emigrazione, esilio, sradicamento, bastimenti, solitudine, nostalgia, guerra, fame, pene, dolori, sfruttamento, disoccupazione, la famiglia e/o l'innamorata lontana, lacrime napoletane, bacioni a Firenze, lamenti portoghesi, la famosa xenitià greca, le diaspore...mi piacerebbe sapere, ma non ce la farò mai in questa vita e nemmeno nella prossima e in quella prossima ancora, quante migliaia di canzoni sono state scritte e cantate su queste cose, sia popolari che d'autore, sia di denuncia che strappalacrime e di qualsiasi altro genere. Specialmente nei nostri paesi mediterranei e del Sud Europa (e... (continua)
Πήγα στα ξένα κι έχασα
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 15/2/2019 - 20:43
Video!

Οι πόνοι της Παναγιάς

Oi pónoi tis Panagiás
[1980]
Στίχοι: Κώστας Βάρναλης
Μουσική: Λουκάς Θάνος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Άλλες ερμηνείες: Γιάννης Χαρούλης (2003)
'Αλμπουμ: Σάλπισμα
Poesia di Kostas Vàrnalis
Musica di Loukas Thanos
Primo interprete: Nikos Xylouris
Altri interpreti: Giannis Charoulis (2003)
Album: Salpisma
A poem by Kostas Varnalis
Music by Loukas Thanos
First performed by Nikos Xylouris
Also performed by Yannis Charoulis (2003)
Album: Salpisma

Andrà a finire che, tra le lamentazioni di Maria sul Cristo morto, nei tempi moderni le due più belle sono state scritte da un anarchico e da un comunista. L'anarchico lo conoscete bene: si chiamava Fabrizio De André, e la lamentazione si chiama Tre madri. Il comunista, invece, scriveva in greco e qui dentro lo conosciamo per la storia dell'asino Kyr Medios, che sgobbava come un somaro, sfruttato anche per costruire chiese, bastonato... (continua)
Πού να σε κρύψω γιόκα μου
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 13/2/2019 - 23:15
Video!

Μεσόγειος

Mesógeios
[2018]
Στίχοι : Διονυσης Μαστορόπουλος
Μουσική : Στέλιος Βραχιόλογλου
Τραγουδάνε ο Στέλιος Βραχιολόγλου και η Κυριακή Μαστοροπούλου (8 ετών)



Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Dionysis Mastoropoulos
Musica / Music / Musique / Sävel: Stelios Vrachiologlou
Cantano / Singing / Chantent / Laulavat: Stelios Vrachiologlou – Kyriaki Mastoropoulou (di 8 anni / 8 years old / de 8 ans / 8-vuotias)



Ελληνικά
Italiano



«Μεσόγειος», ένα τραγούδι "γροθιά στο στομάχι" για όσα συμβαίνουν γύρω μας. Για τις εστίες πολέμου που ξεσπούν ή εξακολουθούν να υπάρχουν προκαλώντας "παράπλευρες απώλειες" και βίαιες μετακινήσεις πληθυσμών. Τα παιδιά, είτε γίνονται άθελά τους μάρτυρες αντικρίζοντας τη φρίκη του πολέμου από τις δυνάμεις που συγκρούονται, είτε χάνονται άδικα μέσα σε αυτόν, από τις "έξυπνες βόμβες" και τα οπλικά συστήματα τελευταίας τεχνολογίας.

Μέσα από αυτό το φρικαλέο σκηνικό,... (continua)
Μεσόγειος θάλασσα, μυρωδιές της ερήμου
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 22/1/2019 - 21:32
Video!

Bertolt Brecht: Die Lösung

Το «Die Lösung» (Η Λύση) είναι ένα γνωστό γερμανικό ποίημα του Μπέρτολτ Μπρεχτ για την εξέγερση του 1953 στην Ανατολική Γερμανία. Γραμμένο στα μέσα του 1953, είναι επικριτικό προς την κυβέρνηση και δεν δημοσιεύθηκε τότε.
Εκδόθηκε για πρώτη φορά το 1959, στην δυτική γερμανική εφημερίδα Die Welt.
Η ΛΥΣΗ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 7/1/2019 - 07:05
Video!

Colors of the Wind

ΤΑ ΧΡΏΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΝΈΜΟΥ
(continua)
inviata da Dq82 5/1/2019 - 12:52
Downloadable! Video!

Quando ero soldato

Σαν ήμουν στρατιώτης / Κάποιο Αγόρι Όπως Κι Εγώ, Λάτρευε Μπήτλς Και Ρόλλινγ Στόουνς - (1966)



Nell'intro si sente un breve passo di The Gerry Owen
ΣΑΝ ΉΜΟΥΝ ΣΤΡΑΤΙΏΤΗΣ
(continua)
inviata da Dq82 3/1/2019 - 16:58
Downloadable! Video!

Le roi

Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 8/11/2018 - 11:46
Video!

Αυτόν τον κόσμο τον καλό (Ράβε ξήλωνε)

Aftón ton kósmo ton kaló (Ráve xílone)
[1972]
Στίχοι: Βασίλης Ανδρεόπουλος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
1972, Διόνυσε καλοκαίρι μας ('Αλμπουμ: 1973)
1974, Συλλογή
(1983, Αξέχαστες επιτυχίες)

Versi di Vasilis Andreopoulos
Musica di Stavros Xarchakos
Primo interprete: Nikos Xylouris
1972, Διόνυσε καλοκαίρι μας (Album: 1973)
1974, Συλλογή
(1983, Αξέχαστες επιτυχίες)

Dallo spettacolo del 1972 Διόνυσε καλοκαίρι μας (“O Dioniso, nostra estate”), con versi di Vasilis Andreopoulos e musica, beh, di Stavros Xarchakos; ne fu tratto un album nel 1973. Primo interprete ne fu Nikos Xylouris, al quale attribuisco la canzone perché da troppo tempo mi mancava di vedere lo Psaronikos su questo sito. 1972, 1973, date amare per la Grecia e non solo; ed ecco spuntare questa canzone smaccatamente ottimista, speranzosa, quasi allegra in mezzo ai Papadopoulos e agli... (continua)
Αυτόν τον κόσμο τον καλό
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2/10/2018 - 17:02
Video!

Epitaph

Ο ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 28/9/2018 - 18:26

Κλείσ’ το ραδιόφωνο

Klís' to radiófono
[1976]
Στίχοι: Γιώργος Κανελλόπουλος
Μουσική: Γιώργος Χατζηνάσιος
Ερμηνεία: Βίκυ Μοσχολιού

Testo di Giorgos Kanellopoulos
Musica di Giorgios Hatzinasios
Interprete: Vicky Moscholiou
Κάθε μέρα αλλάζουνε τα σύνορα,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 17/9/2018 - 06:29
Downloadable! Video!

Das Solidaritätslied

Cantata in greco da Maria Farandouri
Τραγουδάει στα Ελληνικά η Μαρία Φαραντούρη
Gesungen auf griechisch von Maria Farandouri
Sung in Greek by Maria Farandouri
Chantée en grec par Maria Farandouri
Maria Farandouri laulaa laulun kreikan kielellä





Dall'album Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri canta Brecht) - 1979. La traduzione è di Pavlos Matesis.
From the album Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri sings Brecht) - 1979. Μετέφρασε ο Παύλος Ματέσης.
Aus dem album Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri singt Brecht) - 1979. Griechische Übersetzung von Pawlos Matesis.
Tirée de l'album Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri chante Brecht) - 1979. Traduction grecque de Pavlos Matéssis.
Albumista Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri laulaa Brechtin) - 1979. Kreikankielinen käännös: Pavlos Matesis.
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΑΛΛΗΛΕΓΓΥΗΣ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 7/9/2018 - 20:06
Downloadable! Video!

Venceremos

Greek translation reproduced from this YouTube video subtitles. Performed (in Spanish) by the Italian singer Milva (1975)
Traduction grecque d'après les sous-titres de ce vidéo YouTube. La chanson est interprétée par l'artiste italienne Milva (1975)
Kreikankielinen käännös tämän You-Tube videon tekstityksestä. Laulun toistaa (espanjaksi) italialainen laulaja Milva (1975)


ΘΑ ΝΙΚΗΣΟΥΜΕ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 4/7/2018 - 11:45
Video!

El pueblo unido jamás será vencido

Ελληνική μετάφραση από το ακόλουθο βίντεο YouTube με την απόδοση των Ίντι Ιλιμάνι:

Λαός ενωμένος ποτέ νικημένος!

(continua)
inviata da Dq82 + CCG/AWS Staff 28/6/2018 - 11:17
Video!

Για την πατρίδα

Gia tin patrída
[1985]
Στίχοι: Γιάννης Αγγελάκας
Μουσική: Τρύπες
Testo: Giannis Angelakas
'Αλμπουμ / Album: Τρύπες ("Buchi")

Canzone antimilitarista sul servizio militare.
Πήδα γύρω από μεγάλους στρατώνες
(continua)
24/6/2018 - 23:37

24 Eylül 1945

La versione greca di Γιάννης Ρίτσος (Yiannis Ritsos) su musica di Μάνος Λοΐζος (Manos Loizos), risalente al 1983.
Testo trovato su stixoi.info

Faccio presente che esiste anche una versione greca precedente a questa (1975) su musica di Θάνος Μικρούτσικος (Thanos Mikroutsikos) interpretata da Μαρία Δημητριάδη (Maria Dimitriadi), nel disco intitolato “Πολιτικά Τραγούδια”
Η ΠΙΟ ΌΜΟΡΦΗ ΘΆΛΑΣΣΑ
(continua)
inviata da B.B. 12/6/2018 - 11:40
Video!

Λέρος

Léros
[1983/85]
Ο Ήχος της Ανασφάλειας II
[ρεμίξ και ακυκλοφόρητο υλικό, Demos - Tapes, 1983-1985]
(Wipe Out! Records, 1992)

Per tutta la questione del manicomio di Leros, si rimanda all'omonima canzone di Martha Frintzila. La scena musicale, qui, è però assai differente: siamo nel punk-rock militante greco degli anni '80. Gli Stress sono stati una band ateniese formatasi nel 1980 in un locale della Plaka, l'Aretousa, che era di proprietà di uno dei membri fondatori, noto come “Frank Panx”. Altri membri storici sono stati Louis (Louis Kondoulis), Kon (Kostas Drivas), Camel (Nikos Chronopoulos), Jhonny [sic, vale a dire Giannis Kafandaris] e Billy Lord (Vasilis Palaiokostas). Della situazione del manicomio di Leros, la scena punk greca si era evidentemente già accorta prima di Martha Frintzila, senza che lo scandalo del 1989 fosse ancora scoppiato: la canzone che qui si presenta risale... (continua)
Κάπου υπάρχει η κόλαση 
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 26/5/2018 - 20:29
Video!

Λέρος

Léros
[?]
Στίχοι: Μάρθα Φριντζήλα
Μουσική: Βασίλης Μαντζούκης
Ερμηνεία: Μάρθα Φριντζήλα

Testo / Lyrics: Martha Frintzila
Musica / Music: Vasilis Mantzoukis
Interprete / Performed by: Martha Frintzila

1. Leros e la sua storia.

L'isola di Lero, in greco Λέρος, nel Dodecaneso e di fronte all'Asia Minore, ha una storia lunga quanto la sua distanza dalla Grecia continentale. Sta a centonovantasette miglia (317 chilometri) dal Pireo, e per andarci in nave ci vogliono otto ore e mezzo. E' grande poco più di settantaquattro km2, e ci vivono circa ottomila persone. Al largo di Leros c'è un'altra isoletta alla cui comunità appartiene, Farmakonisi, l' “Isola delle Erbe Medicinali”, che ha dieci abitanti. A Lero, sempre stata un avamposto, esiste un imponente castello medievale dei Cavalieri di San Giovanni, probabilmente costruito sui resti di una fortezza bizantina. Si chiama Leros fin dall'antichità... (continua)
Μέσα στα κρεβάτια
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 25/5/2018 - 12:16
Video!

Yiğidim aslanım

Greek version by Lefteris Papadopoulos


Interpretata da Giorgos Dalaras
Performed by Yorgos Dalaras
Ερμηνεία: Γιώργος Νταλάρας



La versione greca di Lefteris Papadopoulos è in realtà un testo autonomo sulla musica di Zülfü Livaneli. La prima esecuzione in assoluto è stata quella di Maria Farandouri. In nota si dà la traduzione italiana di android2020 proveniente da stixoi.info. [RV]
ΜΟΙΡΟΛΌΙ [1]
(continua)
inviata da B.B. 4/4/2018 - 10:55
Video!

Βαθειές οι ρίζες

Vatheiés oi rízes
[1975]
Testo e musica: Thanasis Gaïfyllias
Στίχοι και μουσική: Θανάσης Γκαïφύλλιας
Lyrics and music: Thanasis Gaïfyllias
Album / 'Αλμπουμ: Η ατέλειωτη εκδρομή του Γκαïφύλια
Σ’ αυτόν τον ήλιο πίστεψα
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 30/3/2018 - 20:48
Video!

Λίγο πριν τον τρίτο παγκόσμιο

Lígo prin ton tríto pangósmio
[1975]
Testo e musica: Thanasis Gaïfyllias
Στίχοι και μουσική: Θανάσης Γκαïφύλλιας
Lyrics and music: Thanasis Gaïfyllias
Album / 'Αλμπουμ: Η ατέλειωτη εκδρομή του Γκαïφύλια ("L'interminabile escursione di Gaïfyllias")

Curioso che, in questi giorni in cui è rispuntata fuori Van Loon, ci ritroviamo un altro bel paio di scarponi che, per altro, sembrano proprio quelli pure del “Cuore della Rivolta” di Fosdinovo -che poi sono le ”scarpe rotte” di Ivan Della Mea (che a suo tempo ebbi a tradurre in greco: tout se tient, il circolo che si chiude ecc.). Accompagnati da un piffero di canna, gli scarponi del giovane Gaïfyllias servivano per la sua “interminabile escursione” (ma εκδρομή significa anche “excursus”) del 1975, l'anno Uno della μεταπολιτεύση, la Grecia uscita dalla dittatura con le sue mille incertezze, pure ortografiche. Mentre si stava mandando al... (continua)
Κλέφτες αν είστε και λωποδύτες,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 30/3/2018 - 18:45
Video!

Ο θείος μας ο Πόλεμος

O théios mas o Pólemos
[1985]
Testo e musica: Thanasis Gaïfyllias
Στίχοι και μουσική: Θανάσης Γκαïφύλλιας
Lyrics and music: Thanasis Gaïfyllias
Album / 'Αλμπουμ: Φύλλο πορείας ("Lasciapassare")

Le capacità quasi “profetiche” del buon Thanasis Gaïfyllias sono notevoli. Qui scrive e canta nel 1985, in un album chiamato significativamente “Lasciapassare” (ma anche: "Foglio di via"). 1985, cosa viene a mente almeno a chi non appartiene, ahilui e ahinoi, ai “Millennials” e dintornials? I “venti di guerra” reaganiani, il Mediterraneo, Gheddafi, l'attacco alla Libia del 1986...eh, era quarant'anni che mancava, lo “zio Guerrino” (come l'ho chiamato nella [[v258908]] per ovviare un po' a un problema di concordanza di genere) dall'Europa, sua terra paterna. Arriva, lo zio Guerrino, portando il suo regalino: un bel “conflitto delimitato” e parecchio affascinante, tutto bello infiocchettato di... (continua)
Ο θείος μας ο πόλεμος ο συφοριασμένος
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 30/3/2018 - 11:56
Video!

Αντιστέκομαι

Andistékomai
[1999]
Testo: Nikos Salavatis
Musica: Thanasis Gaïfyllias
Interpretata assieme a Miltiadis (Miltos) Paschalidis
Album: Stavento

Στίχοι: Νίκος Σαλαβάτης
Μουσική: Θανάσης Γκαïφύλλιας
Ερμηνεία: Θανάσης Γκαïφύλλιας και Μιλτιάδης (Μίλτος) Πασχαλίδης
'Αλμπουμ: Stavento

Lyrics: Nikos Salavatis
Music: Thanasis Gaïfyllias
Performed by Thanasis Gaïfyllias and Miltiadis (Miltos) Paschalidis
Album: Stavento

Il disco “collettivo” di Thanasis Gaïfyllias del 1999, Stavento, ha un titolo curioso per più di un motivo. Σταβέντο è una parola greca marinaresca, che deriva dal veneto (sotovento) come tante altre e appartiene al patrimonio lessicale “franco-levantino” (si può dire e scrivere anche σοτοβέντο). Però tutto quanto si scrive nell'alfabeto greco: il titolo dell'album, vattelappesca perché, è invece in alfabeto latino. Sic statuit autor, e noi altro non si può fare che prendere... (continua)
Σ’ ένα κόσμο με σειρήνες,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 30/3/2018 - 08:54
Video!

Ο ύμνος του Μάαστριχτ

O ymnos tou Maastricht
[1992]
Parole e musica: Thanasis Gaïfyllias
Στίχοι και μουσική: Θανάσης Γκαïφύλλιας
Lyrics and music: Thanasis Gaifyllias

Canzone nel 1992. Dicono che, in Grecia, allora, tutti erano allegri, contenti, “europei”, democratici, socialisti, papandrei, spendevano e spandevano soldi inesistenti ipotecando tutto il paese e indebitandosi, indebitandosi, indebitandosi...dicevano anche che il “futuro” sarebbe stato della Grecia, mettendosi a tavola coi lupi che, intanto, firmavano il “trattato di Maastricht”, ve lo ricordate? 1992, già. Mentre in Italia correva l' “annus horribilis”, che sarebbe stato seguito da anni horribiliores, in Grecia si pensava al futuro radioso, già alle Olimpiadi del centenario (che sarebbero state scippate da Atlanta e dalla Coca Cola), e si diceva che bisognava essere molto furbi e nascondere bene le stronzate che venivano fatte, con un sorriso... (continua)
Άγγλοι, Γάλλοι, Πορτογάλοι
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 29/3/2018 - 11:01
Downloadable! Video!

Me queda la palabra

by Diafana Krina / Διάφανα Κρίνα [1998]
ΚΑΤΑΡΧΗΝ
(continua)
inviata da Disposable Hero 10/3/2018 - 22:41
Video!

Ένα ουίσκι

Éna ouíski
[1976]
Στίχοι: Σταύρος Μελισσινός
Μουσική: Σπύρος Αργύρης
'Αλμπουμ: Ταξιδεύοντας (1976, ξαν. 2005)

Testo: Stavros Melissinós
Musica: Spyros Argyris
Album: Ταξιδεύοντας ("Viaggiando", 1976, ried. 2005)
Ένα ουίσκι, κυρά μου, άντε, κούνα τα χέρια,
(continua)
inviata da Andrea 25/2/2018 - 17:11
Video!

Uyan Berkin'im

Μετέφρασε στα Ελληνικά ο dann9 (L.Trans.)


"Το τραγούδι γράφτηκε προς τιμή του Μπερκίν Ελβάν, του δεκαπεντάχρονου που σκοτώθηκε από την τουρκική αστυνομία, του Τούρκου Αλέξη..."
ΞΥΠΝΑ ΜΠΕΡΚΙΝ ΜΟΥ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 29/1/2018 - 20:57
Video!

Ο καημός

O kaimós
[1961]
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης
Φωνητικά: Μαρινέλλα

Testo: Dimitris Christodoulou
Μusica: Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης
Solo recitata: Marinella

Il brano è greco e si intitola « O kaimòs » che tradotto significa: L’anelito – Il desiderio – La tristezza, ovvero L’Amarezza e proprio con il titolo - Un Fiume Amaro - l’abbiamo conosciuta, negli anni ’70, tradotta da Sandro Tuminelli.
Cantata da Iva Zanicchi, sebbene con una buona traduzione dall’originale, ci è sempre sembrata una canzone in cui la protagonista si duole in segreto del tradimento consumato dall’amato. In definitiva, una bella canzone d’amore. Nella realtà si tratta di un famosissimo brano che Mikis Teodorakis, il più celebre compositore ellenico di ogni tempo, più volte imprigionato e torturato... (continua)
Είναι μεγάλος ο γιαλός
(continua)
inviata da Dq82 - Ελληνικó Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 17/1/2018 - 10:11
Video!

Πατρίδα

Patrída
[2009]
Στίχοι: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Μουσική: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Πρώτη εκτέλεση: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Testo, musica e prima interpretazione di Alkinoos Ioannidis
Lyrics, music and 1st performance by Alkinoos Ioannidis
'Αλμπουμ / Album : Νεροποντή [Neropondí] ["Nubifragio" / "Downpour"]



Alkinoos Ioannidis è nato a Nicosia il 19 settembre 1969, vale a dire poco meno di cinque anni prima di quel luglio del 1974 che vide lo scoppio di Cipro. L' “enosis” dei gruppi neofascisti ciprioti che volevano imporre l'unificazione con la Grecia, il colpo di stato contro l'arcivescovo Makarios, l'intervento turco che spezzò l'isola in due, la fine della dittatura in Grecia, i bombardamenti, i profughi, le migliaia di vittime. Bambino che avevo comunque più del doppio dell'età di Alkinoos, mi ricordo quegli avvenimenti come fossero ieri; solo che me li ricordo, undicenne, da un'estate all'Isola... (continua)
Λοιπόν αγρίεψε ο κόσμος σαν καζάνι που βράζει,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 7/12/2017 - 13:15
Downloadable! Video!

I Come and Stand at Every Door

Greek version by Yannis Ritsos
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Γιάννης Ρίτσος


Yannis Ritsos tradusse in greco parecchie poesie di Nâzim Hikmet; la quasi totalità delle traduzioni furono musicate da Manos Loïzos e da lui stesso interpretate nell'album Γράμματα στην αγαπημένη (“Lettere all'innamorata”) del 1983. Quasi tutte, tranne la traduzione di Kız Çocuğu, che pure Ritsos aveva fatto, e da par suo. Qui la ascoltiamo letta da Maria Dimitriadi assieme ad un'altra traduzione:



Nel video che segue, invece, la stessa Maria Dimitriadi introduce in greco (con una diversa traduzione, letterale) la versione della poesia di Nâzim Hikmet cantata nell'originale turco da Sumeyra Çakır e musicata da Tahsın İnçirçi:


ΤΟ ΚΟΡΙΤΣΑΚΙ ΤΗΣ ΧΙΡΟΣΙΜΑ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 1/12/2017 - 08:21
Video!

Είχα ένα αγόρι

Eíha éna agóri
[1968]
Στίχοι: Παυλἰνα Παμπούδη
Μουσική / Ερμηνεία: Αρλέτα
'Αλμπουμ: Στον ρυθμό του αγέρα
Testo: Pavlina Pamboudi
Musica / Interpretazione: Arleta
Album: Στον ρυθμό του αγέρα ("Al ritmo dell'aria")

Nel 1968, in piena dittatura dei Colonnelli, la giovane cantante Arleta (Argyrò Nikoleta Tsapra), che allora aveva 23 anni, pubblicò un disco di sue canzoni romantiche e “disimpegnate” nell'ambito del Neo Kyma (“new wave”) della canzone greca, che s'intitolava “Al ritmo dell'aria” e che passò la censura senza problemi. Al ritmo dell'aria, appunto, riuscì a infilarci anche questa (bella) canzone di cui la censura non si accorse per niente, dato che Arleta la aveva scritta per, e parlava di, Sotiris Petroulas. Sotto una dittatura, le cose, e le persone, non possono essere chiamate con il loro nome; se ne parla in modo nascosto, e anche una canzone diventa un piccolo, grande... (continua)
Είχα ένα αγόρι, ένα άγριο άνεμο,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 30/9/2017 - 00:49
Video!

Sotiri Petroula

Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
27.9.2017 18:56

ΣΩΤΗΡΗΣ ΠΕΤΡΟΥΛΑΣ
(continua)
27/9/2017 - 18:57
Video!

Maria Farandouri / Μαρία Φαραντούρη: Η μπαλάντα της σιωπής

I baláda tis siopís
Στίχοι: Μάγδα Παπαδάκη
Μουσική: Μάκης Αμπλιανίτης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
"Mosaic", 2004
Versi di Magda Papadaki
Musica di Makis Ablianitis
Prima interprete: Maria Farandouri
"Mosaic", 2004"



...e se in un qualche giorno è la tua festa,
nasconditi il nome per non farti trovare...

Ψάχνεις τη ζωή σου [1]
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo (che oggi compie circa 17 anni e hai visto bravo, sa già il greco) 25/9/2017 - 12:54
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

Greek translation by Riccardo Venturi
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης

04-09-2017 19:31

Traduzione letterale non cantabile, preparata appositamente per questo sito.
The following word-for-word translation cannot be sung. It has been specially made for this site.
ΥΜΝΟΣ ΤΩΝ ΕΒΡΑΙΩΝ ΑΝΤΑΡΤΩΝ
(continua)
4/9/2017 - 19:33
Downloadable! Video!

נרקוד לשלום

16. GRECO / Greek
Malka Tischler, assisted by Elena Maroulleti
Producer/host of Aktina - FM Radio WNYE 91.5 FM



NOTA. È stata inserita una trascrizione, non presente nel sito originale. Alcuni lievi aggiustamenti ortografici sono stati fatti nel testo greco.
NOTE. Includes a transcription not present in the original site. Some slight amendments have been made in the Greek spelling.
ΑΣ ΧΟΡΈΨΟΥΜΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΙΡΉΝΗ [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 26/8/2017 - 06:46




hosted by inventati.org