Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Basco

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Lampedusa

Lampedusa
2017
Itzulika
Ama, oi ama, ez naiz galdua, ez naiz galdua (continua)
inviata da Dq82 24/2/2024 - 12:10
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
29a. Loretxoa – O bella ciao (Versione basca /euskara/ del gruppo Taberna Ibiltaria)
29a. Loretxoa – O bella ciao (Basque /Euskara/ version by the band Taberna Ibiltaria)




Il gruppo Taberna Ibiltaria (Taberna Ibiltaria Muzika Taldea) proviene da Bilbao/Bilbo. Si tratta di un “medley” la cui prima parte è Loretxoa (“Il fiorellino”) di [[https://en.wikipedia.org/wiki/BR[enito_Lertxundi|Benito Lertxundi]]; la seconda parte è, propriamente, una versione euskara di “Bella Ciao”. [RV]
Mendian larrartean
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/9/2023 - 23:04
Video!

Akelarre

Akelarre
(2020)
Parole di Jon Maia
Musica di Maite Arroitajauregi e Aránzazu Calleja
dalla colonna sonora del film Il sabba (Akelarre) di Pablo Agüero.
Ispirata alla canzone popolare basca Anaiai gaztigatu nion

Paesi Baschi, 1609. Cinque ragazze e una bambina vengono arrestate con l'accusa di aver partecipato ad un sabba e processate da un giudice inquisitore.

Le ragazze avevano semplicemente fatto una festa tra i boschi, ma le torture cui vengono sottoposte affinché confessino, convincono Ana, la più matura ed intraprendente, a condurre un'iniziativa disperata quanto audace.

Confidando nell'imminente luna piena cui dovrebbe corrispondere il ritorno degli uomini nel villaggio dal mare, la ragazza architetta un piano che faccia guadagnare tempo, finché non possano venir salvate. L'alternativa è essere torturate fino a venire arse sul rogo senza possibilità di difendersi.

Così Ana si dichiara... (continua)
Ez dugu nahi beste berorik
(continua)
5/5/2022 - 22:36
Percorsi: Streghe
Downloadable! Video!

Kontrolatzen

Kontrolatzen
2021
Bitakora
feat. Fermin Muguruza
Sare sozialek kontrolatzen,
(continua)
inviata da Dq82 11/2/2022 - 18:21
Video!

Gernika

Gernika
2016
Maletak

2017
Samurai Accordion - TE

lyrics by Mikel Sarriegi
feat. Sorginak

A sei anni di distanza dal precedente album ritornano i cavalieri dell’organetto con un nuovo lavoro intitolato “TE” (Visage Music), che in giapponese significa “Mano”. Il disco del quintetto di sfavillanti musicisti, riuniti sotto il nome di Samurai Accordion, è ascrivibile alla nuova musica creata per lo strumento diatonico e bisonico popolare. Nella nuova incarnazione si incrociano le “scatole sonore” degli italiani Riccardo Tesi e Simone Bottasso, del basco Kepa Junkera (gli ultimi due hanno preso il posto dei belgi Bruno Le Tron e Didier Laloy, ma ricordiamo che nei primi anni Novanta del secolo scorso Junkera ha fatto parte con Tesi e John Kirkpatrick del trio Trans-Europe Diatonique), dell’irlandese David Munnelly e del finlandese Markku Lepistö. Diverse generazioni di maestri indiscussi, proiettati... (continua)
Erroiak airean
(continua)
inviata da Dq82 23/12/2021 - 09:35
Video!

Gernika

Gernika
2011
Itxaropena
Mila ta bederatzirehun eta
(continua)
inviata da Dq82 13/12/2021 - 09:56
Downloadable! Video!

Gernika

Gernika
GERNIKA
(continua)
inviata da Dq82 22/12/2020 - 10:51
Video!

Zaude lasai

Zaude lasai
Música: Mikel Laboa
Letra: José Antonio Artze
Album: Bat-Hiru (1974)
Askatuko ZAItuen
(continua)
18/4/2020 - 12:46
Downloadable! Video!

Keiner oder alle

Versione basca cantata da Mikel Laboa nel disco Bertolt Brecht 1898 - 1956 tutto dedicato a poesie di Brecht tradotte in basco.
Keiner oder alle
Traduzione basca di José Ángel Irigaray

DENAK ALA IÑOR EZ
(continua)
18/4/2020 - 12:08
Video!

Begitu aurrera

Begitu aurrera
(2018)

Rock in lingua basca impegnato contro la guerra, la corruzione, l'inquinamento, la violenza contro le donne.
La cantante del gruppo è la bravissima Itziar Ituño, famosa come attrice per la sua interpretazione dell'ispettrice Raquel Murillo, poi passata dalla parte della banda dei rapinatori con il nome di Lisboa, nella serie di grande successo La Casa de Papel.
Begitu aurrera, lagun
(continua)
13/4/2020 - 22:17
Downloadable!

Iraultzailea

Iraultzailea
Euskanta 2016/2017 - Vol. I in basco
Renato bihotzean
(continua)
inviata da Dq82 28/12/2019 - 18:57
Downloadable! Video!

Gernika

Gernika
1999
Arimaerratu
"Bihotzik ez dau inoiz izan haltzak
(continua)
inviata da Dq82 12/2/2019 - 11:00
Downloadable! Video!

Gerra

Gerra
2015
Phoenicoperus
Bizi zinen etxean sasiaz gain
(continua)
inviata da Dq82 12/2/2019 - 10:48
Downloadable! Video!

Oihu-loreak

Oihu-loreak
2015
Phoenicoperus
Basalore gorriak oihu
(continua)
inviata da Dq82 12/2/2019 - 09:39

War an aod

War an aod
Forse è solo una mia impressione ma, ad occhio, la situazione mi sembra addirittura peggiorata dalla Orchard Beach, hañv 1963, a cui si riferiva Youenn Gwernig all'attualità italiana di 50 anni dopo...

http://papelmarelo.blogspot.com/2017/0...

...e comunque visto che c'è la traduzione spagnola del testo, non vorrei ci facessimo mancare quella di Koldo Izagirre che l'ha tradotta in basco, che, secondo me, da cantare è proprio una lingua meravigliosa:
HONDARTZAN
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 2/1/2019 - 18:04
Downloadable! Video!

Bukaera

Bukaera
(Maketa, 1986)
Gizon, emakume eta umeak
(continua)
inviata da Dq82 11/11/2018 - 17:46
Downloadable! Video!

Desertorea

Desertorea
(Maketa, 1986)
Ez dago lurrean
(continua)
inviata da Dq82 11/11/2018 - 17:41
Percorsi: Disertori
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2q2. Altra versione basca*
2q2. Alternative Basque version*


Ripresa da eu.wikipedia, è una versione fatta per il canto; ma è testimoniata solo da questa fonte in Rete. Alcuni versi riportano l'indicazione degli accenti, che in basco sono pressoché liberi: si tratta di una lingua cosiddetta isotona.

The following Basque version, reproduced from eu.wikipedia, is made for singing. The Wikipedia page is the only source available from the Web. Some lines are stressed; stress is virtually free in Basque, a so-called isotonic language. [RV]
BARRIKADETARA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/4/2018 - 20:40
Downloadable! Video!

Kortatu: Mr. Snoid entre sus amigos los humanoides

Kortatu: Mr. Snoid entre sus amigos los humanoides
MR. SNOID ENTRE SUS AMIGOS LOS HUMANOIDES
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 25/9/2017 - 23:24
Video!

Ezin uka

Ezin uka
[1969]
Parole e musica di Benito Lertxundi
La traccia che apre l’album d’esordio, eponimo, di questo cantautore basco.
Ezin uka
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 12/9/2017 - 08:31
Downloadable! Video!

Chile

Chile
[1976]
Parole e musica di Xabier Lete
Nell'album intitolato “Kantatzera Noazu”
Zail da eskuratzen zatia, zail da ixiltzen gosea
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 9/9/2017 - 20:49
Downloadable! Video!

Unite

Unite
Questo brano, eseguito solo dal vivo, ma ancora inedito in italiano, è stato pubblicato su Euskanta 2016/2017 - Vol. I in basco

lyrics and vocals: Giulio Ferrante
drums: Vincenzo Caristia
bass: Angelo Morrone
guitar: Giorgio Spriano
keyboards: Stefano De Santis
sax: Pierfrancesco Cacace
trumpet: Claudio Starnoni
recorded, mixed & mastered by: Bruno Avramo @
Formadonda Studio - Rome – 2016
BATU
(continua)
inviata da dq82 7/5/2017 - 15:48
Downloadable!

Ballad Of Bobby Sands

Begira mendira, kantua entzuten da
(continua)
inviata da Gianni Sartori 30/1/2017 - 22:35
Video!

The Fields of Athenry

The Fields of Athenry
Solidarietà basco-irlandese



Versione basca da txantxangorria.eus
Kartzela leihotik neska bat entzun dut nik oihuka
(continua)
inviata da Gianni Sartori + CCG/AWS Staff 27/1/2017 - 22:29
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA)
Lou Toupet & Harkaitz Cano




La versione basca del gruppo Lou Topet assieme a Harkaitz Cano (composta nel 2012, pubblicata in singolo nel 2015)
Basque (Euskara) version by the band Lou Topet together with Harkaitz Cano (written 2012, single release 2015)
Version basque (Euskara) de Lou Topet avec Harkaitz Cano (composée en 2012, enregistrée en 2015)



LOREAK NON DIRA?
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 28/3/2016 - 22:54
Downloadable! Video!

Itziarren semea

Itziarren semea
[1969]
Testo / Lyrics / Letra: Telesforo Monzón
Musica / Music / Música: Peio Ospital - Pantxo Carrere


"1968. urtean, Uztaritzen (Lapurdi), bikotearen ibilbidean garrantzi handia izango zuen pertsona bat ezagutu zuten: Telesforo Monzon. Bergararrak Pantxoa eta Peio abesten entzun eta liluratuta gelditu zen. Hurrengo urtean, hainbat kanta eskaini zien, haien artean "Itziarren semea" ospetsua. Peio Ospitalek gogoan du nolakoa izan zen elkar ezagutzea: "Amaia kultur taldeak hainbat ekimen antolatzen zituen, horien artean, kultur asteak. Kantatzeko eskatu ziguten, eta horrela ezagutu genuen Telesforo Monzon. Bera mintzaldi bat ematera jina zen, eta ondotik gu entzun gintuen. Gure ahotsak maite zituela adierazi zigun. 1969an ikustera jin zitzaigun, eta eskaini zigun lehen kantua "Itziarren semea" izan zen. Francoren garaiak ziren, eta askatasun egarri izugarria zegoen Euskal Herrian. Kantaldiak... (continua)
Itziarren semeak
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/3/2016 - 14:54
Downloadable! Video!

Vaixell de Grècia

La versione basca (euskara) di Xabier Lete Bergaretxe, eseguita da Pantxoa eta Peio nell'album Eguzkiaren musu del 1990.
Vaixell de Grècia
GREZIAKO ITSASONTZIA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/3/2016 - 13:04
Downloadable! Video!

The Guns of Brixton

The Guns of Brixton

BRIXTONGO PISTOLAK
(continua)
inviata da dq82 22/10/2015 - 10:04
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

Gracias a la vida
BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) / VASCO (EUSKARA) - Asier Larrinaga Larrazabal

Una traduzione basca completa di Gracias a la vida sembra non essere esistita fino al 7 ottobre 2009, quando se ne è occupata una List for Basque Translators cui dobbiamo questo prezioso documento. L'autore risulta essere Asier Larrinaga Larrazabal, che deve avere fatto una traduzione non certo banale (come si vede anche dal titolo, che in basco non suona “grazie alla vita”, ma “vivo la mia vita”).

A complete Basque translation of Gracias a la vida must have been unavailable until October 7, 2009, when the task has been fulfilled by a List for Basque Translators to which we owe this precious document. The author of the translation is Asier Larrinaga Larrazabal, who must have made no ordinary translation (as it can be seen from the song's title that doesn't sound in Basque “Thanks to life”, but “I live my life”). [RV]
BIZIAK BIZI NAU
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2015 - 21:32
Downloadable! Video!

Nire aitaren etxea

Nire aitaren etxea
Poem by Gabriel Aresti
Song by Emilio Gonzáles Turu


"A central concept in Basque identity is belonging, not only to the Basque people but to a house, known in the Basque language as etxea. (...)"

Even today, some Basques recall their origins by introducing themselves to a compatriot from the same region not by their family name, by the name of their house, a building which may have vanished centuries ago. The founders may have vanished, the family name may disappear, but the name of the house endures. 'But the house of my father will endure,' wrote the twentieth-century poet Gabriel Aresti.«

Mark Kurlansky, The Basque History of the World
Nire aitaren etxea
(continua)
inviata da Juha Rämö 27/3/2015 - 13:36
Downloadable! Video!

Fragen eines lesenden Arbeiters

Fragen eines lesenden Arbeiters
Mikel Laboaren euskal itzulpena (1969)




La versione finlandese di Brita Polttila proposta da Juha Rämö, che è praticamente alla base di questa pagina, non è l'unica musicata e cantata: la versione in lingua basca di Mikel Laboa era già presente da tempo in questo sito.. La versione di Mikel Laboa, del 1969, si trova del resto in un album interamente dedicato a canzoni brechtiane tradotte in euskara. [RV]

The Finnish version by Brita Polttila contributed by Juha Rämö, which practically forms the basis of this page, is not the only that has been set to music and performed: the Basque version by Mikel Laboa had long since been included in this website. As a matter of fact, Mikel Laboa's version (1969) is included in an album wholly composed of Brechtian songs translated into Euskara. [RV]
LANGILE BATEN GALDERAK LIBURU BATEN AURREAN
(continua)
inviata da Herr Puntila und sein Knecht Matti 24/3/2015 - 22:55
Downloadable! Video!

Se chanta

anonimo
Se chanta
Se canta (euskaraz: Kantatzen badu) edo Aquelas montanhas (Mendiok) edo La font de Nimes (Nimesko iturria) Okzitaniakoherri kanta bat da. Gaston Fèbus egile duela uste da. Okzitaniako ereserkitzat hartzen da.
Ene leihopean
(continua)
inviata da dq82 25/12/2014 - 19:01
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) - eu.wikipedia

Segnalata da DonQuijote82. Una traduzione letterale in lingua basca, non cantabile.

Contributed by DonQuijote82. A non-rhythmic, literal Basque translation.

Lili Marleen 1937an Norbert Schultze konposatzaileak idatzitako alemaniar abesti bat da. Berez, aurretik Lehen Mundu Gerran zehar, 1915ean, Hans Leip alemaniar gudariak idatzitako olerki batean oinarritzen da. Abestia 1938an estreinatu zen, eta Bigarren Mundu Gerran zehar sekulako ospea eta arrakasta lortu zuen, hizkuntza ugaritara itzulia izan da, herrialde batzutan martxa militar, kirol abesti edota koarteleko abesti arrunt ere bilakatu delarik.
LILI MARLEEN
(continua)
inviata da DonQuijote82 19/4/2014 - 11:21
Downloadable! Video!

Maravillas

Maravillas
Album: Payola (2009)

"Maravillas" racconta la storia di Maravillas Lamberto, ragazza quattordicenne di Larraga (Nafarroa) violentata e assassinata dai falangisti nell'agosto 1936. Il padre Vicente, militante della UGR, fu arrestato insieme alla figlia e rinchiuso nella prigione mentre Maravillas fu violentata. Quindi padre e figlia furono assassinati. La sorella Josefina si fece monaca a ventun anni, per "lavorare con i bambini, così che nessuno dovesse soffrire quello che avevo sofferto io". La madre non glielo perdonò mai, perché era convinta che fossero stati proprio i preti a denunciare suo padre come "rosso" ai fascisti. Quando alla fine degli anni '70 cominciarono le prime esumazioni dei morti della guerra civile, Josephina volle cercare la tomba del padre, ma le suore glielo impedirono. "Qualcosa avrà fatto, tuo padre.". Da 16 anni Josefina ha lasciato l'ordine, "non crede più in... (continua)
Ostikoz bota digute atea
(continua)
inviata da Lorenzo Masetti - grazie a Teresa per aver segnalato l'articolo 4/2/2014 - 00:10
Downloadable! Video!

Aro eroa

Aro eroa
‎[2001]‎
Parole e musica di Gontzal Mendibil
Dall’album “Memorian”, poi in castigliano nell’album “Lágrimas al viento” del 2004‎
Testo trovato su Musikazblai, enciclopedia de música vasca.‎
Zein zaigun eroa bizi dugun aroa!
(continua)
inviata da Bernart 8/5/2013 - 15:33
Downloadable! Video!

Kolore bizia

Kolore bizia
[1993]
Album: Borreroak baditu milaka aurpegi
Kolore bizia,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/3/2013 - 12:43
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2q1. La versione basca (euskara)*
2q1. Basque (euskara) version*


A las barricadas (euskaraz barrikadetara) ereserki anarkosindikalista bat da. Espainiako Gerra Zibilean oso ospetsu bilakatu zen, eta CNT sindikatuaren ereserkia da. Jatorriz, Varchavianka', Warschawjanka edo Varsoviarraa deitzen zen, Wacław Święcicki poloniarrak preso zegoen garaian sortu zuen, une hartan poloniar langile mugimenduak bere errebindikazioen alde eta errusiar okupazioaren aurka borrokatzen ari baitzen. Abesti hau lehebiziko aldiz, 1885eko martxoaren 2an, Varsovia hirian jazotako langile manifestapen batean entzun zen. Denbora gutxira, mugimendu langilea eta Poloniaren aldeko elkartasunaren ondorioz, Europa osoan ezagun egin zen. 1933ko azaroan, Bartzelonako Tierra y Libertad egunkariko gehigarrian Marcha triunfal ("Garaipen martxa") izenburuz eta ¡A las barricadas! azpitituluaz argitaratu zen.
BARRIKADETARA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/1/2013 - 00:02
Downloadable! Video!

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
Itzulpenarena: Andolin Egutzkitza eta Olga Ornatos

Da questa pagina. Ho il sospetto che Andolin Egutzkitza e Olga Ornatos abbiano fatto esattamente come Nelo Risi e Margherita Dalmati. Si noti che i "barbari", in euskara, diventano "erdaldunak", vale a dire il contrario degli "euskaldunak". Cioè: "Coloro che non parlano il basco". Esattamente come i βάρβαροι erano "coloro che non parlano il greco". (rv)
ERDALDUNEN ESPEROAN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/11/2012 - 18:40
Downloadable! Video!

Grândola vila morena

Grândola vila morena
Grândola, Vila Morena, José Afonso musikari portugaldarrak sortutako abestia. Krabelinen iraultzaren ikurra bihurtu zen. Irratian abesti hau emititzea izan zen militar batzuek aldez aurretik adostutako zeinua zenbait urrats garrantzitsu aurreratzeko Salazar diktadorearen erregimenaren kontra.

José Alfonso, "Zeca" goitizenez, musikari eta abeslari portugaldarrak konposatu zuen abestia Krabelinen Iraultza baino urte batzuk lehenago. Sortzez, Grândola hiriko musika elkarte bati omenaldia egiteko sortu zuen abestia. Salazar diktadorearen erregimenak José Alfonsoren hainbat abesti zentsuratu zituen baina abesti hau disko batean agertu zen Frantzian, 1971. urtean, eta Krabelinen Iraultza baino egun batzuk lehenago, iraultzean parte hartuko zuten zenbait militarrek entzun zuten zuzenean.

1974ko martxoaren 29an, Grândola, Vila Morena Lisboako Coliseoan zuzeneko emanaldiaren azken abestia izan zen.... (continua)
GRÂNDOLA HIRI BELTZARANA
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 1/8/2012 - 18:36
Downloadable! Video!

Gernika (Lekeitio 4)

Gernika (Lekeitio 4)
Album: Bat –Hiru [1974]



Guernica (V., Gernika), bombardeada el 26 de abril de 1937 por los aviadores alemanes de la Legión Cóndor, no fue la primera población civil bombardeada durante la guerra civil, pues previamente lo había sido Durango (Vizcaya) y Almería, pero su repercusión internacional fue tan grande, que se convirtió en el símbolo del martirio sobre la población civil.

[...]

El bombardeo ha dado lugar a mucha literatura que ha alimentado diversas posiciones políticas. Personalmente, no me gusta la visión de “guerra a los vascos” mantenida por el nacionalismo vasco (conservador, de izquierdas y de extrema-izquierda), porque la misma historia lo desmiente (los requetés también eran vascos, y, además, parte, por pequeña que fuera, del PNV apoyó el levantamiento), Yo me quedo con la lectura del abuso sobre la población civil, pues desde entonces, como recogemos en la última canción,... (continua)
1200, 1332, 1379
(continua)
26/4/2012 - 22:29
Video!

Gerrako gure ibilerak

Gerrako gure ibilerak
Album: Agur Intxorta maite (2001)

Letra: Jose Maria Lopetegi, 1936-XII
Musica: Joseba Tapia

Oraintxe kontatuko dizuet
(continua)
9/1/2012 - 23:53
Video!

Madrid apurtzen

Madrid apurtzen
Album: Agur Intxorta maite (2001)

Letra: Basarri, 1937-VI
Musica: Joseba Tapia

Paxistak artu dute
(continua)
9/1/2012 - 23:36

Txoritik erorita hil omen da Mola

Txoritik erorita hil omen da Mola
Album: Agur Intxorta maite (2001)

Letra: Zorrotz, 1937
Musica: Joseba Tapia





La canzone celebra una buona notizia: la morte di Emilio Mola Vidal, generale spagnolo che insieme a Franco fu uno dei capi della sollevazione militare che diede inizio alla Guerra Civile Spagnola. Dopo il colpo di stato diresse le operazioni militari nel nord della Spagna, soprattutto nei Paesi Baschi.

Mola morì, come il generale Sanjurjo, in un incidente aereo, si disse causato dal maltempo, il 3 giugno del 1937. Le morti di Sanjurjo e Mola lasciarono Franco come unica guida della causa Nazionalista. Questa serie di eventi portò al sospetto, mai dimostrato, che lo stesso Franco fosse stato artefice, o avesse contribuito in qualche modo alla morte dei due dirigenti collaboratori.
Berri bat pozkarriya
(continua)
9/1/2012 - 23:22
Downloadable! Video!

This Land Is Your Land

This Land Is Your Land
Basque version from eu:wikipedia
LUR HAU ZURE LURRA DA
(continua)
inviata da DonQuijote82 9/1/2012 - 11:04
Video!

Gernika

Gernika
Album: Agur Intxorta maite (2001)

Letra: Basarri, 1938-II
Musica: Joseba Tapia

Milla ta bederatzireunetan
(continua)
8/1/2012 - 23:50
Video!

Sirena txistularia

Sirena txistularia
Album: Agur Intxorta maite (2001)

Letra: Anonimoa, 1937-V
Musica: Joseba Tapia

Txistu joka ari zaigu
(continua)
8/1/2012 - 23:34

Lehen hamar lagun giñan etxean

Lehen hamar lagun giñan etxean
Album: Agur Intxorta maite (2001)

Letra: Joxe Zapirain, 1937
Musica: Joseba Tapia

Sentimentu asko dauzkat nerekin
(continua)
7/1/2012 - 23:43

Berun konpittak

Berun konpittak
Album: Agur Intxorta maite (2001)

Letra: J. M. Garate, 1937
Musica: Joseba Tapia

Kalamenditik Milluin,
(continua)
7/1/2012 - 23:24
Downloadable! Video!

Gudara Noian

Gudara Noian
Album: Agur Intxorta maite (2001)

Letra: Juan Ezenarro, 1937-III
Musica: Joseba Tapia

Agur maiteño,
(continua)
7/1/2012 - 11:32
Downloadable! Video!

Faszistak Donostian

Faszistak Donostian
Album: Agur Intxorta maite (2001)

Letra: Atarrena, 1936-X
Musica: Joseba Tapia

Faszistatarrak asi dirade
(continua)
7/1/2012 - 00:04
Downloadable! Video!

Euskadiko lorea

Euskadiko lorea
Album: Agur Intxorta maite (2001)

Letra: Juan Ezenarro, 1937-III
Musica: Joseba Tapia

Euskadik zeuzkan aunitz larrosa
(continua)
6/1/2012 - 23:55
Downloadable! Video!

Laban daukagun opille

Laban daukagun opille
Album: Agur Intxorta maite (2001)

Estuntza txarrik ezautu bada
(continua)
6/1/2012 - 23:43
Downloadable! Video!

Ekaitza

Ekaitza
Album: Agur Intxorta maite (2001)

Letra: Joxe Mari Lopetegi, 1936-XII
Musica: Joseba Tapia



L'album Agur Intxorta maite raccoglie canzoni fino ad allora inedite scritte al fronte da combattenti repubblicani baschi durante la Guerra Civile.

Il disco è il risultato di un lavoro di due anni di ricerca da parte di Joseba e Koldo Izaguirre, a partire dalla consultazione delle riviste e giornali dell'epoca fino alla ricerca dei testi che ci descrivono lo scenario della guerra, dal suo inizio fino alla presa di Bilbao.

Una volta raccolti e selezionati alcuni dei testi di quelle canzoni, che nella maggior parte dei casi non avevano musica, Joseba ha cominciato un fantastico lavoro di creazione provando a immaginare come sarebbero state interpretate a quel tempo.

"Soprattutto ho tenuto conto - commenta - che dovevano essere canzoni urgenti, scritte al fronte, per cui dovevamo rifuggire... (continua)
Uztaillaren emeretzia
(continua)
6/1/2012 - 23:22
Downloadable! Video!

Venga de donde venga

Venga de donde venga
Album: Erabil nazazu (Utilizame) - 2004

Letra: Joan Mari Irigoien
Musica: Mikel Markez



[...] Aquí se enmarca la fabricación y el tráfico de armas, un negocio redondo en el que el Estado español se sitúa en los primeros puestos del ránking mundial gracias a la exportación de armas a países que destacan por el “escrupuloso respeto” a los Derechos Humanos como Colombia o Israel. Generalmente, la fabricación y tráfico de armas lo vemos como algo lejano. Sin embargo, en muchas ocasiones las empresas más importantes de armamento se ubican cerca de nuestras casas, en ellas trabajan gente de nuestro vecindario y son financiadas con parte de nuestros impuestos. Con todo ello y bajo el velo de la producción civil, crean muerte y destrucción a miles de kilómetros de ahí.

Éste es el caso, entre los muchos que podríamos citar, de Sener, una ingeniería cuya sede central está en Getxo, zona residencial... (continua)
Honek turboborpultsatzaileak
(continua)
6/1/2012 - 22:31
Downloadable! Video!

Amodiozko kanta

Amodiozko kanta
da "Negu Gorriak" (1990)

Negu Gorriak nunca se han afirmado explícitamente como simpatizantes de ETA.

Sí se han solidarizado con los presos de ETA, haciendo conciertos para Gestoras Pro Amnistía y acudiendo a las marchas organizadas hacia la cárcel de Herrera de la Mancha.

El tema de los presos también se ha tratado en algunas canciones, como «Amodiozko kanta» («Canción de amor»), en la que se describe la visita de una persona a su pareja en la cárcel (aunque en ningún momento se dice que la presa sea de ETA; se describe como una persona que está en una cárcel lejos de su hogar).
Wikipedia
Maite zaitut,
(continua)
4/1/2012 - 23:27
Downloadable! Video!

Irakatsitako historioa

Irakatsitako historioa
(1990)

da "Negu Gorriak", il primo album di questo fondamentale gruppo basco.
Irakatsitako historioa
(continua)
4/1/2012 - 23:03
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
BASCO (EUSKARA) [2] / BASQUE (EUSKARA) [2]

La seguente versione pare essere quella autenticamente opera di Gabriel Aresti (da questa pagina). Ringraziamo Arisztíd per il contributo.

The following version seems to be that authentically written by Gabriel Aresti (from this page). Thanks to Arisztíd for his contribution. [CCG/AWS Staff]

Gabriel Aresti Segurola (October 14, 1933 – June 5, 1975) was one of the most important writers and poets in Basque language in the 20th century. He grew up in Bilbao, which was a Spanish speaking environment. Although his father talked to his parents in Basque language, the child Gabriel did not have Basque as mother language. He was a self-taught student of the language, at the age of 21 he collaborated in some magazines. His literary career began with a work influenced by the symbolism, Maldan Behera (Downhill). His most important works are, however, Harri... (continua)
INTERNAZIONALA
(continua)
inviata da Arisztid 26/11/2011 - 12:35
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
BASCO (EUSKARA) [ Gorka Knörr / Xabier Lete, 1976] / [ Betagarri, 2001 ]
BASQUE (EUSKARA) [ Gorka Knörr / Xabier Lete, 1976] / [ Betagarri, 2001 ]



Nel 1976 Gorka Knörr, cantante basco ma nato a Tarragona da madre catalana, incide una versione de L'Estaca tradotta in basco da Xabier Lete, che ebbe poi modo di interpretare, accompagnato al piano dallo stesso Lluis Llach, in un concerto a San Juan de Luz. Il brano, che fa parte dell'album Txalaparta, è cronologicamente la seconda versione in assoluto de l'Estaca in una lingua diversa dal catalano.



Si intitola Agure zaharra, che in lingua basca è una curiosa tautologia in quanto agure significa già di per sé "uomo anziano" e zahar significa "vecchio". La versione, notevolmente fedele all'originale catalano, diviene immediatamente quella classica in euskara e viene ripresa da diversi altri artisti; nel 2000 viene incisa da Mardu Xarra (nell'album... (continua)
AGURE ZAHARRA
(continua)
22/11/2011 - 22:51

Oskorria-Burgos 1970

Oskorria-Burgos 1970
Poema de Gabriel Aresti, que demuestra las preocupaciones sociales del genio euskaldun. Éste fue musicado e interpretado por Imanol, primero, con el título "Oskorria Burgos-1970", en su LP Herriak ez du barkatuko, y en 1979 por Oskorri, con el título "Oskorri" y en el LP Oskorri (fíjate).
(La Zamarra de Gustavo)
Irrintzi bat entzun dugu ezpataren aurrean
(continua)
18/11/2011 - 23:40
Downloadable! Video!

Xileko langileria

Xileko langileria
Poema de Daniel Landart (1975)
Música: Mixel Ducau (1977)

Aquí sostenemos que la solidaridad no tiene fronteras ni lenguajes, como es éste el caso. En 1975, el poeta vasco Daniel Landart escribía este poema en el que explica lo que ocurrió en Chile en 1973: las causas que desencadenaron el golpe de Estado que dio lugar al sangriento régimen del general Augusto Pinochet (que el Diablo lo tenga en su seno). Chile era un país con grandes diferencias sociales, no ciertamente de los más miserables (comparado, por ejemplo, con Bolivia); en 1970, la coalición de partidos de izquierda (tanto revolucionarios como socialdemócratas) Unidad Popular, liderado por Salvador Allende, gana las elecciones y se propone la realización de profundas reformas sociales. Esto molestó no sólo a a las clases altas chilenas, sino que también inquietó al gobierno de Estados Unidos, presidido por Richard Nixon y con... (continua)
Ximixta baten pare
(continua)
16/11/2011 - 21:19
Downloadable! Video!

Aurtxo-aurtxoa

Aurtxo-aurtxoa
(1962)

Tra le canzoni di Michel Labéguerie ce n'è una in particolare che è stata anche cantata e incisa nel 1999 da Olatz Zugasti - arpista e corista nel gruppo di Benito Lertxundi - mi riferisco alla canzone Aurtxo-aurtxoa. Si tratta di una ninna nanna nella quale si esprime il lamento di una donna, che culla il figlio, evocando l'assenza del padre, che si trova in prigione in seguito ad un conflitto politico.

tradotto da Fernando Lucini Y la palabra se hizo música - La canción de autor en España, Madrid, 2006.
Aurtxo-aurtxoa, izu egin lo,
(continua)
1/11/2011 - 23:11
Downloadable! Video!

Adio Kattalina

Adio Kattalina
(1982)

Esta canción es la que da nombre al álbum de 1982, Adio Kattalina, de uno de nuestros grupos favoritos de folk, y más aún, de folk vasco: Oskorri. Se trata de una canción popular, musicalizada con gran maestría técnica y vanguardismo, sin olvidar sus raíces, que parece hablar de un hombre que es detenido por desertor en alguna guerra española (no es descartable la guerra civil, aunque sería raro que hubiese dado una canción folklórica tan temprana sin temática social; aunque eso es posible, me inclino a pensar más en las guerras carlistas o en las guerras coloniales de Cuba, Filipinas o África del Norte, ya que de esos sucesos, sobre todo de las guerras coloniales, ha quedado un impresionante corpus folklórico bastante crítico con el sistema de alistamiento de entonces). Es una de las que más me gustan de Oskorri, no sólo por su conmovedora letra, sino por ese sonido, el sonido más... (continua)
Goizean nintzen Santa
(continua)
3/9/2011 - 16:25
Percorsi: Disertori
Downloadable! Video!

Yup la la

Yup la la
[1973]
Testo / Letra / Lyrics: Etxamendi eta Larralde
Musica / Música / Music: Etxamendi eta Larralde




La canzoncina che qui presentiamo è del 1973, e parla dell'attentato al primo ministro franchista Luis Carrero Blanco, uomo parecchio pio. Su tutta la storia dell'attentato a Carrero Blanco, detto El Ogro (L'orco), si rimanda a un'altra famosa canzone relativa, Carrero voló dei SOAK; una canzone, però, che è del 1990. Il “volo” di Carrero Blanco avvenne il 20 dicembre 1973 in Calle de Claudio Coello a Madrid; e se questa canzone è del 1973, vuol dire che deve essere stata scritta nell'immediatezza dei fatti. Cosa che poteva risultare assai più pericolosa che nel 1990.

Il duo che la compose era composto da Eñaut Etxamendi e Eñaut Larralde; entrambi Eñaut, entrambi navarri e entrambi nati nel 1935. Erano celebri come un duo di canzoni tradizionali basche, ma con Yup la la diventarono... (continua)
In nomine Patri et Filii.
(continua)
inviata da DonQuijote82 + CCG/AWS Staff 11/4/2011 - 09:32
Downloadable! Video!

Nire poesia

Nire poesia
[2002]
Album "En directo", con Rogelio Botanz.
Parole di Gabriel Aresti
Musica di Rogelio Botanz.

Testo trovato su Cancioneros.com
Nire poesia oso merkea da
(continua)
inviata da Alessandro 12/11/2009 - 11:17
Downloadable! Video!

Batasuna

Batasuna
[1975]
Testo e musica: Peio Ospital / Pantxoa Carrere
Lyrics and music: Peio Ospital / Pantxoa Carrere
Album: "Pantxoa eta Peio"

Aupa gizona, jeiki mutil
(continua)
inviata da Alessandro 3/11/2009 - 08:21
Downloadable! Video!

Zure askatasunagatik

Zure askatasunagatik
[1974]
Album "Oro laño mee batek..."
Parole di J. A. Arze
Musica di Benito Lertxundi

Trovata su eu.musikazblai.com
Zure askatasunagatik
(continua)
inviata da Alessandro 2/11/2009 - 07:48
Downloadable! Video!

Ahir (Diguem no)

Ahir (Diguem no)
ESAN DEZAGUN "EZ"
(continua)
inviata da Alessandro 20/10/2009 - 12:57

Vietnam 1970

Vietnam 1970
[1974]
Album "Herriak ez du barkatuko!", con il gruppo bretone Gwendal

Una canzone tratta da un lp realizzato durante l'esilio parigino di Imanol, che era dovuto fuggire dalla Spagna perchè considerato vicino all'ETA...

Testo trovato sul blog di Gustavo Sierra Fernández
Yanquitarren egunetan,
(continua)
inviata da Alessandro 19/10/2009 - 10:53
Video!

Gaua

Gaua
Parole di Xabier Lete
Musica di Lourdes Iriondo

Testo trovato sul blog di Gustavo Sierra Fernández
Ai, gaua,
(continua)
inviata da Alessandro 15/10/2009 - 15:12




hosted by inventati.org