Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
The name of the war criminal referred to above is not Dragomir Milosovic but Dragomir Milošević.
Traduzione spagnola da musikazblai.com
Traduzione spagnola dal video ufficiale
Ceil,
(continua)
GOTICO [Riccardo Venturi, 2019]
(continua)
Vorrei ringraziare tutti Voi per la pubblicazione della canzone, la traduzione, i commenti e gli aneddoti.
È presente anche attribuita alla poetessa: Alle Tage
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
I'm looking for a German version of this song.
(continua)
Il discorso di Davide Segre
(continua)
English translation by Ceil Herman
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
My replacement version for Bernie Taupin's removed verse fits, rhymes, and covers the story.
(continua)
I can relate I left on a jet plane out of Travis AFB to Vietnam. And can relate to that song, every time I hear that song it stirs my emotions and memories.
Genius!
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - seconda versione
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Version française – COUVRE-TOI, PETIT – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Nathalie Cardone : Hasta Siempre
(continua)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - prima versione
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
buongiorno
(continua)
Bonjour,
(continua)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Traduzione in Polacco di Grzegorz Jaroslaw Rybak della band Bruk
(continua)
Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös: Grzegorz Jarosław Rybak [2018]
Mi sono sempre piciuti anno lasciato un patrimonio musicale all'ummanita' spesso canto iloro brani pensando a Francesco che non c'è piu ciao.
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Anch'io sono convinto che le parole originarie siano in piemontese. Così di sicuro le cantavamo prima del 1955. Scusa una cosa: alcune parole sono da controllare. Per esempio, ...la Mole e i to giardin... (la Mole non ha mai avuto giardini!). Anche nella traduzione ci sono errori. Un saluto. Ciao Turin
Il film è del 1973 e nella canzone vi è un chiaro richiamo alle vicende italiane di quegli anni: all' omicidio - suicidio dell'anarchico Pinelli, ai depistaggi , al potere che risponde sempre alle stesse logiche in ogni epoca.
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
p.s. conosco anche il pezzo degli inti illimani, li conosco quasi tutti...che coincidenza!
caro riccardo, grazie per questo pezzo! differentemente da te ho amato, amo e amerò ivano fossati per tutta la vita, ma anch'io rimasi folgorata quando ascoltai questo pezzo. come te, in luoghi diversi, ascoltandolo decine e decine di volte.
(continua)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Buonasera,
(continua)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - canzone militare originale
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - seconda versione
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - prima versione
(continua)
Bonsoir,
(continua)
Tutte le volte che l'ascolto è la canto una profonda emozione mi assorbe e non mi abbandona per molto tempo,la tragicità che si fonde con la dolcezza del testo è unica, verità per Guido.per la sua famiglia e per tutti noi
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos
Un suggerimento
(continua)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
English translation by Ceil Herman
(continua)
Versione italiana di Franzatec