La possibile e facile metafora penso non escluda l'esplicita denuncia nuda e cruda del comportamento umano nei confronti degli animali. Peccato per quella frase "quei cani di merda". Che si riferisca per metafora agli aguzzini servi del potere o direttamente ai cani da caccia è sbagliato, in un contesto animalista, distinguere animali buoni o cattivi. Gli animali agiscono per istinto o per addestramento da parte dell'uomo, mai per pura cattiveria.
Grazie per la tua,spiegazione che trovo logica e in linea con i collegamenti culturali che operava Bowie.
https://www.youtube.com/watch?v=08UZXNvmEFc
due grandi (insieme)
(continua)
An additional verse that we sang as kids:
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
Questa è la prima settimana di agosto ed inizio ad attendere l'arrivo del tanto desiderato CD di Carlo Ferrari da Riccardino Bello.
(continua)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös [1]
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Amo i Genesis da quasi 40 anni, ma devo ammettere che mi sono sempre soffermata quasi esclusivamente sulla loro musica, senza mai cercare di interpretare o capire loro testi. Leggendo una così accurata traduzione mi rendo conto che anche i testi sono all'altezza della loro meravigliosa musica. Quello che hanno fatto questi 5 ventenni è veramente sbalorditivo...
Ecco la lapide commerativa dedicata a Piero Ciampi
(continua)
certamente,nell'epoca in cui se combinavi qualche guaio non ti mancavano gli scapaccioni paterni, anche sulla Nave Scuola si saranno usati tutti i metodi in uso nei tempi miei,però molti degli ex allievi ,ora nell 'Associazione Nuova Garaventa onlus voluta da molti ex , si valuta complessivamente il fattore educativo e rieducativo come globalmente positivo. Emilia Garaventa
sempre pensato anch'io ...
Versione presente nel numero speciale di Dylan Dog "Finché morte non ci separi" scritto proprio da Tiziano Sclavi.
(continua)
Entrambe le canzoni descrivono con ironia l'orrore della decadenza nella cosiddetta maturità. Quella di Brel è senz'altro più feroce. Perché non solo mostra come il germe della loro futura decadenza fosse già nei giovani ma soprattutto ne fa dei "rinnegati" che chiedono l'aiuto della polizia contro i ragazzi che fanno esattamente quello che facevano loro prima di diventare anch'essi notai.
(continua)
Ottimala traduzione italiana di Alessio Lega. Meno l'altra
Version française – LES PENSÉES SONT LIBRES – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Traduzione inglese di Maluca da Lyrics Translate
Irish-language translation (of poem): Gabriel Rosenstock
Irish version of the poem / Versione irlandese della poesia / Version irlandaise du poème / Runon irlanninkielinen versio:
(continua)
Irish version of poem by Gabriel Rosenstock
Deutsche Übersetzung von (German translation by) Agata Linden-Piechulska
(continua)
Irish version of poem by Gabriel Rosenstock
Irish version of poem by Gabriel Rosenstock
Version française – LA TOPOLINO AMARANTE – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Versione italiana/inglese dei Negrita dall'album d'esordio "Negrita" (1994)
(continua)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Il brano "torna a casa"
(continua)
Grazie
THE TRUE ABOUT SYRIA
C'ero, cantavo...
(continua)
Bolków 2018 : Nasta Niakrasava
(continua)
Version française – ERIC L’ÉTRANGER – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Versione italiana di ZugNachPankow
Traduzione in gaelico irlandese del ritornello di Gabriel Rosenstock (su commisione)
(continua)
Versione inglese di ZugNachPankow
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Traduzione Polacca di Bartek Kozielski.
(continua)
Versione Olandese
(continua)
Version française / Versione francese / French version / Ranskankielinen versio:
(continua)
Versión al español / Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
(continua)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Versione serba dei Bajaga i Instruktori feat. Bebi Dol
(continua)
Versión al español 2 / Versione spagnola 2 / Spanish version 2 / Version espagnole 2 / Espanjankielinen versio 2:
(continua)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö