Versione inglese di ZugNachPankow
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(Continues)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Bellissima, ho rimesso un po' a posto il testo secondo come effettivamente cantato. Quello che non dice il commento è la fine che fa la donna violentata che ha tentato di ribellarsi: impiccata a un albero dalla folla che porta la corda, sotto gli occhi del figlio. Bellissima nella sua semplicità e terribile.
Version française – CHANSON POUR DEMAIN – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Rhiannon Giddens, Amythyst Kiah, Leyla McCalla, Allison Russell
(Continues)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: Juha Rämö
E' vero che in "risposta" alla celebre canzone di Buffy Sainte Marie ci fu la violenta reazione di "The Universal Coward". a nome di Jan Berry del duo pop Ian & Dean. Un attacco al vetriolo, violento, colmo di ingiurie e insulti contro coloro che si opponevano alla guerra in generale e alla guerra in Vietnam in particolare. L'orrido pamphlet descriveva gli oppositori come "scrocconi", "contorti", "fanatici" e “thick-skulled". Una canzone piena di livore, volgare, reazionaria... Ma ad onor del... (Continues)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Μετέφρασε στα ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös:
(Continues)
grazie roberto, per la traduzione.
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
En 2015, on signalait l’existence d’une (Déclaration Universelle des Droits de l’Humanité); le projet continue son bonhomme de chemin.
(Continues)
Contrordine, compagni. Il "Wolgalied" non è una canzone russa, bensí proviene direttamente e nientepopodimeno che dall'operetta di Franz Lehár Lo Zarevich (1927) (in tedesco: Der Zarewitsch). La musica è del compositore ungherese, i testi originali tedeschi di Bela Jenbach e Heinz Reichert.
Sembra una qualche canzone russa, si spiegherebbero male altrimenti le rive del Volga. Si faranno sicuramente delle ricerche perché mi sembra che la canzone "ci stia" sicuramente.
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Автор ты бездарный олень - понятия не имеющий о чем пишешь - хотя, читая этот недалекий опус настроение от твоей тупости конечно же поднимается))) PS. Посмотрим куда США растворится после очередного ухода из Афганистана (хрен знает какого по счету американского Вьетнама)
Come molti sanno, in Václavské náměstí c'è da anni e anni un Mc Donald's.
(Continues)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
La poesia originale di William Cowper
Versione di Sid Hemphill raccolta da Alan Lomax (1942)
(Continues)
I Mazowsze eseguono "Greensleeves" durante una visita a Londra nel 1989. Voce solista – Staszek Jopek
(Continues)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(Continues)
"What Child Is This?"
(Continues)
Version française – LA BALLADE DES SEPT FRÈRES OU L’HISTOIRE DES FRÈRES CERVI – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise /תרגום פינית / Suomennos
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / תרגום שוודית / Ruotsinkielinen käännös
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / תרגום אנגלי / Englanninkielinen käännös
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / תרגום לגרמנית / Saksankielinen käännös
Traduzione in italiano da bandcamp
English Version / Engelsk version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Version française – AH, LA GUERRE, LA GUERRE ! – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(Continues)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / תרגום איטלקי / Italiankielinen käännös
Penso che lo sfondo della conquista di Gerusalemme sia un palcoscenico per cantare una storia d'amore "strano" e profondo ,che poi cambia e si trasforma in una grande delusione per uno dei protagonisti personalmente una delle mie preferite del professore.
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)